デロールにて。

秘密のパリへ連れてって

『驚異の部屋』パリの剥製ショップ、デロールを訪問。

フランス語の動画教材、「秘密のパリへ連れてって」第6話の受講メモです。

今回のタイトルは、merveilleuse maison “Deyrolle”(驚異の部屋、デロール)。

デロールは、200年近い歴史がある動物の剥製屋さん。昆虫の標本もいっぱあり、店内はまるで博物館みたいな、ユニークな店です。

字幕なしの動画が一般公開されているのでごらんください。2分30秒ぐらいから、デロールの館長さんが、この場所について説明しています。

秘密のパリへ連れてって La merveilleuse maison "Deyrolle"

動画にあるように、デロールというのは、この場所を1831年にこの場所を作った昆虫学者(entomologiste)の名前です。

きょうのメニュー
●3つのキーフレーズ
●プチ文法:
●デロールについて

今回の動画は、デロールの館長によるこの場所の紹介がメインです。日常会話ではなくかしこばった表現が多いので、ちょっと単語が難しいですね。



3つのキーフレーズ

みなさんをお連れします(emmener)

Aujourd’hui, je vous amène(emmène)visiter un des endroits les plus insolites de Paris.
きょうはみなさんをパリの中でももっともユニークな場所にお連れします。

リノさんは、amener という単語を使っていますが、実はこの場合は、emmenerという単語を使うべきである、と解説されていました。

両方ともmener(誘導する、運ぶ)という動詞に接頭詞がついたもので、「連れてくる」という意味ですが、微妙に違いがあります。

詳しくは後述します。

価値を伝える

Deyrolles véhicule des valeurs de protection de biodiversité et de nature.
デロールは、生物と自然を保護することの大切さを伝えています←デロールは生物の多様性と自然を保護する価値を伝えています。

protection de biodiversité 生物の多様性の保護とは、要するにいろいろな生物を生かしておくべきであること。

véhiculer は véhicule からできた動詞で、「運搬する」「伝える」という意味です。

véhicule は英語、vehicleにもなっていますね。

~するために来る

Des milliers de personnes viennent chaque année flâner au sein des pièces de Deyrolle, admirer les animaux que nous avons …

毎年大勢の人が、デロールの標本に囲まれて逍遥し、動物たちを鑑賞し・・・。

venir + 動詞の不定形 で ~するために来る、~しようとやってくる

Elle est venue chercher les enfants.
彼女は子どもたちを迎えに来た。

Viens m’aider.
手伝いに来て。

flâner は 散歩する、館長さん、全体的に硬い表現を使っているので、「逍遥」という言葉を使ってみました。

au sein de ~のただ中に、~に包まれて

きょうのプチ文法:amener と emmener の違い

両方の単語とも、語根は、mener (連れて行く)です。

a- という接頭詞は、動詞について、その行為の方向、目標、目的を表します。またある状態から別の状態への変化も示します。

e/é- は内から外へ、出発点、離脱を表します。

これを踏まえて考えると、emmener は、誰かをどこかに連れて行き、一緒にその行動をする、という点で、amenerと違い、この動画では、emmenerを使うべきである、という説明でした。

amener 連れてくる、ある場所へ連れていく

Elle amène ses enfants à la piscine.
彼女は子どもたちをプールに連れていく。(プールに連れていくだけ)

Il amène son ami à la maison.
彼は友達を家に連れてくる。

解説では、amenerは、目的を表すから、送り届ける役目が強調される。送り届ける人と、送られる人の立場の差が大きい、とのこと。

emmener 連れて行く、一緒に行く

Elle emmène ses enfants au cinéma.
彼は子どもたちを映画に連れていく。(彼女も映画を一緒に見る)

そう言われればそうなのかも、と思いましたが、個人的には、amenerは英語のbringで、emmenerは英語のtakeではないかと思います。

bringは、自分や話題になっているテリトリーへ持っていくこと、takeは自分や、話題になっているテリトリーの外に持っていくことです。

comeとgoの違いと同じです。

たぶんこの理解で大丈夫ではないでしょうか?

いずれにしろ、「ア」と「エ」の違いだけなので、聞き取りは難しそうです。

似たよう単語に、apporter がありますが、これはおみやげなど、物を運ぶ場合につかいます。



『驚異の部屋』デロールについて

デロールはRue du Bac(バック通り)46番地にあります。1階がガーデニングショップで、2階がデロールです。

ここは、高級家具店やアンティークショップが並んでいるハイソな通り。

街中を歩いていて、ふとショーウインドウを見ると、トラやライオンがこっちをじっと見ている、そんな場所がデロール。

『驚異の部屋』というのもうなずけます。

デロールという昆虫学者が、昆虫や昆虫採集グッズを売りだしたのが店の始まりで、その後、動物の標本も扱うようになりました。また出版業もやっています。

学者が作った店なので、博物館のような雰囲気もありますね。

中がよくわかる動画です。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Deyrolle pour Opening Ceremony

ペンギンの剥製もありますね。

動画で語っていたように、剥製にするために動物を殺すのではなく、動物やサーカスと提携していて、自然死してしまった動物の剥製を作っているそうです。

芸術性にこだわっているだけあって、とてもきれいにできていますね。こんなにきれいなまま死ぬのでしょうか。まあ、皮がきれいだったら、きれいに作れそうですが。

デロールは2008年に火事になりほぼ完全に消失してしまいましたが、何人ものアーティストが剥製を作って提供してくれたそうです。

この場所を愛していた人が、それだけたくさんいた、ということですね。

ちなみに剥製は、empaillage です。動画の最初にディノさんが、des animaux empaillés と言っています。

もっと詳しいことを知りたい方はホームページへどうぞ⇒Deyrolle – Taxidermie, entomologie, curiosités naturelles – Deyrolle

こんな本も出ています。

塗り絵もあります。

私は剥製を飾りたいとは全く思わないのですが、動物好きな人は、ほしいと思うかもしれませんね。しかし虫がわかないのでしょうか?

それでは、次回の『秘密のパリへ連れてって』の記事をお楽しみに。






関連記事

  1. パリ

    秘密のパリへ連れてって

    教養あるフランス人は語彙が豊富。パリ日本文化会館の建物について学ぶ(1)

    「秘密のパリへ連れてって」第7話の受講メモです。この動画、半年ぐらい前…

  2. ペン、パリ観光中

    秘密のパリへ連れてって

    誰も知らなかったこんなパリ:「秘密のパリへ連れてって」プロローグ1

    フランスダイレクトスクールの動画教材の受講メモ。今回から、新しいシリー…

  3. パリの古本屋

    秘密のパリへ連れてって

    まぎらわしい形容詞、vieux と ancien の違いとは?

    「秘密のパリへ連れてって」第4話の受講メモです。今回は、ディノ…

  4. アラブ世界研究所

    秘密のパリへ連れてって

    アラブ世界研究所から眺めるパリの景色は素晴らしい

    フランスダイレクトスクールの動画教材、「秘密のパリへ連れてって」本編第…

  5. マルメゾン城

    秘密のパリへ連れてって

    知的なパリジャンは接続法を使う?:「秘密のパリへ連れてって」プロローグ2

    フランスダイレクトスクールが週に1回配信している、「秘密のパリへ連れて…

  6. テアトル広場

    秘密のパリへ連れてって

    パリで一番クスクスがおいしい店、モンマルトルのル・プチ・ブルー

    『秘密のパリへ連れてって』第5話の受講メモです。今回のタイトルはLa …

コメント

  1. ペンさん(*´ω`*)
    お久しぶりです。今回の『驚異の部屋』に出てくるamnerとemmnerのペンさんの解説はわかりやすいです。重きをどこに置いて話しているか、文中には書かれていない出来事(一緒にとる行動)があるかどうかで、使う動詞が変わるんですね。

    丁寧に勉強すればするほど、楽しくなるフランス語ですね。
    モコ

      • フランス語愛好家
      • 2016年 8月 30日

      モコさん、こんにちは。
      コメントありがとうございます。

      何かのお役にたてばうれしいです。

      語学は奥が深いですね。

      今後ともよろしくお願いいたします。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. 堀北真希「いち髪」CMのフランス語 その2
  2. 記憶は空想と同じくらい嘘つき~フランソワーズ・サガン(名言そ…
  3. アイスクリームとシャーベットのフレーバー~かわいいフランス語…
  4. フランス北部の都市、リールを散策
  5. 歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ…
  6. 映画 Stella (ステラ) 予告編のフランス語 その1
  7. ジェイソン・バトン(F1レーサー)と道端ジェシカがサントロペ…
  8. 影と光・コラリー・クレモン:歌と訳詞
  9. 髪型、美容院に関連する単語~かわいいフランス語教えます(74…
  10. かわいいフランス語、教えます~その12 花の名前

新しく書いた記事です。

  1. LU(リュ)のビスケット、プチ・ブール:フランスのお菓子(2…
  2. 「美女と野獣」(2014)予告編のフランス語
  3. 「渚の想い出」ミッシェル・ポルナレフ:歌と訳詞
  4. パリ祭(フランスの革命記念日)とは?どんなふうにお祝いするの…
  5. ちあきなおみ「夜間飛行」に出てくるフランス語
  6. 時間や時計に関する言葉:かわいいフランス語教えます(116)…
  7. お知らせ:常時SSLに対応したのでブログのURLが変わりまし…
  8. 第104回、ツール・ド・フランスが始まった。
  9. 「星の王子さま」の作者、アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ…
  10. クロード・フランソワ、「陽のあたる月曜日」の訳詞

おすすめのまとめ記事

  1. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  2. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
  3. かわいいフランス語、教えます~目次 その4
  4. フランス語入門日記~目次を作りました
  5. 「パッケージのフランス語」の記事の目次~その1
  6. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  7. かわいいフランス語、教えます~目次 その3
  8. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  9. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
  10. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その1(L1~25…

フランス語の勉強法とか

  1. ペンディクテ中
  2. penのイラスト
  3. 星の王子さまの本
  4. 黒板
  5. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. 秋の花

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その16 花言葉【第1回】
  2. オレンジの木

    フランスのことわざ

    フランス語のことわざ67~人は、実のなっている木にだけ石を投げる(出る杭は打たれ…
  3. カラスとキツネ

    フランス語を読む練習

    カラスとキツネ(タイトルのフランス語:第7回)
  4. ヌテラ

    フランスの広告

    ヌテラのCMで基本動詞の聞き取り練習
  5. クレープ

    フランスの暦、年中行事

    ラ・シャンドルール(聖燭祭でありクレープの日)ってどんな日?
PAGE TOP