フレンチ・ポップスでフランス語になじむシリーズ。
今回は、Berry(ベリー)の Les Passagers という歌を紹介します。passagersは 船、飛行機、車の乗客です。
この歌では、人生という旅をしている通行人ですが、「通行人」とすると、ポエティックではないので「旅人」と訳しました。
Les Passagers
2分54秒。
リフレインを効果的に使っている歌詞です。
Nous sommes des passagers
Nous n’pouvons que bouger
La fuite est entamée
Dès le premier baiser
Nous sommes des fugitifs
Nos bonheurs sont furtifs
Si tu t’en vas, je meurs
Tu briserais mon cœur
Tour à tour, tour à tour, tour à tour
Nous sommes des passagers
Rien d’autre à déclarer
Qu’un cœur bien écœuré
Qu’un corps bien écorné
Nous n’faisons que passer
Le ciel pour nous guider
Si tu t’en vas, j’ai peur
Que ça n’me fasse plus peur
Tour à tour, tour à tour, tour à tour
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Tour à tour, tour à tour, tour à tour
Tour à tour, tour à tour, tour à tour
Nous sommes des passagers
Nous n’pouvons que bouger
La fuite est entamée
Dès le premier baiser
Nous sommes des fugitifs
Nos bonheurs sont furtifs
Si tu t’en vas, je meurs
Tu briserais mon cœur
Tour à tour, tour à tour, tour à tour
Nous sommes des passagers
Rien d’autre à déclarer
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Rien d’autre à déclarer
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Nous sommes des passagers
Nous sommes des passagers
Nous sommes des passagers
Nous sommes des passagers
Il faut se dépêcher
Tour à tour, tour à tour, tour à tour
では、訳詞に挑戦!
乗客( Les Passagers)
*繰り返されている部分は訳していません*
☆私たちは旅人
動き続けるしかない
逃避行が始まった
はじめてのキスから
私たちは逃亡者
私たちの幸せは一瞬
もしあなたが逃げたら、私は死ぬわ
私のこころは壊れるでしょう
次々と☆
私たちは旅人
こう宣言する以外に何もない
こころはうんざりし
体は傷ついたと
私たちはただ通り過ぎるだけ
空が私たちを導いてくれる
もしあなたが去ったら、私は恐れる
そのことにすら恐怖を感じないかもしれないことに
次々と
私たちは旅人
急がなきゃ
次々と
☆~☆ 繰り返し
私たちは旅人
こう言う以外に何もない
私たちは旅人
急がなきゃ
次々と
単語&文法メモ
furtif すばやい、一瞬の
tour à tour 交替で、次々に
訳詞「次々に」「次々と」と訳しましたが、皆が旅人なので、交替で順番にそうなるという意味だと思います。
écœuré 吐き気を催した、うんざりした
écorné 傷ついた
Si tu t’en vas, j’ai peur
Que ça n’me fasse plus peur
ここは不確実な未来を表す接続法です。
この曲は、愛、そして人生のはかなさを歌ったものだと言えるでしょう。
Berry(ベリー)について
Berry は1978年生まれのシンガーソングライターです。
デビューアルバムは、2008年の Mademoiselle、セカンド・アルバム Les Passagers は2012年の発売です。
以前、ファーストアルバムから1曲紹介しており、その記事に詳しいプロフィールを書いています。
この記事に私が、「本人の好きなイギー・ポップの«Les Passagers» をフランス語でカバーしていて、これがアルバムのタイトルにもなっています。」と書いています。
たぶん、どこかにそう書いてあったのだと思いますが、改めてイギー・ポップのほうを聞いてみると、似てはいますが、同じ曲には思えません。
イギー・ポップの The Passenger
4分44秒。
イギー・ポップのほうは、ロックという感じがします。
Les Passagers のクレジットは、Daniel Simon Rozoum と Emmanuel Pallueau(ベリーの本名)で、イギー・ポップもリッキー・ガードナーの名前もないので、ベリーが、イギー・ポップからインスピレーションを得て書いた曲と言ったほうが当たっているでしょう。
ベリーはデビュー当時話題になっていたのですが、その後、あまりアルバムを出していません。現在の活動についてはわかりませんが、引退はしていないようです。
*****
久しぶりに歌を紹介しました。
歌の解釈は人それぞれなので、私の訳はあくまで1つの例だと思ってください。
この記事へのコメントはありません。