いつもと趣向を変えて、読者のみなさまの質問とその回答をシェアします。
ここ半年に、いただいた質問から4通集めました(質問された方には、すでにメールで回答済みです)。
文法に関する質問2つ、歌詞のカタカナ読み、メールアドレスに関する問い合わせ、各1つです。
まず、Gさんの質問から。
代名詞、elles について
件名:星の王子様第1章人称代名詞ellesの使い方
大人に理解しやすいように中を描いた。
彼ら(elles)は何時だって説明が必要だから。というのがあります。
大人を受ける代名詞が女性形ellesになるのがわかりません。説明お願いいたします。
Gさん、こんにちは。ご質問ありがとうございます。
この箇所ですね。
J’ai montré mon chef d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m’ont répondu : “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
elles が 2つ出てきます。この elles はおっしゃるとおり、personnes を受けています。
personne は、女性名詞なので、女性名詞を受ける代名詞、elle が使われています。
「大人」をあらわす、 grandes personnes でも、形容詞の grand が 女性形の複数形になっています。
elle は、人間だけでなく、物を受けることもあります。
次は、Aさんのお問い合わせです。
歌詞のカタカナ読みを知りたい
件名:歌のフランス語の歌詞の読み方
シルビーバルタンの「アイドルを探せ」のフランス語のカタカナ読みがほしいのですがよろしくお願いいたします。
お問い合わせ、ありがとうございます。
カタカナで歌詞をブログに書いている人、すでにいます。
「アイドルを探せ」のフランス語歌詞をカタカナで: しんの日記
私自身は、カタカナでの書き起こしは行っておりません。
有償なら考えますけど。
補足:こう回答しましたら、「ありがとうございます。 あの後、ご紹介のブログを手書きしました。有償での詳細をお願いいたします」という返事が来ました。
そうですね。30分1500円で、かかった時間分だけ、請求させていただきます。
でも、自分で耳コピすればいいだけの話です。
歌詞のカタカナ書きを知りたい人は、その歌を歌うという目的があると思うのですが、その場合、たとえフランス語が全然わからなくても、聞こえたとおり書き取って、歌えばいいんじゃないですか?
フランス語が全然わからない人が、フランス語の歌を歌いたいと思うかどうかは別にして。
私、子どものときから音楽が好きだったので、小学生のとき、『不二家歌謡ベストテン』を聞きながら、好きな歌の歌詞を書き取って、ノートに、きれいに(でもないけど)清書してました。
ロイ・ジェームスが、司会をしていた番組です。
高学年になってからは、洋楽(英語の歌)を、耳コピしてました。
英語もフランス語も、カタカナでは書き表せない音が多いので、聞こえたとおりに書き取って、そのとおりに歌ったほうがいいと思います。
カタカナ表記の歌詞をそのまま歌うと、と元の歌から大きくかけはなれます。
もし今後も、フランス語の歌をばりばり歌いたいなら、自分で読み方を勉強してはどうでしょうか?
NHKのラジオ講座の初級編を半年聞けば、だいたい読めるようになるし、辞書のひき方もわかるようになります。
どこかに習いに行く必要はありません。私も、最初は、ラジオ講座から始めたし、スカイプや対面で誰かにフランス語を習った経験はありません。
どうしても人に頼みたい場合は、ココナラのようなサイトを使う手もあります。
ココナラ – みんなの得意を売り買い スキルマーケット
次もGさんの質問です。
指示代名詞、ce について。
件名:指示代名詞は単複同形?
c’est ma femme./ce sont mes enfants.の ce は変化しません。
単複同形です。不思議です。
ラテン系の言葉だからですか? 英語なら、This is a pen. These are pens.となりますが。
メールありがとうございます。
指示代名詞の ce は、もともと目の前にあるものを、漠然と、これ、とか、あれ、と示す言葉なので、名詞の性別の区別も、単複の区別もしないのだと思います。
これ以上の説明は私にはできません。
補足:「不思議です」と言われても、そういうふうになっているから、としか答えられません。
そんなこと言ったら、フランス語に複数形があることだって不思議です。
日本語では、「りんご」は1つでも、2つでも「りんご」です。 りんごが2つ以上あるとき、「りんごず」とか、「りんが」になったりはしません。
ce が指し示すものが、単数でも、複数でも、ce である現象は、言語学の見地からは興味深い問題と言えますが、言葉をマスターしたいときは、そんなに気にしなくてもいい問題だと思います。
最後は、KUMIKOさんのお問い合わせです。
メールアドレスとアクサンに関する疑問
件名:メールアドレスについて
たまに訪れては楽しく読ませてもらっています。
最初にこのHPにたどり着いた時、メールアドレスを考えていました。
質問ですが、頑張って色んなページを読みましたが、全部は読んでいないので、書いてあるのに見落としていたらすみません。
このHPに限らず、頑張って検索しても分かりません。
フランス人は、単語表記にあるべきアクサンなどが抜けているととても違和感を感じる、とメールアドレスおすすめ単語のページにセットで書いてある事が多いのに、結論には一度も巡り合わせていません。
メールアドレスでアクサンはどう扱うべきでしょうか?
分からないので、メールアドレスやIDに、アクサン付きの単語は使わない、で統一しています。
あまりにも、フランス人がどうしているか書いている記事に行きつかないので、フランス人はOSの言語をフランス語に設定していたらメールアドレスにアクサン使えているのですとか、当たり前すぎて誰も書かない話だったりするのかなあ、などと悩みます。
フランス人は違和感を感じながらアクサン抜きで使っているのか? フランス人は使っていて日本人のメーラーに届いていないのか? フランス人も私のようにアクサン付きの単語は使っていないのか?
違和感があると知っていて抜きで単語を使っていいのか???
よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
この質問はフランス語にかかわるものではなく、パソコンの使い方に関する質問のように思われます。
>メールアドレスでアクサンはどう扱うべきでしょうか?
記事に書いていますが、アクサンは入れないほうがいいと思います。
Gメールでは、5年前から、アクサン付きの文字やひらがなや漢字でも、メールアドレスとして認識するようになりました。
Official Google Blog: A first step toward more global email
ですが、全世界のほかのすべてのメーラーやサーバーが、アクサン付きの文字を受け付けるかどうか定かではありません。
メールアドレスではありませんが、私のブログの記事のタイトルにアクサン付きの文字を入れると、ぶろぐ村や、ほかのサービスで表示されるとき、文字化けする恐れがあります(きのうの記事はアクサン付きのタイトルにしてみましたが)。
以下3つの質問はフランス人にじかに聞いていただきたいと思いますが、(私は日本生まれの日本人です)一応、私の考えを書いておきます。
>フランス人は違和感を感じながらアクサン抜きで使っているのか?
メールアドレスとはそういうものだ、と思って使っているんじゃないですか?
大半の日本人がひらがなや漢字のメールアドレスを使っていませんが、特に違和感は感じず、そういうものだと思っているのと同じです。
>フランス人は使っていて日本人のメーラーに届いていないのか?
大半のフランス人は、アクサン抜きのメールアドレスを使っていると思います。とくにグローバルにメールのやりとりをしたいと思っている場合は。
>フランス人も私のようにアクサン付きの単語は使っていないのか?
どうしてもアクサン付きの単語を使いたいときは、アクサン抜きで使ってるんじゃないでしょうか?
逆に質問ですが、KUMIKOさんは、アクサン付きのメールアドレスでないと困ることがあるんですか?
それならば、ご自身で一度、アクサン付きのメールアドレスを作ってみてはどうでしょうか?
作る時にはねられるかもしれませんし、作ることができても、送受信でトラブルがあるかもしれません。
いずれにしろ、アクサン付きのメールアドレスを使う状況をご自身で体感できるでしょう。
そもそも、アクサン付きのアドレスを入力するのって一手間かかりますよね?
スマホでも、アクサン付きの文字から選択しなければなりません。
だから私は、アクサン付きのメールアドレスもやたら長いメールアドレスも使用したくありません。
補足:こう回答したら、「penさん、なんか怒ってるみたいですね。素敵なサイトだと思っていましたが、もう見たくなくなりました」というコメントを、プロフィールの記事に対していただきました。
いえ、べつに怒ってませんよ。
質問の意図をつかみかねたので、逆に質問し、提案をしただけです。
■質問に関する過去記事もどうぞ
フランス語と日本語の3つの大きな違い~お問い合わせに関しまして。
******
質問特集、いかがでしたか?
いつも、いろいろなお問い合わせ、ありがとうございます。
まだ紹介したいメールがいくつかありますので、後日、質問特集、その2をアップします。
あなたも、質問がありましたらお気軽にどうぞ。
ただし、ブログの主旨にそった質問やお便りにしてください。
関係のないメールやコメントは、削除しております。
pen 様 よくわかる回答有難うございました。les grandes personnes に当然男も含まれます。なので、elles でなくてils だと思いました。またよろしくお願いいたします。shingo
goda さま
こんにちは。
お役にたてれば何よりです。
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。
pen