辞書

フランス語脳プロジェクト

フランス語独特の流れ~翻訳講座第11回後半

翻訳講座の受講メモです。第11回の課題は、でご紹介した水林章先生の本の一節です。

ここは、「福島の動物の写真を見ると、今は亡き愛犬、メロディーが家にひとりぼっちで取り残された時の眼を思い出す」、というところから入り、心をつかんで離さないある絵の描写が続きます。

きょうはその描写部分の訳として、私が提出した和訳とお手本の訳文を紹介します。フランス語の文章の独特の流れをどうやって日本語にしたらいいのか何かのヒントになればうれしいです。

描写されていた絵はゴヤの「犬の絵」。「聾(ろう)の家」の壁に描いた「黒い絵」の一部分です。

ゴヤの「犬」



原文

Que voit-on exactement ? Presque rien. Juste, dans la partie inférieure du tableau, la minuscule tête d’un chien enseveli sous une matière de couleur sombre : le sable ou la terre.

La reste n’est que le vide sur fond ocre envahi d’une espèce de coulée d’encre diluée, teintée par endroits d’une faible lueur jaunâtre.

À cela, sans doute, faudrait-il ajouter que de la partie supérieur du tableau, en haut à droite, descend une ombre obscure, verdâtre, fantomatique, comme le symptôme inquiétant d’une menace insondable.

私の提出した訳 – ところどころ間違っています

この絵には何が描かれているのでしょうか?ほとんど何もありません。ただ、絵の下の方に砂色か土色の暗い色の絵の具に埋もれた小さな犬の頭があるだけです。

残りは、黄土色で塗りつぶされた上にほのかな黄色がかった色が薄く流れるように着色され広がっているだけです。

ここで、ぼんやりとした緑がかった幽霊のような影が、まるで底知れぬ不吉なことを暗示する前兆のように、絵の上部の右手に降りていることを言い添えておくべきでしょう。

ポイント

主語と動詞がない文

最初の文は、主語と動詞がありませんが、前の続きで、意味が通るので名詞だけで構成されています。

この箇所の私の訳はまあ、いいと思います。

ne … que

次の文は、La reste n’est que le ~は、皆がわからないと言っていたところです。

ne … que A は Aしか…ない、Aだけ…である
という限定表現ですが、つまりそれはAの部分を強調しているので、わかりにくかったら、ne … que をはずして考えるといい、とのこと。

確かにそうですね。

たとえば、
Je n’ai que dix euros.
10ユーロしか持っていない。
のne … queをはずすと
J’ai dix euros.
10ユーロ持っている。
とふつうの文になります。

今までそう考えたことがなかったので、これは目からうろこでした。

par endroits

ところどころに = ça et là という熟語
Son veston est taché par endroits.
彼の上着はあちこちに染みがついている。

この熟語に気づかず、teintée par|endroitsというふうに読んだので、変な訳になっています。endroits(場所)にteintée(着色される)なんて、おかしいから気づくべきなのですが。

前置詞のあとに、いきなり冠詞がなくて名詞がきているときは、熟語ではないかと疑ってみることが大切。

À cela (vient) s’ajoute 名詞/que S+V

その次の文頭の À cela, sans doute, faudrait-il ajouter queは、
À cela (vient) s’ajoute que
それに加えて
という構文。

À cela est venu s’ajouter qu’il commençait à pleuvoir.
それに加えて雨が降り始めていた。

s’ajouteの後ろの名詞が主語なので、この名詞にあわせて、s’ajouterが活用します。

この構文を知らなかったので、これまた変な訳になっていますね。

descend une ombre obscure は倒置していて、主語はombreです。

先生の訳

いったい何が見えるのか。ほとんど何も見えない。タブローの下部に、砂なのか土なのか、薄暗い色の絵の具に埋もれた一匹の犬の頭が見えるだけである。

その他は空虚であり、絵の背景には薄いインクが流れ、淡い黄色の光がところどころ塗られているだけである。

加えて、タブローの上部、右上からおりている影はくすんだ緑色をしていて幻想的であり、人を不安に駆る(かる)、底知れない危険の前触れのようだ。



フランス語の文の流れ

フランス語は形容詞が名詞のあとにきます。単語だけのときもあるし、関係代名詞で導かれた節のときもありますが、とにかく名詞の後ろ。

ですから、たとえば、une ombre obscure(不吉な影)とまず書いて、その影のもたらすイメージを verdâtre, fantomatique, comme le symptôme inquiétant d’une menace insondable.(くすんだ緑色で、幻想的で、底知れない脅しの前兆のよう)と言葉を重ねて、説明しています。

しかし日本語は、形容詞は名詞の前か、あるいは「主語は~」の~部分に来ます。たとえば、「花はきれい」の「きれい」が形容詞です。

そのためフランス語を直訳すると日本語にならないので、なんとか、たくさんある形容詞が文中におさまるように、主語を変えるなどの工夫が必要です。

いかがでしたか?

今回、構文を見抜けていなかった箇所も、なんとなくそれらしい訳をつけているのは、絵を見ながら、考えたからです。

この絵がなかったら、もっと変な訳をつけていたことでしょう。

それでは、次回の翻訳講座の記事をお楽しみに。

★このシリーズの目次はこちら⇒翻訳者養成講座関連記事の目次

●トップページ⇒フランス語の扉を開こう~ペンギンと
●自己紹介⇒penはこんな人
●ご質問などはこちらから⇒お問い合わせフォーム





関連記事

  1. ノート

    フランス語脳プロジェクト

    非人称表現など3つの表現モデル~仏作文力養成講座第4回 前半

    仏作文力養成講座第4回前半の受講メモです。第4回の内容は …

  2. penのパソコン

    フランス語脳プロジェクト

    ブログマラソンに出ると、何かいいことあるの?

    私が受講している、インターネットのフランス語の講座、フランス語脳プロジ…

  3. ブランコ

    フランス語脳プロジェクト

    あなたのすぐそばにいる偉大な哲学者

    翻訳者養成講座の今週の課題が月曜日に届きました。今回は四冊目の…

  4. チューリップと空

    フランス語の勉強法

    フランス語学習にブログを活かす方法

    私はフランス語の学習にブログを利用しています。これまで自分のフランス語…

  5. 虎と小鳥のPARIS探訪

    虎と小鳥のフランス日記

    ついに電子書籍発売!~虎と小鳥のパリ探訪

    ★2014年9月30日追記:「虎と小鳥のフランス日記」の配信の終了に伴…

  6. フランス語脳プロジェクト

    冠詞の理解を深める~仏作文力養成講座第3回 後半

    仏作文力養成講座第3回後半の受講メモです。後半は冠詞(…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. 「まいにちフランス語」26:L48 疑問副詞
  2. いつでも生き直せる(フランソワーズ・サガン):名言その16
  3. カーネーションとサクラの花言葉をフランス語で説明しよう
  4. 『赤い靴』のフランス語のタイトルは?(第9回)
  5. 日本の捕鯨船、南極海に向けて出発
  6. 歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ…
  7. 「まいにちフランス語」20:L42~最上級
  8. 「殺意は薔薇の香り」前編~予告編のフランス語
  9. ガレット・デ・ロワの歴史と作り方~フランスのお菓子(3)
  10. かわいいフランス語教えます~その16 花言葉【第1回】

新しく書いた記事です。

  1. プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語
  2. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
  3. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  4. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
  5. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
  6. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
  7. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
  8. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …
  9. 第二次世界大戦で起きた奇跡の救出作戦、「ダンケルクの戦い」と…
  10. アラン・ドロンのダーバンのCMでフランス語を学ぶ。

おすすめのまとめ記事

  1. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  2. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  3. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  4. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
  5. ハロウィン関連記事の目次
  6. バレンタインデーとチョコレート関連記事の目次
  7. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
  8. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  9. 翻訳者養成講座関連記事の目次
  10. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. 黒板
  4. ペンディクテ中
  5. penのイラスト

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. かわいいフランス語

    公園にある物~かわいいフランス語教えます(92)
  2. 指輪

    かわいいフランス語

    アクセサリーと宝石の名前:かわいいフランス語教えます~その26 
  3. 数字101-199

    数字

    フランス語の数字【第33回】101から199
  4. masausaのカレンダー

    ブログ運営、お知らせ

    2015年masausaさんのカレンダーはフランスの小さな村めぐり
  5. 日本画

    フランス語を読む練習

    フランスの子ども向けのサイトで日本に関する話を読んでみた
PAGE TOP