友人

フレンチポップスの訳詞

Les gens qu’on aime(僕たちが好きな人たち)パトリック・フィオリ:歌と訳詞

パトリック・フィオリ(Patrick Fiori)の、Les gens qu’on aimeという歌を紹介します。

自分の大事な人たちに、あなたが大事ですよ、感謝してますと、相手が生きているうちにちゃんと言おう、という内容です。



Les gens qu’on aime

3分24秒

ミドルテンポだから聞き取りやすいと思います。

それでは訳詞に挑戦

歌詞

J’aurais pu traîner le long de mes rêves
J’aurais pu, l’air de rien
Attendre ici que la journée s’achève
Sorti le chien, si j’en avais un
J’aurais pu m’inventer des inventaires
Refaire et faire le point
Mais ce matin j’ai bien plus cher à faire
Dam da ba da bam

Ce matin j’irai dire aux gens que j’aime
Ou juste merci d’être ceux qu’ils sont
Qu’ils changent mes heures amères en poèmes
Et tous ces mots que nous taisons

Ce matin j’irai dire aux gens que j’aime
Oh comme ils comptent pour moi chaque instant
Des mots doux c’est mieux qu’un beau requiem
Et les dire c’est important
Et dire avant tant qu’il est temps

On veut toujours attendre la prochaine
Remettre au lendemain
C’est bien plus simple d’émettre des haines
Bien anonymes tapis dans son coin
Et coulent nos vies et l’eau des fontaines
La vie du quotidien
Et passent les jours et puis les semaines
Dam da ba da bam

Ce matin j’irai dire aux gens que j’aime
Ou juste merci d’être ceux qu’ils sont
Qu’ils changent mes heures amères en poèmes
Et tous ces mots que nous cachons

Ce matin-ci je vais dire aux gens que j’aime
Oh comme ils comptent pour moi chaque instant
Des mots doux c’est mieux qu’un grand chrysanthème
Et le dire c’est important
Le rappeler de temps en temps

J’aurais pu traîner le long de mes rêves
J’aurais pu, l’air de rien
Attendre ici que la journée s’achève
Dam da ba da bam

On devrait dire aux gens quand on les aime
Trouver les phrases, trouver le temps
Qu’ils changent nos heures amères en poèmes
On devrait tout se dire avant

Il faut le dire aux gens quand on les aime
Comme ils comptent pour nous chaque instant
Les mots doux c’est mieux qu’un beau requiem
Et tant qu’on est là bien vivant
Tout se dire tant qu’il est temps

作詞作曲:Jean-Jacques Goldman / Yann Mace / Luc Leroy

訳詞

ベッドで長い夢にひたっていることもできる
そうできる、さりげなく
ここで、1日が終わるのを待つことも
犬の散歩に行くことも、もし犬を飼っていたら

在庫を作りだすこともできる
棚卸しをして、数をチェクすることも
でも、今朝は、もっと大事なことをしなくちゃ
バムダバダバム

今朝は、好きな人たちに言いに行く
そこにいてくれてありがとうと
つらい僕の時間を詩に変えてくれて
そして、僕たちが言わないすべての言葉を

今朝は、好きな人たちに言いに行く
僕にとって、いつも、彼らがどれほど大事か
やさしい言葉は、美しいレクイエムよりいい
彼らに伝えることは大事なことだ
手遅れになる前に

僕たちはいつも次があると思っている
翌日まで先延ばしする
憎しみの言葉を言うほうがずっと簡単だ
匿名で、安全な場所で
そして、僕たちの人生は、泉の水のように流れていく
日常が
日々は過ぎていき、何週間もたってしまう
バムダバダバム

今朝は、みなに、好きだと言う
そこにいてくれてありがとうと
つらい僕の時間を詩に変えてくれて
そして、僕たちが隠しているすべての言葉を

今朝は、好きな人たちに言いに行く
僕にとって、いつも、彼らがどれほど大事か
やさしい言葉は、大きな菊の花よりいい
口にするのは大事なことだ
時々、そういうことを思い出すのも

ベッドで長い夢にひたっていることもできる
そうできる、さりげなく
ここで1日が終わるのを待つことも
バムダバダバム

僕たちは、好きな人たちに、そのことを伝えるべきだ
言葉を見つけて、時間を見つけて
彼らが、僕たちのつらい時間を詩に変えてくれていると

そう言うべきだ、早いうちに
好きな人がいるときは、その人たちにそう言わなければ
彼らが、いつも、どんなに僕たちにとって大事かを

やさしい言葉は、美しいレクイエムよりいい
僕たちが生きてここにいるあいだに
まだ間に合ううちにすべてを伝えよう

単語メモ

un inventaire  目録、在庫調べ、棚卸し

faire le point  現状を明らかにする

cher  貴重な、大切な

taisons  taire  言わない

tant que + ind.  ~する間 時間がある間より前に⇒手遅れになる前に

compter  重要である

remettre  延期する

émettre  述べる

tapi  うずくまった、隠れた tapis dans son coin 自分のコーナーに隠れて⇒安全な場所で

補足

J’aurais pu traîner le long de mes rêves 僕の夢の長さをひきずることもできる⇒布団の中でずっと寝ていることもできる、ということだと思います。

Refaire et faire le point 直前に在庫を作り出す、と言っているので、在庫を作り出して、チェックして、現状をしらべる、と訳してみました。

とくにやることもないけれど、何か適当に用事を作り出して、1日、家の中にいることだってできる、ということです。

merci d’être ceux qu’ils sont 直訳すると、彼らが彼らであってくれてありがとう、となりますが、日本語ではあまりそういうことは言わないので、「そこにいてくれてありがとう」と意訳しました。

requiem は、レクイエムで、死者のためのミサです。つまり、死んだあと、いろいろ弔いの言葉を言うよりも、生きているうちに、「あなたが好きです、大事です、いつもいろいろありがとう」と言ったほうがいい、ということ。

un grand chrysanthème 大きな菊の花。、諸聖人の祝日に、墓に供える菊の花のことで、やはり、死んだあとに言うより、生きているうちに伝えよう、ということです。

諸聖人の祝日(ラ・トゥーサン)の起源とは?

Remettre au lendemain 翌日に延ばす。

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.(その日にできることは、決して翌日に延ばしてはならない)ということわざから、取ったのかもしれません。

まあ、このことわざで言っていることと同じことを歌っています。

aimer は、「好き」と訳しましたが、「愛する」という意味です。ただ、日本人は、親族や親しい友だちであっても、「愛してます」とは、あまり言わないので、「好き」と訳しました。



パトリック・フィオリについて

1969年、マルセイユ生まれ。

1985年に16歳でレコードデビュー(シングル盤)してから、長年一線で活躍しているフランスでは人気のある歌手の1人です。日本ではCDが出てないかもしれません(アマゾンで探してみましたが、出てこなかったので)。

デビュー後、いろいろなショーに出て、わりと早く、認知されます。1993年にユーロビジョンコンテストにさらにブレイク。

その後、ミュージカル、『ノートル・ダム・ド・パリ』にも出演し、世界的な名声を博します。

彼は、チャリティにも熱心でよくチャリティコンサートをしています。

パトリック・フィオリの魅力は、あたたかみがあって、深い声でしょうね。ミュージカルに出るぐらいだから、歌もうまいです。

Les gens qu’on aimeは、2017年に出た Promesse というアルバムに収録されています。

アマゾンのレビューでは☆5つがぞろぞろと並んでいます。

******

今回紹介した歌は、条件法過去が出てくるので、プチ文法としてとりあげたかったのですが、歌詞を訳すのに、意外と時間がかかり、時間切れとなりました。

パトリック・フィオリの説明がすごく短いのもそのせいです。

また別のところで説明しますね。






お墓諸聖人の祝日(ラ・トゥーサン)の起源とは?前のページ

驚くべきブロブ、謎の生物の正体は?次のページブロブ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。

関連記事

  1. pen ギター

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その3

    フレンチポップスの動画とその訳詞をご紹介している記事の目次、その3です…

  2. 帽子をかぶった人

    フレンチポップスの訳詞

    シェリーに口づけ~ミッシェル・ポルナレフ(歌と訳詞)

    かわいいフランス語、教えます~その11 愛をこめた呼びかけでちらっとふ…

  3. アイリッシュハープを弾く女性

    フレンチポップスの訳詞

    Entre ses bras (腕の中で)セシル・コルベルとポム:歌と訳詞

    ブルターニュ出身の歌手、セシル・コルベルが、ポムという女性歌手といっし…

  4. パリ

    フレンチポップスの訳詞

    「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(後半)

    フレンチポップスの歌詞でフランス語を学習しています。今回は、バンジャマ…

  5. 白いギター

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その2

    フランス語の音楽と訳詞を書いている記事の目次その2です。古い記…

  6. カフェ

    フレンチポップスの訳詞

    ジェーン・バーキンの『無造作紳士』(アクアボニスト)歌と訳詞

    ジェーン・バーキンのL'aquoibonist(邦題 無造作紳士)とい…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. プラスチックを使わないゼロ・ウエイスト生活(前編)
  2. チーズ・フォンデュってコロナに感染の危険はないの?
  3. 世界初、スコットランドで生理用品を無料で提供する法案が可決さ…
  4. ブラックフライデーで、Amazonの人は大忙し。
  5. ファッションに関する言葉:かわいいフランス語(146)
  6. Un automne à Paris (あるパリの秋): ル…
  7. 2015年の11月13日に、どうしてパリでテロが起こったのか…
  8. なぜ、フランスにはオオカミを嫌う人がいるのか?
  9. なぜ赤いケシの花(ポピー)を身につけるのか?11月11日はリ…
  10. 11月11日はリメンブランスデイ(戦没者追悼記念日)。赤いケ…

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 日めくりとpen
  3. 黒板

アーカイブ

PAGE TOP