図書館

フランス語脳プロジェクト

抽象名詞~翻訳講座第10回前半

翻訳講座第10回の受講メモです。この回も復習回で、特に名詞を取り上げていました。

内容は

  • 抽象名詞
  • 名詞構文
  • 無生物主語
  • 副詞
  • 形容詞
  • 所有形容詞
  • 冠詞
  • です。

    きょうは前半の53分を聞きました。最初の3つの名詞に関する項目です。抽象名詞をいかに日本語らしく訳すか、というのがテーマです。



    抽象名詞

    抽象名詞とは

    抽象名詞は具体的な形のないものを表す名詞です。考えていることや、観念とかコンセプトですね。


    平和 paix
    優しさ tendresse
    普遍性 universalité
    白さ blancheur
    無関心 indifférence

    フランス語はこういう名詞が多いので、訳す時に注意がいります。

    抽象名詞の訳し方のコツ

    動詞にする

    Elle a eu beaucoup de courage à la mort de son fils.
    直訳:息子の死の時、彼女はたくさんの勇気を持っていた。
    抽象名詞 mort(死)courage(勇気)
    この2つを動詞表現にします。
    ⇒息子が死んだとき、彼女はとても気丈にふるまった。

    L’ouverture de la porte est automatique.
    直訳:ドアが開くことは自動です。
    抽象名詞 ouverture(開くこと)を動詞表現に。
    ⇒ドアは自動的に開きます。

    動詞表現にするときは、形容詞(として表しているもの)は副詞として訳します。この場合もautomatique(自動の)を、automatiquement(自動的に)として訳します。

    ouverture はいろんなものが開くときに使えます。
    美術館の開館時間 heureus d’ouverture d’un musée
    トンネルの開通 ouverture d’un tunnel
    銀行口座の開設 ouverture d’un compte bancaire
    展覧会の開幕 ouverture d’une exposition
    猟の解禁日 ouverture de la chasse

    ・・・こうしてみると、日本語のほうは開くものに応じて、いちいち言葉が違いますが、フランス語のほうは ouverture 一語で表すことができます。これが、抽象名詞の醍醐味で、ひじょうにスッキリしていますね。

    抽象名詞の複数形

    抽象名詞が複数のときは具体的なものを表しています。

    Renault a exposé ses nouveautés au salon de l’auto.
    直訳:ルノーはモーターショーで新しさを展示していた。

    抽象名詞は nouveauté(新しさ)ですが、複数形になっているので、具体的な物をさしています。

    自動車メーカーのルノーが展示する新しい物といえば、お鍋などではなく、ふつう車なので新車とします。
    ⇒ルノーはモーターショーで新型車を展示した。

    nouveautéもouvertureと同様、いろんな新しいものをさすことができます。

    Les dernières nouveautés ont dans la vitrine du libraire.
    最新刊が書店のウインドウに並んでいる。
    書店に並んでいる新しい物ですから、本になります。

    ほかの例
    les douceurs お菓子、甘いもの douceurは「甘さ」
    lacheté 卑劣な行動 lachetéは「臆病;卑怯(ひきょう)」

    名詞構文

    たとえば「存在の耐えられない軽さ(l’insoutenable légèreté de l’être)」みたいな名詞を使った句が入っている文章です。非常にフランス語的です。

    Sa seule faute est un excès de gentillesse
    直訳:彼の唯一の欠点はやさしさの過剰である。
    un excès de gentillesseを動詞表現にします。
    ⇒彼の唯一の欠点はやさしすぎることだ。

    Je fabriquerai une niche pour mon chien avant l’arrivée de l’hiver.
    直訳:冬の到来の前に、飼い犬のために小屋を作ります。
    l’arrivée de l’hiverを動詞表現にします。
    ⇒冬が来るまえに、飼い犬のために小屋をつくります。

    この文の場合は、新聞などでは「冬の到来の前に」と書かれることも多いかと思います。私はふだん、英文や仏文を読んでいるし、翻訳小説もたくさん読んできたので、べつにおかしくは感じません。

    このへんの感覚は人によって違うでしょうね。私の場合、ふつうの日本人には、翻訳調すぎる表現がふつうに思えてしまうところがあるようなので、気をつけなくてはいけません。

    日本語としては、つねに具体的な書き方をしたほうがわかりやすいし、あたりも柔らかいはずです。

    また、訳してる文章の柔らかさ加減にもよります。フランス語ではお菓子のレシピ本などでも、このような名詞構文がばんばん出てきます。お菓子のレシピ本は柔らかい文章ですから、日本とでは、できるだけ具体的に書いたほうがいいですね。



    無生物主語

    因果関係を訳出

    無生物主語は主語が人間ではなく、抽象名詞や事柄である文章です。

    La neige a bloqué les autoroutes.
    直訳:雪が高速道路を通れなくした。

    このような文は因果関係を訳出すると日本語らしくなります。

    つまり (主語)のせいで/おかげで/によって などとします。

    ⇒ 雪のせいで高速道路が通れなくなった。

    無生物主語によく使われる動詞

    permettre, empêcher, conduire(amener), pousser, inviter ,entraîner (provoquer, causer)

    最初の2つは頻出です。

    Sa santé ne lui permet pas de sortir.
    直訳:彼(女)の健康状態は彼女に外出することを許さない。
    ⇒体調のせいで彼(女)は外出できない。
    lui 間接目的語 彼女に

    Sa santé l’empêche de sortir.
    直訳:彼(女)の健康状態は彼女を外出することから妨げる。
    ⇒体調のせいで彼(女)は外出できない。
    l’=le 直接目的語 彼女を(さまたげる)

    因果関係のない無生物主語

    無生物主語に「要求する」「欲する」という意味合いの動詞が続く場合(queのあとは接続法)は、「~のせいで、~によって」では訳しづらいです。

    L’usage veut qu’on laisse un pourboire pour la garçon.
    ボーイにチップを置くのが習慣である。

    La politesse exige [demande]que vous répondiez à cette lettre.
    礼儀上、あなたはこの手紙に返事をすべきでしょう。

    いかがでしたか?

    抽象名詞や名詞構文を動詞を使った表現にすることを講義では「解きほぐす」と言われていました。

    これは抽象化された考えを具体的なものとして表すことです。

    たとえてみればフリーズドライの味噌汁の四角いかたまりにお湯をかけて、味噌汁に戻す感じでしょうか?

    このように異なる言語を使っていると、発想もかなり違うだろうな、と思います。






    ピックアップ記事

    1. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
    2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

    関連記事

    1. 辞書

      フランス語の教材

      フランス語の翻訳力をつけるには~オススメの勉強法

      翻訳者養成プロジェクトの第2回めの授業を聞きました。総合力の試…

    2. ノート

      フランス語脳プロジェクト

      日本語にはアスペクトがたくさんある

      翻訳者養成プロジェクトの第4回の授業を聞きました。今回の課題は…

    3. 仏検情報

      フランス語の勉強法

      仏検の日程、レベル、過去問など、仏検に関する疑問に答えます

      14時間前に準1級講座の募集も始まり、フランス語脳プロジェクトの仏検対…

    4. フランス語を学ぶpen

      フランス語の勉強法

      フランス語の達人になるために~その1

      フランス語の達人養成講座に先立って行われたスカイプミーティングから、D…

    5. 虎と小鳥のPARIS探訪

      虎と小鳥のフランス日記

      ついに電子書籍発売!~虎と小鳥のパリ探訪

      ★2014年9月30日追記:「虎と小鳥のフランス日記」の配信の終了に伴…

    6. 鉛筆

      フランス語の勉強法

      フランス語講座のノート作りの工夫を紹介。

      フランス語脳プロジェクトに参加している方の中から、ノートの作り方をブロ…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    CAPTCHA


    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    新しく書いた記事です。

    1. フランスでのクリスマスマーケット(マルシェ・ド・ノエル)の起…
    2. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
    3. フランス語で書くクリスマスと新年のメッセージ、例文。
    4. 12月6日は聖ニコラ(聖ニコラウス)の日。この人はいったい誰…
    5. ジンジャーマンクッキー(パンデピス)の作り方:フランスのお菓…
    6. 12月1日は世界エイズデー。AIDSに関する理解を深めよう。…
    7. フランスのあいさつ、ビズはどうやるのか?
    8. ディリリとパリの時間旅行:予告編のフランス語。
    9. なぜボジョレー・ヌーヴォーは人気があるのか?
    10. 11月19日は世界トイレの日。

    おすすめ記事いろいろ

    1. 中国で親孝行が法的義務に
    2. スタンダール「小説は街道を歩んでゆく鏡」名言その19
    3. ドラマ、Dix pour cent (10パーセント)の予告…
    4. フランスの人気ドラマ、Dix pour cent(10パーセ…
    5. マキシム・ル・フォレスティエのサンフランシスコ(歌と訳詞)
    6. Éblouie par la nuit『眩しい夜』~ザーズ(…
    7. フランス語の歌の定番:オー・シャンゼリゼの訳詞
    8. 2014年春夏ファッションのトレンドその3~マリンブルー~海…
    9. フランス語の数字【第23回】~0 – 20の復習…
    10. アメリカとメキシコの国境で親から引き離された子どもたち。

    おすすめのまとめ記事

    1. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
    2. 翻訳者養成講座関連記事の目次
    3. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)
    4. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。
    5. フランス語のことわざ~目次 その1
    6. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
    7. フランス語のことわざ~目次 その3
    8. 2013年4月開講のNHKのラジオ講座のラインナップ
    9. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
    10. 数字の記事のまとめ その1 0から18まで

    フランス語の勉強法とか

    1. 日めくりとpen
    2. 黒板
    3. 星の王子さまの本

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    PAGE TOP