昭和のペンギンが、平成21年にフランス語開始。インターネットがあるから家でも勉強できるよ。。あなたも一緒にどうですか?

menu

フランス語の扉を開こう~ペンギンと

TAG翻訳講座

読書する娘

翻訳をするときの心構え、技術より大切なもの~翻訳講座第12回後半(終)

読書する娘~フラゴナール 翻訳講座の受講メモ、第12回後半です。 課題は、引き続き水林章先生の「メロディ」の一節で、一番最後の行と、そのすぐ前の行です。 このすぐ前の行というのがとても長くて、この2つの文の解説で38分…

鉛筆削り

d’ailleurs の訳し方のコツ~翻訳講座第12回前半

清水先生の翻訳講座、第12回の受講メモです。この回は、水林章先生の「メロディ」~翻訳講座第11回前半で紹介した、「メロディ」の課題文の解説の続きです。 前回の記事、フランス語独特の流れ~翻訳講座第11回後半にのせたゴヤの犬の絵を見て、…

辞書

フランス語独特の流れ~翻訳講座第11回後半

翻訳講座の受講メモです。第11回の課題は、でご紹介した水林章先生の本の一節です。 ここは、「福島の動物の写真を見ると、今は亡き愛犬、メロディーが家にひとりぼっちで取り残された時の眼を思い出す」、というところから入り、心をつかんで離さな…

古い本

翻訳者養成講座関連記事の目次

フランス語脳プロジェクトで受講している、翻訳者養成講座、関連記事の目次を作りました。 記事によっては勉強色の強いものもありますが(特に復習回)、何かの参考にしていただけるとうれしいです。 クレイセラピーについて教えてクレイ…

ノート

水林章先生の「メロディ」~翻訳講座第11回前半

ほかの受講生さんはとっくに終わっている翻訳講座第11回、前半の受講メモです。 8回~10回までは復習回でしたが、11,12回は同じ課題の解説です。課題は水林章先生の「メロディ ある情念の系譜(Mélodie, chronique d'…

図書館

副詞と形容詞~翻訳講座第10回後半

翻訳講座の受講メモです。今回は第10回の後半から副詞と形容詞の訳し方のポイントをシェアします。 第10回は復習回で名詞をとりあげています。フランス語は名詞中心に組み立てられるのでこの回はとても大事ですね。 内容は前回の記事でご紹…

辞書

抽象名詞~翻訳講座第10回前半

翻訳講座第10回の受講メモです。この回も復習回で、特に名詞を取り上げていました。 内容は 抽象名詞 名詞構文 無生物主語 副詞 形容詞 所有形容詞 冠詞 です。 きょうは前半の53分を聞きました。最…

辞書

前置詞+lequel (とその仲間)~翻訳講座第9回後半

翻訳講座の受講メモです。きょうは第9回の後半を学習しました。後半と言っても、1時間17分ある講義のうちの54分以降の部分なのでそんなにボリュームはありません。 第9回の内容については前回書いています。 ⇒使役動詞~翻訳講座第9回前半…

辞書

使役動詞~翻訳講座第9回前半

翻訳講座の受講メモです。きょうは第9回の前半です。この回も復習回ですが、使役動詞(しえきどうし)についてシェアしますね。 同じく清水先生による、「仏語の達人養成講座」がそろそろ始まりそうなので、急がなければなりません^^; 第9…

辞書

主題文とセンテンスの違い~翻訳講座第8回後半

フランス語脳プロジェクトのオプション講座である、翻訳講座の受講メモ、第8回の後半です。 第8回の内容はこちらに書いています。 ⇒条件法を読み解くコツ~翻訳講座第8回その1 後半の授業は 説明の時制・物語の時制 主題文とセン…

条件法を読み解くコツ~翻訳講座第8回前半

フランス語脳プロジェクトの「翻訳者養成講座」。第8回の受講メモです。きょうは条件法について書きます。 実はこの講座、先月すべての配信が終わったのですが、記事にしていませんでした。 というのも8回あたりから、あんまりし…

辞書

ブロンドは若さの象徴

久しぶりの翻訳講座受講メモです。 仏検実施前に行われた翻訳者養成プロジェクトの特別授業~第2回を聞きました。課題は6月20日ごろ、授業は半月前に届いていましたが、遅くなってしまいました。 2回の特別授業のテーマは、翻…

iPod touch

学習におすすめのサイト~清水先生に聞きました~後篇

翻訳講座の清水先生との面談内容をシェアしています。後篇のきょうは、先生に教えていただいた学習サイトや教材をご紹介します。 ※前篇はこちらです⇒フランス語の勉強の仕方~清水先生に聞きました~前篇 きょうは私の質問、先生の回答(…

pen スカイプ中

フランス語の勉強の仕方~清水先生に聞きました~前篇

6時間ほど前に、翻訳者養成講座の清水先生と面談し、フランス語の勉強方法などを聞きました。きょうはその内容をシェアします。 私は事前にメールに質問を5つ書いて送っておきました。 1)私がもう一段階力をつけるための学習モデルは? …

翻訳講座テキスト

仏検の参考書の訳がよくわからない日本語になっているその理由

翻訳者養成プロジェクトの特別授業~第1回を聞きました。 時期的に仏検前なので、今回と次回の課題は仏検1級の読解問題より出題されています。 初回の文章のテーマは北極圏に関する熱い利権争いでした。 地球温暖化のせいで北極の氷が…

アリ

日本語はフランス語に比べて否定表現が多い。

翻訳者養成プロジェクトの第7回の授業を聞きました。 今回とりあげられている課題はなぜ昆虫を食べなければならないのか?で書いた「虫を食べること」に関する本の一節です。 これね↓ アマゾンフランス⇒Les insectes…

アリ

なぜ昆虫を食べなければならないのか?

フランス語脳プロジェクトの翻訳講座、第6回の課題は昆虫食に関する本の一節です。 これね↓ アマゾンフランス⇒Les insectes nourriront-ils la planète ? 13日に国連食糧農業…

ノート

メタメッセージをどう訳すか?

翻訳者養成プロジェクトの第6回の授業を聞きました。 今回とりあげられている課題はあなたのすぐそばにいる偉大な哲学者で書いた「翻訳者企画会議」で選ばれた本です。 これね↓ 説明はアマゾンフランスで⇒Harcèlement…

辞書

『幸せを感じる力』を覚えていますか?

翻訳者養成プロジェクトの第5回の授業を聞きました。 今回とりあげられている課題は前回の日本語にはアスペクトがたくさんあるの続きであなたのすぐそばにいる偉大な哲学者で紹介した本の結論の後半です。 この章のタイトルは Lais…

辞書

日本語にはアスペクトがたくさんある

翻訳者養成プロジェクトの第4回の授業を聞きました。 *************************************************** 過去の三回の講義メモはこちらです。 総合力の試される翻訳は一つの作…

ブランコ

あなたのすぐそばにいる偉大な哲学者

翻訳者養成講座の今週の課題が月曜日に届きました。 今回は四冊目の本にあたります。 タイトルは Nos enfants, ces petits philosophes- partager avec eux leurs gra…

ごはん

グルテンフリーダイエットとは?~二つの解釈

私はフランス語脳プロジェクトの講座のひとつである翻訳者養成講座を受けています。 ゆうべ、二回目の企画会議の音声が配信されました。 この企画会議では、たくさんの受講生が提出した翻訳したい本の概要から次に講座で訳す本が選ばれ…

さらに記事を表示する

お気に入りに登録してね☆

◆お気に入り登録は Ctrl+D

◆ツイターで更新情報、フランス語の表現などつぶやいてます。
◆つぶやきのログはこちら ⇒pen(@mlle_pen) - Twilog
◆Feedlyでフィードをとって読むと何かと便利↓↓penも愛用中
follow us in feedly

このブログの中を検索

お問い合わせはこちら

お問い合わせはこちらからどうぞ
封筒
⇒お問い合わせフォームへ

お気軽に^^

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

アーカイブ