シンデレラ pen

タイトルのフランス語

『シンデレラ』はフランス語で何と言う? 第11回

『シンデレラ』のフランス語のタイトルをご紹介します。

お伽話の中では最も有名な話と言えそうですが、まだこのシリーズで取り上げていませんでした。



シンデレラはフランス語で?

Cendrillon ou La Petite pantoufle de verre
直訳は「サンドリヨン またはガラスの小さな靴」

Cendrillon cendre(灰)から来た呼び名。;灰かぶり、灰まるけ

ou または

la 女性名詞につく定冠詞

petite 小さい(女性形)

pantoufle スリッパ、部屋ばき、フラットシューズ

de ~の

verre ガラス

英語は Cinderella(シンデレェラ 2つ目のeにアクセント)
ellaは女性の愛称を作る語尾

シンデレラは欧州の各地に似たような話が伝わっています。

童話としては、フランスのシャルル・ペロー、ドイツのグリム兄弟のバージョンが有名です。

シンデレラをご存知ない方はいないでしょうが、ごく簡単にあらすじを書いておきますね。

シンデレラ(灰まるけ)あらすじ:penバージョン

昔々あるところに、貴族の男性がいました。奥さんが亡くなったので、後妻をもらいました。

この後妻は、2人の娘を連れて、男性の家に入りました。

男性には亡くなった奥さんとのあいだにできた娘がいて、この娘がこの話の主人公です。きれいで気立てのよい子です。彼女は連れ子より若く3人姉妹の末っ子になりました。

お姉さんたちが18歳ぐらいで、末っ子が16歳ぐらいでしょうか?

後妻はとても性根が悪く、義理の娘をいじめ抜きます。

末っ子を蜘蛛の巣だらけの屋根裏部屋に追いやり、家事をすべて押し付け、お姉さんたちの世話をさせました。

末っ子は家事に疲れたのと、寒いのとで、いつも台所のかまどの前でうずくまっていました。ここならほんのりあたたかいですから。

しかし、そのせいで灰まるけでした。後妻と義理のお姉さんたちはその様子を見て、彼女をサンドリヨンと呼びました。これは「灰まるけ」という意味です。

さて、お父さんはいったい何をしていたのでしょうか?自分の子どもがそんなふうにいじめられていたというのに?

彼は後妻の側についていたのです。不思議ですね?

ある日お城でパーティが行われ、お姉さん2人は力いっぱい着飾って出かけました。

灰まるけも行きたくて、泣いていたら、名付け親であり魔法使いでもある女性が現れ、親切にも馬車や馬、御者などを魔法で用意してくれました。

馬車は元かぼちゃ、馬や御者はねずみです。魔法使いが杖で灰まるけをさわったら、ぼろぼろの服が素敵なドレスになりました。

きれいな靴を灰まるけに渡しながら、魔法使いはこう言います。

「魔法は夜中の12時にはとけるんよ。必ずその前にお城を出なきゃいけん。」

灰まるけはパーティで王子さまと楽しくダンスします。でも制限時間は覚えていました。

ギリギリまで踊っていたので、12時直前にバタバタとお城の階段を駆け下りることになり、靴が片方どこかに飛んでいきました。

灰まるけに一目惚れした王子さまは、その靴を従者に渡し、持ち主を探すように命じました。

従者は国中の若い娘の足に靴をあてがって歩きましたが、見つかりません。

最後に灰まるけの家に来ました。お姉さんたちは、無理やりその靴に足をねじこもうとしましたが、入りません。

灰まるけがはいてみたら、あらびっくり。あつらえたようにフィットして、従者は仕事が終わってほっとしました。

灰まるけはお城に呼ばれ、王子さまと結婚し、そのあとは灰だらけで家事をすることもなく、幸せに暮しました。



シンデレラの人気の秘密

今もってこの童話が根強い人気がある理由を考えてみました。

逆転の構図

1.シンデレラがはじめ文字通り、灰まるけで、とことんかわいそうであったのが、最後に逆転ホームランのように幸せになる。

2.魔女が杖をひとふりすると、かぼちゃが馬車に、ネズミが馬や御者に、ぼろぼろで灰まるけの服が美しいドレスに一瞬のうちに変わる。

ドキドキする場面

緊迫する場面が少なくとも3つ用意されています。
1.12時前に帰らなければならないというタイムリミット。
2.12時前に階段を駆け下りるアクション。
3.「靴が足にあうか、あわないか」というスリリングな場面

ボーナスポイント:きらびやかな場面、小道具

1.お城の舞踏会
2.ガラスの靴
シンデレラの靴をガラスとしたのはペローだと言われていますが、これもロマンチックな演出です。わらじみたいな靴だと、脱げるときもはかせるときも絵になりませんから。

★靴については以前の記事に書いています。
こちら⇒大事なのは自分の足にあう靴をはくこと

この物語はたくさんの映像作品になっています。
最も有名なのはディズニーの映画でしょう。

きょうはイタリア製のアニメ(だと思っていたけど実は日本のタツノコプロの作品)のフランス語版をご紹介します。

このアニメは、お父さんは仕事で遠くへ行ってしまい、そのあいだに継母にいじめられる展開。

フランス語は聞き取りやすく、日常よく出てくる表現が満載です。
これはエピソード1
お父さんが旅立ち、いじめがはじまりました。
22分13秒

灰まるけが夕食の支度をしているとき、ネズミ2匹が手伝って、塩とこしょうをスープに入れます。熱心に入れ物を振っていたら、蓋が取れ、全部スープの中に入ってしまうところが笑えます。

【関連サイト】
シャルル・ペローのサンドリヨン(音声付き、要Quicktime)
Cendrillon de Charles Perrault

「灰だらけ姫」(青空文庫)
ペロー Perrault 楠山正雄訳 灰だらけ姫 またの名「ガラスの上ぐつ」

★このシリーズを最初から読む方はこちらから
第1回『白雪姫』

☆上で紹介したアニメに特化したブログを作りました(2019/07/24)⇒シロツメクサの夢 | シンデレラ物語(タツノコプロのアニメ)を楽しむブログ

日本人にとって「シンデレラ」の「シン」も「デレラ」も音の響きとしては、きらびやかなイメージがありますが、「灰だらけ」という意味だったのですね。






黄昏時のパリ出発~ピアノレッスン「虎と小鳥のフランス日記」第1話 その1前のページ

かわいいフランス語、教えます~目次 その1次のページボンジュールのスペル

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 青い鳥

    タイトルのフランス語

    青い鳥・タイトルのフランス語第8回

    「そのタイトル、フランス語だと?」、きょうは『青い鳥』です。『…

  2. カラスとキツネ

    フランス語を読む練習

    カラスとキツネ(タイトルのフランス語:第7回)

    『カラスとキツネ』というお話のフランス語のタイトルを紹介します。…

  3. フランダースの犬

    タイトルのフランス語

    第13回『フランダースの犬』

    物語のタイトルをご紹介するシリーズ、第13回は『フランダースの犬』です…

  4. 雪の女王

    タイトルのフランス語

    第14回『雪の女王』~アナと雪の女王の原作

    「虎と小鳥のフランス日記」の最新エピソードの学習メモを書く日ですが、お…

  5. 猫の顔

    タイトルのフランス語

    第12回『長靴をはいた猫』

    『長靴をはいた猫』のフランス語のタイトルをご紹介します。この話は伝承童…

  6. 赤ずきんちゃん

    タイトルのフランス語

    『赤ずきんちゃん』はフランス語で何と言う? 第2回

    「そのタイトル、フランス語だと?」という連載の2回目です。きょ…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP