ギター

フレンチポップスの訳詞

レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュ:「まいにちフランス語」初級編のテーマソング

先週からラジオ講座の初級編を聞いています。(第1週の受講メモはこちら⇒NHKラジオ講座「まいにちフランス語」初級編L1-3を聞いた

ラジオ講座はいつもテーマソングが楽しみですが、今回の音楽もなかなか素敵です。

久松先生の「Pas à pas ~ころばぬ先のフランス語入門」では、オープニングもエンディングも
« Les Pommes de ma Douche »(レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュ)の音楽が流れますね。

●オープニングは「After You’ve Gone」
●エンディングは「Ça Vole Haut 」

きょうはこの «Les Pommes de ma Douche»(レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュ)をご紹介します。



Les Pommes de ma Douche

レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュは2007年に来日もしている5人組で、ジプシー・スイングやマヌーシュ・ジャズと呼ばれる音楽を演奏する人たちです。といってもひじょうに幅広い音楽性を持っており、さまざまなタイプの音楽を演奏しています。

アコースティックなスイングとも呼べるでしょうか。

ライブ映像がありましたので、ごらんください。

みんな演奏、うまいですね。

構成は
guitaire(solo) :ギター
guitaire:ギター
accordéon:アコーデオン
contrebasse :ダブルベース
violon:ヴァイオリン

ジプシー・スイングとは?

ジプシー・スイングは、1930年代にギタリストのジャンゴ・ラインハルト(Django Reinhardt)(1910-1953)が始めたジプシーの伝統的な音楽とスイング・ジャズを融合させた音楽です。

ラインハルトはロマの旅芸人であった両親がベルギーに滞在しているときに生まれました。

こちらは彼の生涯をフランス語で紹介している動画です。英語の字幕がついています。4分17秒

ジプシー・スイングはフランス語で jazz manouche (ジャズ・マヌーシュ)といいます。日本ではマヌーシュ・ジャズというほうが多いでしょうか。Manouchesはフランス語の口語で「ロマの人」という意味です。

ジャンゴ・ラインハルトは10代はじめぐらいからパリのダンスホールで音楽活動を初め、以後もフランスをベースに活動したので、このタイプの音楽はフランス発祥とされています。



ポンプについて

さて、Les Pommes de ma Douche というグループの名前を直訳すると「私のシャワーの中の林檎たち」という「ふぞろいな林檎たち」みたいな名前になります。

実はこれは言葉遊びです。ジプシー・スイングの、あるギターの奏法が la pompe(ポンプ)と呼ばれ、マヌーシュのポンプ⇒pompe en manouche(ポンプ・マヌーシュ)という表現にかけた名前です。

ギタリストじゃないのでよくわかりませんが、pompeといってもいろんな奏法があるみたいです。

レッスン動画もたくさんありますが、わりとわかりやすく説明してる動画をご紹介します。
英語です。2分4秒。

手首をリズミカルに速く動かすことがポイントなんでしょうか? 腱鞘炎になりそうな気もします。

ジャズ・マヌーシュはとても軽やかでウキウキするような音楽ですね。

さわやかな演奏は早朝のラジオ講座のテーマにぴったりだと思います。

Les Pommes de ma Douche のホームページにビデオや音源があります。
画像クリックで飛びます。
Les Pommes de ma douche
Les Pommes de ma Douche

1枚目の音源は曲名をクリックしたら、ダウンロードが始まり、RAMファイルでした。RAMファイルはRealプレイヤーで再生するファイルです。

ほかのアルバムの曲はサイト上で聴けるようになっています。

ラジオ講座のオープニング、エンディングのテーマはともにデビュー・アルバムのこのCDに収録されています。

この邦題はいかがなものか? 
消防車を思い浮かべるのは私だけでしょうか?

オリジナルのタイトルは”Y va tomber des Cordes !”
これは On y va tomber des Cordes ! です。
corde(s) は楽器の弦ですが、
Il tombe des cordes. 土砂降りだ
というイディオムもあるので、
まあ、怒涛のように楽器を演奏してるさまをイメージして、
「スイングにまみれよう!」ぐらいですかね?
あまり私の訳も気がきいていませんが。






仏検対策講座フランス語脳プロジェクト(フランスダイレクトスクール)の仏検講座~合格率70%の秘密前のページ

あなたのすぐそばにいる偉大な哲学者次のページブランコ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. フレンチポップスの訳詞

    店の前で(映画「シェルブールの雨傘」#2):歌と訳詞。

    1964年の映画、「シェルブールの雨傘」(Les Parapluies…

  2. 犬と月

    フレンチポップスの訳詞

    アンドーシンの J’Ai Demande A La Lune (僕は月に尋ねた)の訳詞

    Indochine(アンドーシン)の2002年の大ヒット曲、J'Ai …

  3. 聖書と燭台
  4. リュート

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:Tant que vivray(花咲く日々に生きるかぎり)~クロード・ド・セルミジ

    『恋はどんなもの』~クレマン・ジャヌカンで、ルネサンス時代の曲について…

  5. ポンヌフ

    フレンチポップスの訳詞

    恋人たち:レ・リタ・ミツコ。歌と訳詞

    レオス・カラックスの1991年の映画、「ポンヌフの恋人」(Les Am…

  6. 生誕~ラ・トゥール

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:Un flambeau, Jeanette, Isabelle ~松明を持って来て、ジャネ…

    きょうも私の好きなクリスマスソングをご紹介します。タイトルは …

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP