昭和のペンギンが、平成21年にフランス語開始。インターネットがあるから家でも勉強できるよ。。あなたも一緒にどうですか?

menu

フランス語の扉を開こう~ペンギンと

恋人たち:レ・リタ・ミツコ。歌と訳詞

ポンヌフ

レオス・カラックスの1991年の映画、「ポンヌフの恋人」(Les Amants du Pont-Neuf)のテーマソングにも使われた、レ・リタ・ミツコのLes Amants (恋人たち)という曲を紹介します。

以前、リタ・ミツコのアンディという曲の歌詞を訳したのですが、そちらのコメントらんでリクエストをいただきました。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Les Rita Mitsouko – Les Amants

それでは訳詞に挑戦!


Les Amants (恋人たち):レ・リタ・ミツコ

もし妻が
夜、夫を夢見てぬれたら
シーツにくるまり
眠れなくなる

朝の薄暗い光の中で
彼女は夫の姿形を恋しく思うはず
あたかも、夫が海に漁に出てしまったかのように

☆Les amants le font de coeur
Parce que l’union fait la force
Et leurs traits s’unifieront
Jusqu’à se ressembler.

Pour le pire et le meilleur
Jusqu’à y crever leurs forces
Ils marchent sans sourciller
D’un pas irrégulier

恋人たちは心からそうするわ
だって、結びつくことで力が生まれるから
恋人たちの姿形は1つになるの
互いにそっくりになるまで

よくも悪くも
結びついた力で命尽きるまで
恋人たちは、眉ひとつ動かさずに進む
不規則な歩みで

夫は夜、忍びこむ
悩ましげな男たちを求めて
水兵たちがタバコを吸っている港で
そして愛を放出させる

☆~☆ 繰り返し

単語メモ

mouillair  < (スラング)(女が欲情して)ぬれる

s’enrouler  まきつく

délester 盗む

pâle   (光が)弱い

s’unifier  1つになる

crever  破裂する;死ぬ

sans sourciller  眉ひとつ動かさずに、平然と

dégorger  吐き出す

歌詞はこちらを参照しました⇒Les Rita Mitsouko:Les Amants Lyrics – LyricWikia – song lyrics, music lyrics – Wikia

リタ・ミツコの名前の由来

リタ・ミツコのプロフィールついてはAndyの記事を参照してください⇒アンディ~リタ・ミツコ 訳詞

リタ・ミツコの名前についてですが、よくゲラン(Guerlain)の香水 Mitsouko (ミツコ)から取ったと書かれています。

しかし、さっき英語のWikipediaを見たら、リタはボーカルのカトリーヌ・ランジェの幼なじみの名前で、ミツコは、カトリーヌとフレッド・シシャンが出会ったころよく行っていたジャパニーズレストランのメニューの名前だとありました。

ひじょうに多様な音楽性のあるグループで、カトリーヌはどんな曲もすべて自分色に染めてしまうという強烈な個性の持ち主です。


Les Amants:Les Rita Mitsouko ライブバージョン

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Les Rita Mitsouko Les Amants VTS 27 1

Les Amants は1993年のSystème Dというアルバムに収録されています。彼らの4枚目のアルバムです。

système D という表現についてはこちらをどうぞ⇒わたしの好きなフランス語~Système D

リタ・ミツコもレオス・カラックスも今の人は知らないかもしれませんね。カトリーヌ・ランジェも、レオス・カラックスも私と同世代です。

それでは次回の歌の記事をお楽しみに。リクエストがありましたらお気軽にお寄せください。







関連記事

    • ルゥルゥ
    • 2015年 12月 05日

    おぉ!永年の謎が解けました!なんてカッコイイ歌詞な事!流石リタミツコ!と感激してます。
    しかしSi Mrs mouillait Dans la nuit~♪と意味知らず歌っていた私(・Д・)ノ。ありがとうございました。
    そういえば、昔エリとジャクノというやはり夫婦デュオがいて、エリックロメール監督の”満月の夜”に出いて曲も流れてた。なんとかフランスのレーベル宛にファンレター出したら(英語で…)返事をもらって嬉しかった事とか思い出しました(^-^)

    • フランス語愛好家
    • 2015年 12月 06日

    ルゥルゥさん

    こんにちは。私も「満月の夜」、映画館で見ましたが、音楽はあんまり覚えていませんでした。

    Elli et Jacno も、訳しましょうか?Les Nuits de la Pleine Luneという曲でいいのでしょうか。たくさん歌が使われていましたが。

    ちょっとヘタウマ、脱力系のリタ・ミツコとは全然違う音楽ですね。

    これからもよろしくお願いいたします。

    • ルゥルゥ
    • 2016年 2月 13日

    こんにちは。返答ありがとうございます!
    エリとジャクノ、ジャクノはなくなったかけど、
    エリはソロで頑張ってますね。新しいダーリンはラムンチョマッタ。
    わぁーエリとジャクノだったら訳詞はオーラーラかジュテームタントを是非是非!本当、何を歌ってんのか30年来不明で耳コピして歌ってますm(__)m

      • フランス語愛好家
      • 2016年 2月 14日

      ルゥルゥさん、こんにちは。

      ジャクノさんはガンで早死してしまいましたね。
      残念なことです。

      リクエスト、賜りました。
      私に訳せそうな歌詞なら挑戦してみます。

      また、のぞいてください。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね☆

◆お気に入り登録は Ctrl+D

◆ツイターで更新情報、フランス語の表現などつぶやいてます。
◆つぶやきのログはこちら ⇒pen(@mlle_pen) - Twilog
◆Feedlyでフィードをとって読むと何かと便利↓↓penも愛用中
follow us in feedly

更新情報をメールで配信中。

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

アーカイブ

このブログの中を検索

このブログの運営者

運営者こんにちは。フランス語愛好家のpenと申します。 フランス語を自宅で学習して正味3年8ヶ月です。おもにインターネットの講座とラジオ講座(ストリーミング放送)を利用してます。学習するにつれて自分の世界がどんどん広がってきました。
このブログには日々の学習や、フランス語について書いています。コツコツ謙虚に学んでいきたいです。もう少し詳しい自己紹介はこちら⇒penはこんな人
プライバシーポリシー・免責事項・著作権

お問い合わせはこちら

お問い合わせはこちらからどうぞ
封筒
⇒お問い合わせフォームへ

お気軽に^^