フランスダイレクトの新生ビデオ教材、「不思議の国のフランス」第2話の受講メモです。この回のタイトルは、「ウィンドウショッピング」。
ウィンドウショッピング
ウィンドウショッピングはフランス語で
lèche-vitrines
lèche は 動詞 lécher (なめる)。
vitrine はショーウインドウ
つまり、ショーウインドウをなめる、ということ。
faire du lèche-vitrines
ウィンドウショッピングをする
場所は前回と同じカフェです。このカフェには雑貨も売っているので、ガブリエルとティファニーがチェックします。
字幕なし動画が公開されていますのでごらんください。
今回は5つの表現をご紹介します。第2話は自己紹介というより、ウインドウショッピングしながらの発話なので、前回のような過去分詞の一致は出てきません。
どちらかというとそのまま覚えたほうがいい表現ばかりです。
5つのキーフレーズ
どこかに書いてあるはず
カーディガンをさわって、カシミヤかしら、というティファニーに、ガブリエルが言うことば。
すごく柔らかいわ。カシミヤかな。すごく柔らかい。
どこかに書いてあるはずよ。
Il sont super doux ! Je sais pas si c’est du cachemire, mais c’est très doux !
Ça doit être écrit quelque part.
ポイントはdevoir
このdevoir は ~にちがいない、~のはずだ、きっと~だろう、という意味。
Vous devez être fatigué après ce long voyage.
長旅のあとでお疲れでしょう。
Vous devez vous tromper.
お間違いでしょう。
価値がある
この店にはグリーンの鉢も売っています。
ルームメイトが好きだから誕生日に買おうかな、というガブリエル。それに対して、ティファニーが答えます。
こんな感じのやつ、ルームメートに買ってもいいかな。もうすぐ誕生日だから、彼女植物が大好きなのよ。
じゃあ、買ってもいいんじゃない。
Je pourrais acheter quelque chose comme ça pour l’anniversaire de ma colocataire. C’est son anniversaire bientôt et elle aime bien les plantes.
Ah bah là, ça vaut le coup alors.
valoir le coup は
valoir le coup de + 不定法
valoir le coup que + 接続法
~してみるだけの価値はある、一考に値する
会話で出てくる表現。
の「~する」部分が省略された形。
話の流れで、何をすることを話しているかわかるからです。
Ca ne vau vraiment pas le coup d’aller à ce concert.
そのコンサートはわざわざ聞きに行くほどの値打ちはないよ。
「価値がある」と訳すと硬いので、「そうしてもいいかも」と訳してもいいです。
ウインドウショッピングをしているとき、相手に「いいんじゃない」というとき、軽い気持ちで言ってることが多いですから。
colocataire co+locataire 一緒に家や部屋を借りている人、一緒に下宿している人⇒ルームメート、シェアメート
とてもかわいい
プラントとのとなりにぶらさがっている飾り物がかわいいと言うティファニー。
これもすごく可愛いわ。
Ça aussi, c’est mignon comme tout.
comme tout は 「とても」という意味。
会話で女性がよく使います。
~がない
ティファニーは引っ越したばかりで、家にはまだ何もないと言います。
家にまだ何もないの。
家具だけだと、変じゃない?
J’ai rien encore à la maison.
Rien que le mobilier ça fait bizarre nan ?
rien que ただ~だけ、たったの~。
Rien que cinq ans de différence !
たった5歳違いなのね。
Rien que ça !
たった、それだけよ。
最後のnanはnonのこと。
解説によるとガブリエルはnonをしっかり発音しておらず、nanと言っているそうです。しかし、この部分、私、音が聞こえません。
2つめのキーフレーズでティファニーが Ah bah là,と言っている、bahもbienのくだけた形。
bien → ben → bah
と音が変わっています。
~しないように
キャンドルをチェックする2人。
火に気をつけないとね。
それはそうね。危ないわね。
Mais il faut faire attention à ne pas mettre le feu.
Oui, c’est sûr, Ça peut être dangereux.
faire attention à ~に注意する
mettre le feu 火をつける、放火する
ne pas mettre le feu 火をつけないようにする⇒火に気をつける
Ça peut être dangereux の pouvoirは ~し得る、可能性がある、~しかねない。
この続きはこちら⇒ビオワインはいかが?~不思議の国のFrance#3(フランスダイレクト)
デュランスのクリーム
お店にハンドクリームが置いてありました。
「フランスのブランドだ C’est une marque française.」と少し盛り上がる2人。
しかし、2人ともこのブランドを知らないようです。ロクシタンと入れ物が似てる、と言ってますね。
このクリームはDurance(デュランス)のハンドクリーム。
Duranceはプロヴァンス地方にあるアロマのメーカー。ラベンダーなど広大な畑と工場を持っていて、製品に使う精油や香料はできるだけ、自社の畑で有機栽培をしているそう。
ティファニーがチューブのFleur d’oranger (オレンジの花)という文字を見て、Ça me rappelle le sud de la France. 南仏を思い出すわ、と言っていたのが印象的でした。
彼女は南仏出身ではないと思いますが、旅行に行ったとき、オレンジの花を見たり、匂いをかいだのでしょうね。
それとも、フランス人はオレンジの花⇒南仏、と連想するのでしょうか。日本人がみかん⇒和歌山県 と連想するように。
Duranceですが、ティファニーは「デュロンス」と発音しています。an は アンよりオンに近い音だと個人的には思います。
いかがでしたか?
引っ越したばかりで何もないティファニー。ある意味ラッキーです。物を増やすとあとでとってもしんどいことになります。
こんばんは(*^-^*)
この動画は見てると癒されますね~
なんかこういうまったりした感じがとても好きです。
2人とも美人さんで可愛らしい(*^。^*)♪
ハンドクリームのデザインが可愛いですね☆
フランス発のアロマとかハンドクリームとかの
デザインはやっぱりオシャレなんですかね^^
ところでフランスダイレクトスクールの体験レビューは、
リンクを押すと「あなたも一緒に星になりませんか?」という画面が出て
そこから何もないんですが・・リンク先は合っていますか?
かぢゅ*さん、こんばんは。
記事を読んでいただき、ありがとうございます。
そうですね。2人とも可愛いですね。
なんか、自分が若いときとは全然違います。
ハンドクリーム、かわいいし、いい匂いみたい。
デュランスは原材料にこだわっているから。
リンク、貼り間違えていました^^;
画像にリンクを貼っていましたね。
今、ちゃんと記事に貼り直しました。
教えていただいてありがとうございます。
pen
’ comme àa pour l’anniversaire de ma colocataire. の意味がわかりません。
景山さま
はじめまして。
あ、失礼しました。àa は、ça のタイプミスです。今、修正しました。
quelque chose comme ça は、こんなようなもの という意味です。
Je pourrais acheter quelque chose comme ça pour l’anniversaire de ma colocataire. の全文を訳すと
ルームメートの誕生日にこんな感じのものを買おうかな
となります。
これでわかったでしょうか?
コメントありがとうございます。