図書館

フランス語脳プロジェクト

副詞と形容詞~翻訳講座第10回後半

翻訳講座の受講メモです。今回は第10回の後半から副詞と形容詞の訳し方のポイントをシェアします。

第10回は復習回で名詞をとりあげています。フランス語は名詞中心に組み立てられるのでこの回はとても大事ですね。

内容は前回の記事でご紹介しています。
抽象名詞~翻訳講座第10回前半

副詞と形容詞の注意点もたくさんあるのですが、特に私が「なるほど!」と思った点を書きますね。



副詞

副詞とは?

副詞は名詞以外のすべての品詞を修飾します。修飾というのは簡単に言うと説明ですね。

Il marche lentement.
彼はゆっくり歩く。

このlentementが副詞です。

副詞はいつでもどこでも、形が変わりません。

話し手の判断が反映される品詞

翻訳上の注意としては、副詞はほかの品詞に比べて、話し手の判断が一番、反映されている、という点を考慮することです。

Il est probablement célilbataire.
彼はたぶん独身だ。

probablement(たぶん)は、この人がそう思っていることです。

フランス語の場合、話し手の判断は、このように副詞で表現されることが多いのですが、それに対して日本語では、述語に表れます。

ですから、フランス語で出てきた副詞を副詞のまま訳さずに、述語に反映したほうがいい場合もあります。

上の例文を「彼は独身だと思うよ」と言うこともできるわけです。この例文はシンプルなのであまり違いが出ませんが、もっと長くて複雑な文で訳がおかしくなったとき、このように述語に転換することは威力を発揮します。

逆に、日本語からフランス語に作文しているときは、「話し手の判断を副詞で表せないだろうか」、と考えてみるとよりフランス語らしく、しまった文になります。

まとめ訳

副詞と、その副詞が修飾している単語をまとめて、一つの言葉にして訳すときれいに決まる場合があります。

Il est mort étrangement.
直訳⇒彼は変なふうに死んだ。
まとめ役⇒彼は変死した。

この例文もシンプルなので、すぐに「変死」が思い浮かぶ人も多いでしょうが、長い文をひーひー言いながら訳してると思い浮かばないものです(私の場合)。

一度訳したものを何度か読みなおして、もっと簡潔にできないか考えてみると、思いつくのではないかと思います。



形容詞

形容詞とは

名詞を修飾する言葉。ふつう名詞のあと。

形容詞は性数変化するし、母音の前で形が変わるものもあるし、要注意な品詞ですね。

形容詞が前に来ているとき

通常は名詞の後ろに来る形容詞が前に来ているときは、「その名詞と一つのまとまりとなっている」、と考えます。

un grand homme 偉人

「ひとまとまりになっている」、というのは「切り離せない、一つの表現」ということです。

これに対して、後ろから形容している場合は、ほかの似たようなものとその名詞を差別化しています。

たとえば、un homme grand は「背の高い人」、という意味で、似たような男性がいるが、その中で、この人は、「背の高い」というニュアンスです。un homme petit et gros ならば、「小柄で太った人」、というふうに差別化しています。つまり、homme とその後ろの形容詞を切り離すことができるわけです。

ほかの例)
un vieil ami 古い友人、旧友
cf. un ami vieux 年をとった友だち

※「年とった」という意味の形容詞の男性形、vieux は母音の前では、vieil になります。
vieux vêtements 古着
vieil homme 老人

le+形容詞

le+形容詞=その形容詞の名詞化(~なも、こと、~的なもの)

Il ne fait pas le difficile et mange de tout.
彼は文句を言わず、なんでも食べる。

faire le difficile 「注文が多い、文句ばかり言う」というイディオムですが、直訳は「難しいことを作る」。

le difficile も形容詞の名詞化です。文章を読んでいるときは、「前に冠詞がついているから、名詞なのであろう」、と思うわけですが、聞き取りしてるときは、この冠詞を聞き落としますから(私の場合)、名詞化に気づけない可能性大です。

☆翻訳講座関連のほかの記事はこちらからどうぞ⇒翻訳講座の記事

副詞も形容詞も、何かを修飾している枝葉の単語です。その文の本質的な意味をとるときには、わからなくても大丈夫かもしれません。

しかし、翻訳するときは、そこにある以上、無視するわけには行きません。

もちろん、「熟考の上、訳出しない」という手もありますが、それは考えた上での判断で、「わからないからスルーする」というのとは違います。

「こういう修飾語の訳し方で、翻訳者の技量が出るんではなかろうか」、と今回の授業を聞いて思った次第です。






ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. penのイラスト

    フランス語の教材

    フランス語の学習お役立ちリンク

    これまでいろんな講座の受講メモや、参考になるサイトなどをブログに書き綴…

  2. お米

    フランス語を読む練習

    グルテンフリーダイエットとは?~二つの解釈

    翻訳者養成講座の二回目の企画会議の音声が配信されました。この企…

  3. ライティング

    フランス語脳プロジェクト

    自分の書けそうな表現を探す~仏作文力養成講座第2回 前半

    清水先生の仏作文講座第2回の受講メモです。この回は、まず目標(…

  4. pen old book

    フランス語脳プロジェクト

    主題文とセンテンスの違い~翻訳講座第8回後半

    フランス語脳プロジェクトのオプション講座である、翻訳講座の受講メモ、第…

  5. チェリークラフティ

    フランス語脳プロジェクト

    翻訳講座:三冊目はフランス料理のレシピ本

    先週から始まっている翻訳講座。訳すものは受講生さんの提案から三冊選ばれ…

  6. オーディオブックを聞くpen

    フランス語脳プロジェクト

    『7つの習慣』のオーディオブックをFebeで買ってみた。

    『7つの習慣』のオーディオブックを買って聞き始めたら、なかなかいい感じ…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. フランス語で書くクリスマスと新年のメッセージ、例文。
  2. 12月6日は聖ニコラ(聖ニコラウス)の日。この人はいったい誰…
  3. ジンジャーマンクッキー(パンデピス)の作り方:フランスのお菓…
  4. 12月1日は世界エイズデー。AIDSに関する理解を深めよう。…
  5. フランスのあいさつ、ビズはどうやるのか?
  6. ディリリとパリの時間旅行:予告編のフランス語。
  7. なぜボジョレー・ヌーヴォーは人気があるのか?
  8. 11月19日は世界トイレの日。
  9. 月の花:フランソワーズ・アルディ(歌と訳詞)
  10. 1918年の11月11日に起きたこと。

おすすめ記事いろいろ

  1. ヌテラのCMで基本動詞の聞き取り練習
  2. ハロウィンって何ですか?(子供むけの簡単な説明)
  3. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  4. 子供が出てくるイケアのCMのフランス語
  5. 「まいにちフランス語」40:L62関係代名詞 前置詞+qui…
  6. 「まいにちフランス語」22:L44~時間の表現の前置詞
  7. Le Bonheur (幸せ)~ベリー:歌と訳詞
  8. 「まいにちフランス語」48:L70フランス語6文型その1
  9. 簡単おやつ、シュケットの作り方:フランスのお菓子(22)
  10. ヌーヴェルヴァーグの代表作、大人は判ってくれない:フランス映…

おすすめのまとめ記事

  1. 「パッケージのフランス語」の記事の目次~その1
  2. ニュースの記事のまとめ(1)
  3. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その1(概要…
  4. バレンタインデーとチョコレート関連記事の目次
  5. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
  6. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。
  7. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  8. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(2)
  9. フランス語のことわざ~目次 その1
  10. フランス語入門日記~目次を作りました

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 黒板
  3. フランス語の日めくり

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP