旅をする女性

フレンチポップスの訳詞

Les Passagers(乗客)~ベリー:歌と訳詞

フレンチ・ポップスでフランス語になじむシリーズ。

今回は、Berry(ベリー)の Les Passagers という歌を紹介します。passagersは 船、飛行機、車の乗客です。

この歌では、人生という旅をしている通行人ですが、「通行人」とすると、ポエティックではないので「旅人」と訳しました。

Les Passagers

2分54秒。

リフレインを効果的に使っている歌詞です。

Nous sommes des passagers
Nous n’pouvons que bouger
La fuite est entamée
Dès le premier baiser
Nous sommes des fugitifs
Nos bonheurs sont furtifs
Si tu t’en vas, je meurs
Tu briserais mon cœur

Tour à tour, tour à tour, tour à tour

Nous sommes des passagers
Rien d’autre à déclarer
Qu’un cœur bien écœuré
Qu’un corps bien écorné
Nous n’faisons que passer
Le ciel pour nous guider
Si tu t’en vas, j’ai peur
Que ça n’me fasse plus peur

Tour à tour, tour à tour, tour à tour

Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher

Tour à tour, tour à tour, tour à tour

Tour à tour, tour à tour, tour à tour

Nous sommes des passagers
Nous n’pouvons que bouger
La fuite est entamée
Dès le premier baiser
Nous sommes des fugitifs
Nos bonheurs sont furtifs
Si tu t’en vas, je meurs
Tu briserais mon cœur

Tour à tour, tour à tour, tour à tour

Nous sommes des passagers
Rien d’autre à déclarer
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Rien d’autre à déclarer
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher

Nous sommes des passagers

Nous sommes des passagers

Nous sommes des passagers

Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher

Tour à tour, tour à tour, tour à tour

では、訳詞に挑戦!

乗客( Les Passagers)

*繰り返されている部分は訳していません*

☆私たちは旅人
動き続けるしかない
逃避行が始まった
はじめてのキスから
私たちは逃亡者
私たちの幸せは一瞬
もしあなたが逃げたら、私は死ぬわ
私のこころは壊れるでしょう
次々と☆

私たちは旅人
こう宣言する以外に何もない
こころはうんざりし
体は傷ついたと
私たちはただ通り過ぎるだけ
空が私たちを導いてくれる
もしあなたが去ったら、私は恐れる
そのことにすら恐怖を感じないかもしれないことに
次々と

私たちは旅人
急がなきゃ

次々と

☆~☆ 繰り返し

私たちは旅人
こう言う以外に何もない
私たちは旅人
急がなきゃ

次々と

単語&文法メモ

furtif すばやい、一瞬の

tour à tour 交替で、次々に

訳詞「次々に」「次々と」と訳しましたが、皆が旅人なので、交替で順番にそうなるという意味だと思います。

écœuré 吐き気を催した、うんざりした

écorné 傷ついた

Si tu t’en vas, j’ai peur
Que ça n’me fasse plus peur

ここは不確実な未来を表す接続法です。

この曲は、愛、そして人生のはかなさを歌ったものだと言えるでしょう。

Berry(ベリー)について

Berry は1978年生まれのシンガーソングライターです。

デビューアルバムは、2008年の Mademoiselle、セカンド・アルバム Les Passagers は2012年の発売です。

以前、ファーストアルバムから1曲紹介しており、その記事に詳しいプロフィールを書いています。

Le Bonheur (幸せ)~ベリー:歌と訳詞

この記事に私が、「本人の好きなイギー・ポップの«Les Passagers» をフランス語でカバーしていて、これがアルバムのタイトルにもなっています。」と書いています。

たぶん、どこかにそう書いてあったのだと思いますが、改めてイギー・ポップのほうを聞いてみると、似てはいますが、同じ曲には思えません。

イギー・ポップの The Passenger

4分44秒。

イギー・ポップのほうは、ロックという感じがします。

Les Passagers のクレジットは、Daniel Simon Rozoum と Emmanuel Pallueau(ベリーの本名)で、イギー・ポップもリッキー・ガードナーの名前もないので、ベリーが、イギー・ポップからインスピレーションを得て書いた曲と言ったほうが当たっているでしょう。

ベリーはデビュー当時話題になっていたのですが、その後、あまりアルバムを出していません。現在の活動についてはわかりませんが、引退はしていないようです。

*****

久しぶりに歌を紹介しました。

歌の解釈は人それぞれなので、私の訳はあくまで1つの例だと思ってください。






郵便ポスト郵便に関する単語:かわいいフランス語教えます(156)前のページ

なぜ水が足りないの?フランス語の子供向けの動画で学ぶ地球の水問題次のページ水不足のイメージ画像。

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. ロシュフォールの港
  2. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):トリコ・マシーン(歌と訳詞)

    クリスマスがテーマになっている、短くてとてもかわいい歌を紹介します。…

  3. 父の日

    フレンチポップスの訳詞

    Un pere (父) シメーヌ・バディ、歌と訳詩

    「父の日」にちなんで、シメーヌ・バディ(Chimène Badi)の«…

  4. 若い女性

    フレンチポップスの訳詞

    キャラクテール:ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)

    フランスの女性シンガー、ジョイス・ジョナサン(Joyce Jonath…

  5. リュート

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:Tant que vivray(花咲く日々に生きるかぎり)~クロード・ド・セルミジ

    『恋はどんなもの』~クレマン・ジャヌカンで、ルネサンス時代の曲について…

  6. カプリ

    フレンチポップスの訳詞

    『カプリの恋の物語』エルヴェ・ビラール~歌と訳詞

    フレンチポップスの訳詞をするシリーズ。今回は『カプリの恋の物語』という…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP