ブーツ

フレンチポップスの訳詞

ナンシー・シナトラ「にくい貴方」のフランス語版の訳詞

先週、オー・シャンゼリゼという、オリジナルよりフランス語のカバーのほうが有名な曲をご紹介しました。

今回は、どんなにカバーが出てもオリジナルに勝てない、ナンシー・シナトラのにくい貴方」Theese Boots are Made for Walkin’ ののフランス語のカバーをご紹介します。

Eileen の Ces bottes sont faites pour marcher

Eileen ははふつうアイリーンと読みますが、フランス語ふうに読むとエイリーンなので、エイリーンかもしれません。

Ces bottes sont faites pour marcher は「このブーツは歩くために作られている」

ではお聞きください。動詞の勉強になる歌詞です。

それでは訳詞に挑戦!



Ces bottes sont faites pour marcher ブーツは歩くためにあるのよ

Quand tu me dis que tu n’as pas d’autres filles
Je sais parfaitement que tu mens
Tout le monde sait
que tu me trompes souvent
Alors méfie-toi, je t’avertis maintenant

あなたが私に「他に彼女はいない」という時
私、それが嘘っぱちだということ、充分承知してるわ
みんな知ってるわよ
あなたがしょっちゅう浮気してること
気をつけてね。警告しておくわ

☆Ces bottes sont faites pour marcher
Et tu vas le regretter
Car je mettrai ces bottes
Un jour ou l’autre pour te quitter

このブーツ、歩くためにあるのよ
あなた、後悔するわよ
私、このブーツをはいて
いつか、あなたから去っていくんだから☆

あなた嘘ばっかりつくから
自分でもどうしようもないのよ
何が真実かなんて絶対わからないのね
子どもにありがちなことだけど、
あなた、自分のこと男だと思ってる
でも、あなた、私には何もくれなかったわ

☆~☆繰り返し

あなた、火遊びをして楽しんでる
でも、いつかやけどする日が来るわよ
そうよ
他の人があなたに取って変わるのよ
私、その人を愛するわ
そう
それが誰かって?
そんなこと、あなたなんかにわかりっこないわよ

☆~☆繰り返し

さて、
あなたに出ていってもらうとするわ

歌詞はこちらを参照しました⇒Ces Bottes Sont Faites Pour Marcher – Eileen | Letras.mus.br 14行目の Mais toi dans la vie tu ne m’as rien donné の dans la vie は dans ma vie の間違いです。

☆オー・シャンゼリゼはこちら⇒フランス語の歌の定番:オー・シャンゼリゼの訳詞

単語メモ

mens < mentir  嘘をつく

tromper   愛情を裏切る、不貞を働く

méfie < méfir  用心する、警戒する
Méfie-toi 気をつけろ。

avertir  警告する

Tu mens tellement que c’est plus fort que toi
直訳:あなたは嘘ばかりつくので、それはあなた自身より大きい⇒自分でもどうしようもない、嘘をつき続けるしかない、という意味にとりました。

quitter  別れる、離れる

jour avec le feu  火遊びをする

sauras  < savoir  単純未来形2人称単数

C’est toi que je vais faire marcher
直訳: 私が歩かせるのはあなたである⇒あっちに行ってよ、もう出てってよ



ナンシー・シナトラの「にくい貴方」

オリジナルの英語版です。1966年のヒット曲。

ナンシー・シナトラはいうまでもなくフランク・シナトラの娘。デビューして4年ほど売れませんでしたが、セクシー路線に変更したこの曲で大ブレーク。

この当時、ミニスカート(ホットパンツ)とブーツという組み合わせがトレンドでした。スクールメイツの女子の制服もミニのワンピースに白いブーツでしたね。

セクシーと言っても、60年代なので、そこまで刺激的ではありません。

最近、ジェシカ・シンプソンがカバーしましたが、あっちは今風のセクシーさ加減です。好きでないのでここでは紹介しません。

この曲、いろんな人がカバーしてるのですが、どれもオリジナルの路線の踏襲というか、オリジナルを超えかてないと思います。たぶんそれだけオリジナルの完成度が高いのでしょう。

この曲を作ったのはアメリカのシンガー、ソングライター、プロデューサー、DJ、その他マルチに活躍していたリー・ヘイズルウッド(Lee Hazlewood)です。

それでは次回の歌の記事をお楽しみに。






バレエミスティ・コープランドがアメリカのバレエ史上初の黒人のプリマに選ばれる前のページ

京都を説明するフランス語を知りたい人、要チェック次のページ京都

ピックアップ記事

  1. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. モンマルトル

    フレンチポップスの訳詞

    Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞

    フランスのシンガー、Zazのデビュー曲の Je veux をご紹介しま…

  2. 枯れ葉

    フレンチポップスの訳詞

    インディラの Feuille d’Automne (秋の葉っぱ) :歌と訳詞

    フランスの女性シンガー、インディラ(Indila)の Feuille …

  3. ヨット

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:『昔小さな船があった』~フランスの童謡

    先週の歌と訳詩:『遠くの森で』 に引き続きまして、きょうも童謡をご紹介…

  4. ステージ

    フレンチポップスの訳詞

    そこへ行くために(Pour en arriver là):ダリダ(歌と訳詞)

    20世紀のフランスを代表する歌手、ダリダの1980年代半ばのヒット曲、…

  5. ハートを描く指
  6. ムーミンママの切手

    フレンチポップスの訳詞

    『楽しいムーミン一家』のテーマソング、フランス語バージョンの訳詩

    フランスでも人気のある、日本製テレビアニメ、ムーミンの主題歌のフランス…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. 昔のセシールのCMでフランス語を学ぶ(初心者向け)。
  2. フランスのチーズの秘密(1分の動画)
  3. Les copains d’abord(仲間を先…
  4. やわらかヨーグルトケーキの作り方:フランスのお菓子40
  5. 5月20日は、世界ミツバチの日:なぜミツバチは、私たちの生活…
  6. カンヌ国際映画祭が果たしている4つの役割
  7. 読者さまの質問とその回答特集(その2)モーパッサンのことなど…
  8. 読者さまの質問とその回答特集(その1)
  9. 5月9日はヨーロッパの日。欧州連合の歴史を簡単におさらいしよ…
  10. わが心の風車(風のささやき):ミシェル・ルグラン(歌と訳詞)…

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 日めくりとpen
  3. 星の王子さまの本

アーカイブ

PAGE TOP