- ホーム
- 過去の記事一覧
翻訳講座
-
条件法を読み解くコツ~翻訳講座第8回前半
フランス語脳プロジェクトの「翻訳者養成講座」。第8回の受講メモです。きょうは条件法について書きます。実はこの講座、先月すべての配信が終わったのですが、記…
-
ブロンドは若さの象徴
翻訳講座受講メモです。仏検実施前に行われた翻訳者養成プロジェクトの特別授業~第2回を聞きました。課題は6月20日ごろ、授業は半月前に届いていましたが、遅…
-
学習におすすめのサイト~清水先生に聞きました~後篇
翻訳講座の清水先生との面談内容をシェアしています。後篇のきょうは、先生に教えていただいた学習サイトや教材をご紹介します。きょうは私の質問、先生の回答(太…
-
フランス語の勉強の仕方~清水先生に聞きました~前篇
6時間ほど前に、翻訳者養成講座の清水先生と面談し、フランス語の勉強方法などを聞きました。きょうはその内容をシェアします。私は事前にメールに質問を5つ書い…
-
仏検の参考書の訳がよくわからない日本語になっているその理由
翻訳者養成プロジェクトの特別授業~第1回を聞きました。時期的に仏検前なので、今回と次回の課題は仏検1級の読解問題より出題されています。初回の文章…
-
日本語はフランス語に比べて否定表現が多い。
翻訳者養成プロジェクトの第7回の授業を聞きました。今回とりあげられている課題はなぜ昆虫を食べなければならないのか?で書いた「虫を食べること」に関する本の…
-
メタメッセージをどう訳すか?
翻訳者養成プロジェクトの第6回の授業を聞きました。今回とりあげられている課題はあなたのすぐそばにいる偉大な哲学者で書いた「翻訳者企画会議」で選ばれた本で…
-
幸せを感じる力はひとりでに育つもの:翻訳講座の受講メモ
翻訳者養成プロジェクトの第5回の授業を聞きました。この章のタイトルはLaisser se développer le goût du bonhe…
-
日本語にはアスペクトがたくさんある
翻訳者養成プロジェクトの第4回の授業を聞きました。今回の課題はあなたのすぐそばにいる偉大な哲学者で紹介した本の一節です。感想を一言で言うと難しかったです…