昭和のペンギンが、平成21年にフランス語開始。インターネットがあるから家でも勉強できるよ。。あなたも一緒にどうですか?

menu

フランス語の扉を開こう~ペンギンと

夢見るシャンソン人形:フランス・ギャル(歌と訳詞)

少女

フランス・ギャル(France Gall)のPoupée de cire, poupée de son『夢見るシャンソン人形』という曲を紹介します。

言わずとしれたセルジュ・ゲンズブールが作った超有名曲。ほかのブログでもたくさん訳されていますが、私がフランス語を勉強し始めて初めて訳してみた記念の曲なので、取り上げました。

まずは歌をお聞きください。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒France Gall – Poupée de cire, poupée de son (1965) Stéréo HQ

ロシア民謡を思わせるアレンジがいいですね。これを聞くたびに、ポーリュシカ・ポーレを思い出してしまいます。

さて、邦題は「夢見るシャンソン人形」と可愛らしい感じなのですが、歌詞の内容はわりとシニカルです。私は何も知らずに、歌を歌う人形なのよ」と自嘲的な歌詞です。フランス・ギャルは笑顔で歌っておりますが。

それでは訳詞に挑戦!


Poupée de cire, poupée de son ろう人形、おがくず人形

Je suis une poupée de cire, une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

わたしはろう人形、おがくず人形
私の心は歌の中に刻みこまれているの
ろう人形、おがくず人形

客間にある人形よりいい?それとも悪い?
私、世界をバラ色の眼鏡をかけて見てる。
ろう人形、おがくず人形

★Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

私のレコードは鏡なの。
そこからみんな、歌っている私が見える。
私は同時にいろんなところにいるの。
声はちりぢりになって、こわれそうだけど★

私のまわりで、ぼろきれの人形が笑うのが聞こえる
彼女たち、私の歌にあわせて踊ってる
ろう人形、おがくず人形

ぼろきれの人形は名前や「はい」という返事に簡単に身を任せる
愛は歌の中にあるだけじゃないってことね
ろう人形、おがくず人形

★~★ くりかえし

ひとりでときどきため息をつく
自分に聞いてみる。「いったい何になるの?」
「わけもなく愛の歌を歌う。男の子たちのこと、何も知らないのに」
わたしはただのろう人形、おがくずの人形
太陽のような金色の髪の
ろう人形、おがくず人形

でもいつか、自分の歌のように生きるつもりよ
ろう人形、おがくず人形
男の子たちの情熱を怖れないでね
ろう人形、おがくず人形

単語メモと文法ポイント

セルジュ・ゲンズブールは言葉遊びやダブルミーニングをするのが好きというか、得意な人なので、よく裏の意味が込められています。

cire:ろう

son:おがくず 同音異義語で「音」がありますが、ここは『de+材料』と解釈して、おがくずの人形にしました。おがくずをつめた人形はフランスの伝統的なおもちゃです。ろうでできていて、音がでる人形という解釈もできるかもしれません。

gravé:graver の過去分詞 ~を彫る、刻み込む (この文は受動態)

meilleure: よりよい (cf. bon )

pire: より悪い (cf. mauvais )

poupée de salon:salon は 応接間、客間、店、サロン、ラウンジ、展示会、等々あり、またしばしば複数形で社交界。客間に飾ってあるちょっといい人形=自分よりきれいな女の子やモデルたち。

voir la vie en rose :人生をばら色に見る、物事を楽天的に考える 
rose bonbon:濃いピンク色。お菓子の色。
Je vois la vie en rose bonbon の rose は、ばら色のめがねのばら色と、ローズボンボンというピンク色のお菓子の rose とをかけあわせてます。bonbonは韻をふませるため。

最初のパッセージでは、son-chansons-son-salon-bonbon-son と韻をふみ、2つ目では miroir-voir-fois-voix と韻をふんでいます。

brisée: briser の過去分詞 砕く、壊す。 briser en mill で 「こなごなにこわれる」

éclat:破片、大きな音 éclat de voix で「突然の大声」
éclats は briser en éclats (こなごなにくだける)、と éclat de voix (大声)の両方に使われています。ふたつあわせて突然大声をだして、こわれる感じでしょうか?

Celles qui:celles は 関係代名詞、quiの先行詞。前の名詞の les poupées de chiffon をさしています。

les poupées de chiffon ぼろきれでできた人形。 chiffon (シフォン)は英語や日本語では、シフォンは平織りの薄い絹で、素敵なイメージなのですが、フランス語では、雑巾やボロ切れ、しわくちゃの布、という意味です。

se laissent ←se laisser: 身をまかせる、という感じ。

séduire: 誘惑する

nom*:ここがnonになってる歌詞もあります。

soupire ←soupirer ためいきをつく

ne ~ que :~しかない

vivrai← vivre の未来形。生きるつもりだ。生きるだろう。

craindre: 恐れる

la chaleur: 熱、ぬくもり
en chaleur だと「さかりのついた」という意味です。

文法ポイントとしては、
ne … que A は Aしか…ない、Aだけ…である
これ、すごくよく出てきます。こちらで詳しく説明しています。

前置詞+関係代名詞 lequel
Mes disques sont un miroir dans lequel chacun peut me voir
鏡(レコード)の中に、人は、私を見る⇒人は、鏡の中に映っている私を見ている。
他の例: le milieu dans lequel il vit 彼が生きている環境
詳しい説明はこちら

歌詞付き動画

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Poupée de cire poupée de son paroles ( France Gall )

この曲は1965年、ユーロビジョン・ソング・コンテストで、ルクセンブルクの代表曲として参加しグランプリを取りました。ギャルもゲンズブールもフランスのパリ生まれですが。

その後、ヨーロッパを中心に大ヒットしました。日本でも、大変人気があり、たくさんの日本人女性歌手がアルバムなどで歌っています。日本人受けする曲調なのかもしれません。


「夢見るシャンソン人形」カバーバージョン

この曲、いろいろな言語で実にたくさんカバーがあるのですが、やはりフランス語版が一番いいと思います。

アレンジが少し違うものを2つ紹介します。
ロカビリースタイル。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Poupée de cire, Poupée de son – The Hillbilly Moon Explosion

ロックなバージョン

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Angalys, le clip : Poupée de Cire, Poupée de Son

あまり好きなアレンジではありませんが、英語版も紹介します。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒A Lonely Singing Doll – Twinkle (Twinkle Ripley)
ツインクルは1960年代に活躍したイギリスのシンガーソングライター。フランス・ギャルと同年代ですが、去年の5月にガンで66歳で亡くなっています。

フランス・ギャルについてはこちらで詳しく紹介しています。

他にはこんな曲を訳しています。

セルジュ・ゲンズブールの曲はこちら。

この曲も、ゲンズブール作。


ゲンズブールは、「何も知らないのに愛の歌を歌っているあやつり人形ちゃん」という意味を、歌詞に込めているのですが、ギャル(当時17歳)は、まだ若くて世間知らずだったので、そんなことには全く気づいていなかったそうです。

それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。







関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね☆

◆お気に入り登録は Ctrl+D

◆ツイターで更新情報、フランス語の表現などつぶやいてます。
◆つぶやきのログはこちら ⇒pen(@mlle_pen) - Twilog
◆Feedlyでフィードをとって読むと何かと便利↓↓penも愛用中
follow us in feedly

更新情報をメールで配信中。

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

アーカイブ

このブログの中を検索

このブログの運営者

運営者こんにちは。フランス語愛好家のpenと申します。 フランス語を自宅で学習して正味3年8ヶ月です。おもにインターネットの講座とラジオ講座(ストリーミング放送)を利用してます。学習するにつれて自分の世界がどんどん広がってきました。
このブログには日々の学習や、フランス語について書いています。コツコツ謙虚に学んでいきたいです。もう少し詳しい自己紹介はこちら⇒penはこんな人
プライバシーポリシー・免責事項・著作権

お問い合わせはこちら

お問い合わせはこちらからどうぞ
封筒
⇒お問い合わせフォームへ

お気軽に^^