犬と月

フレンチポップスの訳詞

アンドーシンの J’Ai Demande A La Lune (僕は月に尋ねた)の訳詞

Indochine(アンドーシン)の2002年の大ヒット曲、J’Ai Demandé A La Lune(僕は月にたずねた)という曲をご紹介します。シンプルでとてもいい曲です。

記事のタイトルは、アクサンをいれると、日本ブログ村の表示で文字化けする可能性があるので、アクサンを抜いています。



J’Ai Demandé A La Lune 僕は月に尋ねた

J’ai demandé à la lune
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi

僕は月に尋ねた
そして太陽はそのことを知らない
僕は月にやけどを見せた
月は僕をからかった

空がさほど魅力的でなかったし
僕のやけども治らなかったから
「なんてついてないんだ」、自分にそう言った
そしたら月は僕をからかった

J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit “j’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça”

僕は月に尋ねた
もう僕が必要ないのかと
彼女は言った。「私、そういうこといちいち考えるのに慣れていないの」

君と僕
僕たちはちゃんとわかっていた
時には口にも出した
これは単なる遊びで
長続きしないだろうと

僕はたいして君に話すことなんてなかった
君を笑わせるような話もあまりなかった
だって、僕はいつも最悪のことを想像してしまうんだ
最良のことを考えることは僕を苦しめる

僕は月に尋ねた
もう僕が必要ないのかと
彼女は言った。「私、そういうこといちいち考えるのに慣れていないの」

君と僕
僕たちはちゃんとわかっていた
時には口にも出した
これは単なる遊びで
長続きしないだろうってことを

単語メモ

brûlure やけど

se moquer de ~をからかう

fier, fière(名詞の前で)すごい、たいした

allure 外観、様子

guérissais guérir 治る の半過去形

le pire 最悪のこと⇔le meilleur

souffrir 苦しむ

Indochine は1981年にデビューしたフランスのニューウエイブのバンドで、1980年代にはとても売れていました。90年代は人気が低迷しましたが、2002年にこの曲で蘇りました。

Indochine は フランス語でIndochina(インドシナ)のこと。アンドーシンという発音だと思いますが、日本では「アンドシーヌ」と書いてあることが多いようです。



Les Enfoirés – On demande pas la lune

2011年にLes Enfoirésが歌詞を少し変えてこの曲をレコーディングしました。

Les Enfoirésはチャリティのために結成されるバンドです。1年に1度、Restaurants du Cœur(心のレストラン)というフランスの貧しい人に食べ物が行き渡るようにするチャリティ団体のために、歌手や俳優、政治家などが集まりコンサートをします。

その集まった人たちのことをLes Enfoirésと呼ぶのです。Les Enfoirés はColuche(コリューシュ)というコメディアンが1986年に始めました。

enfoiré はスラングで「バカ、間抜け」という意味です。Les Enfoirés しょうもない連中、ろくでなし、という感じでしょうか。

最初 J’ai demandé à la lune と歌っていますが最後のコーラスは On ne demande pas la lune (私たちは月にはたずねない)と歌っています。

歌詞はこちらにあります⇒Paroles Les Enfoirés – On Demande Pas La Lune – Paroles.net (clip, musique, traduction)

「心のレストラン」についてはこちらに詳しく書いています⇒フランスの慈善事業、「心のレストラン」30週年

Les Enfoirésの活動は、バンド・エイド(Band Aid)のようなものです。バンド・エイドは、ばんそうこうのことではなく、ボブ・ゲルドフが始めたチャリティー・プロジェクトです。みんな知ってますよね?

日本ではこういうふうに複数の歌手が集まってレコードを作ることはないですね。






シャネルのパールのネックレス映画『ココ・アヴァン・シャネル』の予告編でフランス語を学ぶ前のページ

動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次次のページパリ

ピックアップ記事

  1. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. ジョワイユー・ノエル

    フレンチポップスの訳詞

    メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳詞)

    きょうはクリスマス・イブなので、その名も、Joyeux Noël(ジョ…

  2. アリ

    フレンチポップスの訳詞

    訳詞:ジターバグワルツ(カミーユのバージョン)

    「虎と小鳥のフランス日記」第97話の解説授業で、カミーユがライブで披露…

  3. クリスマスの街角

    フレンチポップスの訳詞

    「街のクリスマス」・エディット・ピアフ:歌と訳詞

    エディット・ピアフの«Le Noël De La Rue»(街のクリス…

  4. マティーニ
  5. 雪景色

    フレンチポップスの訳詞

    「雪が降る」アダモ・フランス語の歌詞と訳詞。

    冬のシャンソンの名曲、アダモの「雪が降る」(Tombe la neig…

  6. オリーブ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:故郷の九月~ジルベール・ベコー その2

    ジルベール・ベコーの「故郷の9月」の歌詞を訳しています。ベコー…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP