penとポスト

ブログ運営、お知らせ

【ご連絡】お問い合わせに関しまして。

当ブログへの問い合わせには、基本的に24時間以内に返信しています(私が忙しいときは、もう少しお時間をいただくこともあります)。最近、返事が届いていなかったようです。

昨日、未達の連絡をいただいたので、ここ2ヶ月の間に、お問い合わせいただいた方にはすべて返信しなおしました。

問い合わせたのに、返信が届いていない方は、再度、メールをください。

以前も書きましたが、docomoからのメールへの返信は戻ってくることが多いです。さらに、Microsoft系メールアドレスも未達が多いです。

また、勉強法レポートが届いていない方もお申し出ください。

勉強法レポートについて

☆勉強法レポートは、先日、最新の内容に書き直しました。

実は、問い合わせに返答しても、それに対する返信はほとんど来ません。

よって、私のメールが届いているのかどうか、はなはだ心もとないのですが、まともな問い合わせにはすべて返信させていただいています。

メールチェックはまめにしていますが、仕事の関係で、毎日たくさんのメールのやりとりをしています。

見落としがないともいえません。しばらくしても返信が届かなかったら、お手数ですが、再度メールを送ってください。

尚、私は翻訳をする機械ではないので、辞書で調べてわかることを、質問するのはご遠慮ください。

それでは、今後ともよろしくお願いいたします。

関連記事もどうぞ。






テアトル広場パリで一番クスクスがおいしい店、モンマルトルのル・プチ・ブルー前のページ

フランス革命記念日に起きたニースのトラックテロ事件の象徴すること次のページニース

ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。

関連記事

  1. パールネックレス

    かわいいフランス語

    真珠(perle)の発音に関する問い合わせの回答

    さきほど、真珠(perle)の発音について、質問をいただきました。…

  2. 夏の庭

    かわいいフランス語

    【解決済】docomoからお問い合わせいただいたyukiさんへ

    docomoメールアドレスでお問い合わせいただいたyukiさんへの連絡…

  3. プレゼントするpen

    ブログ運営、お知らせ

    ブログ開設1周年プレゼント企画~当選者発表

    みなさま、こんにちは。フランス語愛好家のpenです。いつも…

  4. 黒板の前にいるpen

    かわいいフランス語

    フランス語と日本語の3つの大きな違い~お問い合わせに関しまして。

    まだまだ勉強中の身ですが、学んだフランス語を使って、何か人様のお役に立…

  5. mailbox and pen

    ブログ運営、お知らせ

    連絡:お問い合わせいただいたプッゼさん、返信メールが戻ってきました。

    12月13日に日付が変わるころ(日本時間)、メールアドレスに関してお問…

  6. マカロン

    ブログ運営、お知らせ

    ブログの読者さんからいただいたうれしいお便り~その3

    こんにちは。フランス語愛好家のpenです。きょうもおかげさまで…

コメント

    • As
    • 2016年 7月 17日

    先日は本当にありがとうございました。
    辞書でもわかることをというのを見て、本当に反省しております。
    お忙しいなか教えて頂いてありがとうございました。

      • フランス語愛好家
      • 2016年 7月 17日

      Asさま

      わざわざコメントありがとうございます。
      Asさんのご質問は、辞書では調べられないと
      思います。

      少なくとも、プチ・ロワイヤル和仏辞典には
      のっていませんでした。

      私は、インターネットで調べました。

      お役にたてば、何よりです。
      今後ともよろしくお願いいたします。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP