枯葉

フレンチポップスの訳詞

秋がやってきたから(ア・ラ・ファヴール・ドゥ・ロートン)~テテ:歌と訳詞

テテ(Tété)の秋の歌をご紹介します。大ヒット曲ですから、ご存知の方も多いことでしょう。

テテは1975年ダカール(セネガル)生まれ。2歳のときにフランスに移住。デビューは2000年。フランスを代表する歌手の1人です。

タイトルは À la faveur de l’automne ア・ラ・ファヴール・ドゥ・ロートン



À la faveur de l’automne 秋がやってきたから

リリカルな曲ですね。それでは訳詞に挑戦!

Posté devant la fenêtre
Je guette
Les âmes esseulées
A la faveur de l’automne

窓の前にたたずんで
僕は待っている
ひとりぼっちの魂を
秋がやってきたから

窓の前でたたずんで
僕は後悔している
考えが及ばなかったことを
もうきみは行ってしまったから

A la faveur de l’automne
Revient cette douce mélancolie

Un, deux, trois, quatre
Un peu comme on fredonne
De vieilles mélodies

★秋がやってきたから
甘くメランコリーな季節が戻ってきた

1,2,3,4
古いメロディーを
ハミングするかのように★

電話の前に張り付いて
僕は待っている
君が電話してくれるのを
君がついに決心してくれるのを

男の子のようにふるまう
君がいてくれたおかげで、
単調な僕の生活に変化があったのに

★~★ 繰り返し

☆秋がやってきたから
君はまたくれる
メランコリーな僕に
スコピトーンのカラフルな色を
秋がやってきたから☆

いったいどうして僕は
こんなにバカでいられたんだろう?
これがまぎれもない真実だと
知らされていたのに

足りないのは
悪天候だけ
もし雨が一滴でも降れば
本当に僕は何もかも失っただろう

★~★ 繰り返し
☆~☆ 繰り返し

※歌詞はこちらを参照しました⇒Paroles Tété – A La Faveur De L'automne – Paroles.net (clip, musique, traduction)

単語メモ

à la faveur de qc ~のおかげで、~を利用して
Il s’est enfui à la faveur de la nuit.
夜影に乗じて、彼は逃亡した。

poster 配置する、位置につく

guetter (様子などを)じっとうかがう、ねらう

esseulé 孤独な、ひとりぼっちの、寄る辺ない

songer 思い浮かべる

abandonner 捨てる、見捨てる

fredonner ハミングする

river 固定する

daigner + inf  ~してやる、~してくださる

allures 態度、振る舞い

rompiez < rompre (状態、動きを)遮る、破る、中断する

scopitone 映像つきジュークボックス。60年代にパリのカフェなどに置かれていました。それまでの映像はモノクロでしたから、ひじょうにカラフルな印象を人々に与えたと思います。

prévenir 予告する、通知する、警告する

manquerait manquer 条件法 ~を欠く、が不足している

plus que ~以上の

s’y mettre (不都合なことが)起こる、発生する

goutte しずく

名詞構文

毎回、書いていますが、フランス語では名詞が主語になることが多いため、そのまま訳すとおかしな日本語になります。

たとえば、
Toi, tes allures de garçonne
Rompiez un peu la monotonie
De mes journées de mes nuits

ここは直訳すると、

君の男の子のようなふるまいが
代わり映えのない
僕の昼と夜を止めてくれたものだった

これだと、あまり日本語らしくないので、

男の子のようにふるまう
君がいてくれたおかげで、
単調な僕の生活に変化があったのに

と意訳しました。



条件法

Manquerait plus
Que le mauvais temps s’y mette.

足りないのは悪天候だけだろう。

ここは

Il ne manquerait plus que le mauvais temps s’y mette.

悪天候になる以上のことは不足していない⇒足りないのは悪天候になることだけ。

manquerait 条件法現在
metteはmettre の接続法。恐れを表しているのだと思います。

Une goutte de pluie et
J’aurais vraiment tout perdu

もし、雨が一滴でも降れば、本当に僕はすべてを失っていただろう。

aurais perdu 条件法過去

はじめの文が条件法現在で、次が条件法過去になっているのが、実はよくわからないのです。そういう言い方もありってことでしょうか?わかる方、教えてください。

★この曲は同名のセカンド・アルバムに入っています。

テテは詩人ですから、ボキャブラリーが多彩ですね。






数字の12フランス語の数字【第14回】~12(ドゥーズ)前のページ

ヒマラヤのアンナプルナの雪崩や吹雪で遭難次のページヒマラヤ

ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. 2022年版、フランス語学習用カレンダー(日めくり)の感想:テーマは場所。

関連記事

  1. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    シモンの歌、イヴォンヌの歌(ロシュフォールの恋人たち):歌と訳詞

    1967年のジャック・ドゥミ監督の映画、『ロシュフォールの恋人たち(L…

  2. ポンヌフ

    フレンチポップスの訳詞

    恋人たち:レ・リタ・ミツコ。歌と訳詞

    レオス・カラックスの1991年の映画、「ポンヌフの恋人」(Les Am…

  3. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    サンタクロースの娘:ジャック・デュトロン。歌と訳詞

    もうすぐクリスマスなので、クリスマスにちなんだ曲を紹介します。ジャック…

  4. クリスマスの街角

    フレンチポップスの訳詞

    「街のクリスマス」・エディット・ピアフ:歌と訳詞

    エディット・ピアフの«Le Noël De La Rue»(街のクリス…

  5. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):トリコ・マシーン(歌と訳詞)

    クリスマスがテーマになっている、短くてとてもかわいい歌を紹介します。…

  6. 電車の駅

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:「あなたが旅立つというので」~フランソワーズ・アルディ 前半

    フランソワーズ・アルディが元ご主人のジャック・デュトロンとデュエットし…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP