アリ

フランス語脳プロジェクト

日本語はフランス語に比べて否定表現が多い。

翻訳者養成プロジェクトの第7回の授業を聞きました。

今回とりあげられている課題はなぜ昆虫を食べなければならないのか?で書いた「虫を食べること」に関する本の一節です。



インタビューを訳す

今回の課題が、これまでの課題と違うところは、内容がインタビューであることです。

インタビューって会話ですよね?

ふつう、会話は書かれた文章よりやさしいです。少なくとも、読みやすいはずです。で、今回は、けっこううまく訳せたと思っていたのですが、むしろいつもよりが誤訳(誤解)していた箇所が多かったです。

しょっぱなから間違えました。虫が原料の食品を作っている会社の開発中の製品2種を書いた、

des vers de farine et des grillons «nature», déhydratés

という9つの単語からなるフレーズ。ここで二つとも訳を間違えてしまいました。

間違いその1 des vers de farine をミミズの粉とした。

ミミズの粉なら、farine de ver で順番が違います。

間違いその2 farine et des grillons «nature» をひとかたまりととらえてしまい、自然なままのコオロギの粉 とした。

つまり、未加工のミミズの粉と、未加工のコオロギの粉 だと思っていたんです。

ここの«nature»は無添加な、プレーン味の、という意味だそうです。

そもそも「未加工の虫の粉」って、おかしいですよね?

だって、粉にすること=加工することなんですから。

なぜ自分で訳しているとき、こういうことに気づけないんでしょうかね?

7回目の講義で取り上げられた内容を自分の控えに項目だけ箇条書きしておきます。

・冠詞
・使役動詞 faire

単語、句
de façon, mettre,d’order+形容詞、材料、性質のde、consister en/dans, avoir l’habitude de +inf. など。

授業は1時間10分でした。

文法項目としては冠詞の解説があり、あとは細かい動詞句の説明が多かったです。



否定で訳すテクニック

きょうは翻訳技術として「否定にしてみる」というテクニックをシェアしますね。

課題文のなかに、

こんな虫製品を開発中なのです、mais de façon marginale

という箇所が出てきました。

marginaleは「二義的な、副次的な」という意味なので、ここを直訳すると「副次的なやり方で」となります。

が、日本語としては変に聞こえます。

そこで、まずmarginale という単語があらわす意味の対義語である「副次ではない、つまりメインである」というのを見つけだし、

つぎにそれを否定にして、

「メインではありませんが」というふうにする。

このようにそのまま訳すと変なときは、対義語を否定した形にすると、日本語としてしっくりくることがあるそうです。

というのも日本語はフランス語に比べて否定表現が多いからです。

考えてみたらそうですね。

日本語に否定表現が多いのは、述語が文のおしまいに来るので、いくらでも否定できるからでしょうか?

つまり「そんなふうに言えなくもないこともない」といった感じで、どんどん否定していくことができます。

そして「結局、どっちなんだよ? はっきりしろ!」と外国の方につっこまる言語なのかもしれません。

課題の本はこちら

最初に書いた«vers de farine» はこの単語そのものでイメージ検索すると、気持ちの悪い画像がいっぱいでてきます。ミールワームと呼ばれる、飼育のためのエサに使われる、ちいさいウジ虫みたいなやつです。

grillons «nature» は無添加の(あるいはプレーンな)コオロギ。

両方とも déhydratés なので、乾燥させます。

こういうのを粉にして、それをタンパク源として混ぜたエナジーバーのような食品が、10年後には大豆製品と同じくらい一般的になると思う、という話でした。

カロリーメイト・コオロギ味、みたいな製品なんでしょうかねぇ?

でも「コオロギ味」なんて書くと誰も食べませんから、コオロギに含まれてるタンパク質の成分をアレンジした名前がつくのかもしれません。

たとえば、コラーゲン、エラスチン、セラミド、レチノールという「何かによい成分であるらしいが、実はそれが何なのかい今ひとつよくわからないもの味」というふうに。

そもそも昆虫ってどんな風味や味がするんでしょうか?

やたら昆虫のことを考えているうちに一週間が過ぎようとしています。






ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。

関連記事

  1. 星のお姫さまpen

    フランス語の教材

    フランスダイレクトスクール(旧フランス語脳プロジェクト)で自分の才能を見つける

    2016年10月3日追記:このスクールから卒業して、独学することにしま…

  2. ノート

    フランス語脳プロジェクト

    ブロンドは若さの象徴

    翻訳講座受講メモです。仏検実施前に行われた翻訳者養成プロジェク…

  3. 辞書

    フランス語脳プロジェクト

    フランス語独特の流れ~翻訳講座第11回後半

    翻訳講座の受講メモです。第11回の課題は、でご紹介した水林章先生の本の…

  4. ノートと鉛筆

    フランス語脳プロジェクト

    幸せを感じる力はひとりでに育つもの:翻訳講座の受講メモ

    翻訳者養成プロジェクトの第5回の授業を聞きました。この章のタイ…

  5. iPod touch

    フランス語の教材

    学習におすすめのサイト~清水先生に聞きました~後篇

    翻訳講座の清水先生との面談内容をシェアしています。後篇のきょうは、先生…

  6. penのイラスト

    フランス語の教材

    フランス語の学習お役立ちリンク

    これまでいろんな講座の受講メモや、参考になるサイトなどをブログに書き綴…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. フランス語の学習に役立つおすすめの本
  2. 新しいもの:かわいいフランス語(130)
  3. エピファニー(公現祭)とはどんな意味?
  4. 今年はフランス語をがんばるぞ、という新年の目標を達成するには…
  5. サンタクロースがやってきた:ペッパピッグで学ぶフランス語(3…
  6. クリスマスの13種のデザート(プロバンス地方の伝統)
  7. 連絡:お問い合わせいただいたプッゼさん、返信メールが戻ってき…
  8. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。…
  9. クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):…
  10. ドラマ、Dix pour cent (10パーセント)の予告…

おすすめ記事いろいろ

  1. 先祖伝来の宝~masausa、penのおまけコーナー【第4回…
  2. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  3. 7月から9月の言い方~フランスの暦(8)
  4. 混乱しがちな plus の発音:プリュとプリュスの使い分け
  5. カラスとキツネ(タイトルのフランス語:第7回)
  6. 「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(前半)
  7. フランス語の数字【第21回】~19(ディズヌフ)
  8. おしゃまな初恋:フランス・ギャル~歌と訳詞、フランス・ギャル…
  9. 序数(1)~フランス語の数字【第42回】
  10. 香水の名前 その2 ブルジョワ:かわいいフランス語教えます~…

おすすめのまとめ記事

  1. ニュースの記事のまとめ(1)
  2. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L51~L…
  3. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  4. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  5. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
  6. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  7. ニュースの記事のまとめ(2)
  8. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
  9. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.4 第76話~第100話
  10. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. フランス語の日めくり

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP