フレンチポップスの訳詞

Ignore-Moi (私を無視して):メラニー・パン~歌と訳詞

フレンチポップス訳詞するシリーズ。今回はMélanie Pain (メラニー・パン)のIgnore Moi (私を無視して)という曲を紹介します。

メラニー・パンは、日本ではそんなに知られてないと思いますが、5、6年前に話題になった、フランスのNouvelle Vague(ヌーヴェルヴァーグ)という音楽ユニットのリードボーカルを担当していた人です。

インディー・ポップの歌手、と言えます。

かわいくてアンニュイな、いかにもフランスのイメージにあった声の持ち主です。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Melanie Pain – Ignore Moi

それでは訳詞に挑戦!



Ignore-moi  私を無視して

Fait comme s’il n’y avait jamais rien eu entre nous deux
et continue ta route, oublie moi désormais,

2人の間には何もなかったふりをして
あなたは自分の道を行って、今後は私のことは忘れて

Fait comme s’il ne s’était rien passé
Et accorde un laisser-passé à cette pauvre idiote qui t’aimais
La prochaine fois que tu me vois,
Ignore-moi, ignore-moi

何も起きなかったふりをして
あなたを好きだった可哀想なおバカさんのことは忘れて
今度あなたが私を見かけたら、
私を無視して、無視して

Fait comme si tu me connaissais pas
Fait comme si j’existais pas
De grâce, ne me laisse aucun espoir
Fait comme si tu m’avais jamais vu
Fait comme si je n’existais plus
Je préfère l’enfer au purgatoire

私を知らないふりをして
私は存在しないふりをして
お願いだから、私に希望を持たせないで
私に会ったことなんてないふりをして
私はもういないふりをして
煉獄より、地獄のほうがましだから

今度あなたが私を見かけたら
私を無視して、無視して

私は他人のふりをして

これからは、あなたに言っておくけど、私を無視して
今度私を見かけたら
私を無視して、無視して

私のためにそうして
今度あなたが私を見かけたら

歌詞はこちら⇒Mélanie Pain – Ignore Moi lyrics

単語メモ

faire comme si  ふりをする、みせかける⇒後述
comme si + 直接法半過去[大過去]  まるで~のように

ignorer  無視する

accorder  同意する;与える

un laisser-passé  通り過ぎることをさせること⇒通り過ぎること
= laissez-passer  通行許可証、フリーパス

de grâce   お願いだから、後生だから  grâce は 神の恩寵、恵み

enfer  地獄

purgatoire  煉獄:恩寵を失わずに死んだ者が天国の幸いを受ける前、浄化と償いを果たす場所。

Je préfère l’enfer au purgatoire  煉獄より地獄のほうがまし。
煉獄というのは地獄というより、天国に属している場所ですが、天国に行くまえに罪滅ぼしとして、つらいことをしなければならない場所のようです。

この歌では、中途半端な救済より、一気に地獄に落としてくれ、という感じでしょうか。

suggère : suggérer  ほのめかす、示唆する、提案する 

文法ワンポイント1:faire comme si ~のふりをする

Elle a fait comme si elle ne m’avait pas remarqué.
彼女は私に気づかないふりをした。

comme si の 前の主節の動詞が現在形だと、comme si の後は、半過去、主節の動詞が過去形だと大過去形が来ます。

Fait comme s’il n’y avait jamais rien eu entre nous deux
avait eu : avoir 大過去
主節の動詞は現在形ですが、si のあとが大過去なので、「何もなかった」と過去のことを話しています。

Fait comme s’il ne s’était rien passé
se passer ことが起こる の 半過去形なので、「何も起きていない」と現在のことを話しています。

文法ワンポイント2:命令するときの人称代名詞の位置

命令法のとき、その動詞の目的語になる人称代名詞は動詞の後におき、トレデュニオンで結びます。

人称代名詞とは、話している人を代名詞で置き換えたものです。つまり、私、あなた、彼 など。

動詞の目的語とは、その動詞が表している動作の対象です。こんな説明ではわからないかもしれませんが、「私はみかんを食べている」だと、「みかんを」にあたる部分が目的語です。動詞は「食べている」。

Téléphonez-moi. 私に電話してください。

Ignore-moi. 私を無視してください。

☆命令法について
「まいにちフランス語」13:初級編L35~動詞prendreと命令法

『チョコレート女』La femme chocolat オリビア・ルイズ~歌と訳詞~命令文の練習に最適

Ignore-moi パリの街角で歌っているアコースティクなバージョン


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Mélanie Pain “Ignore-moi” acoustique

この曲は、メラニー・パンの2009年のソロデビュー・アルバム My Name に入っています。アイチューンズで買うようになっています。
詳しくは本人のホームページで⇒Mélanie Pain – site officiel



Nouvelle Vague ヌーヴェル・ヴァーグ

ここで言うヌーヴェル・ヴァーグはフランスの音楽ユニットの名前です。70年台のイギリスのパンク・ロックなどをボサノバにアレンジしてフランス語で歌っていました。

私が初めてメラニー・パンを見たのは、この動画です。「God Save the Queen」をあまりにもさわやかに歌っているので衝撃を受けました。良きにつけ悪しきにつけ原曲の毒が完全に抜けており、「パンクも懐メロになってしまったんだ」と感慨深いものがありました。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒NOUVELLE VAGUE – GOD SAVE THE QUEEN (BalconyTV)

バルコニーTVというのは、いろいろな建物のバルコニーの上でライブをする番組で、ネットでこうした番組を配信する先駆けでした。今もやっているのかどうか知りませんが。いろいろな国のバルコニーでおもに新進アーティストがライブをしていました。

カナダの私の住んでいる街のバルコニーからも一度ライブ放映がありました。知っているビルだったので、1人で盛り上がりました。アーティストは今いちでしたが。

「バルコニー(あるいはビルの屋上)で演奏する」というところだけが共通していて、音楽性や、雰囲気はバラバラ。国によっていろいろなライブがあるのがおもしろく以前はよく見ていました。

それでは次回の音楽の記事をお楽しみに。






ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。

関連記事

  1. ピアノの弾き語り
  2. 一人

    フレンチポップスの訳詞

    Dommage (ドマージュ):ビッグフロー・エ・オリー、歌と訳詞。

    フレンチ・ポップスを聞きながらフランス語になじむシリーズ。今回は、また…

  3. 雪の女王

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:アナと雪の女王「雪だるまつくろう」~フランス語版

    ディズニーのアニメーション映画「アナと雪の女王」より、「雪だるまつくろ…

  4. ハート型のコーヒーカップ

    フレンチポップスの訳詞

    愛の告白:フランス・ギャル(歌と訳詞)

    先ごろ惜しくも亡くなったフランス・ギャルの1970年代の代表曲を紹介し…

  5. カプリ

    フレンチポップスの訳詞

    『カプリの恋の物語』エルヴェ・ビラール~歌と訳詞

    フレンチポップスの訳詞をするシリーズ。今回は『カプリの恋の物語』という…

  6. マティーニ

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. フランス人は働くことが好きなのでしょうか?
  2. シリアのドゥーマで何が起こったのか?
  3. 13日の金曜日の迷信、あなたは信じますか?
  4. 動物の名前:かわいいフランス語教えます(125)
  5. Dommage (ドマージュ):ビッグフロー・エ・オリー、歌…
  6. ペッパ・ピッグで学ぶフランス語2:春(エッグハント)の巻、前…
  7. 続・春をイメージさせる言葉:かわいいフランス語教えます(12…
  8. どうしてフランス語はほかの言葉より難しいの?
  9. セントパトリックデー(聖パトリックの祝日)の由来。ラッキーア…
  10. ヌーヴェルヴァーグの代表作、大人は判ってくれない:フランス映…

おすすめ記事いろいろ

  1. 第15回チャイコフスキー国際コンクールの優勝者は?
  2. 夢見るシャンソン人形:フランス・ギャル(歌と訳詞)
  3. フランス語のことわざ8~犬は猫を産まない(蛙の子は蛙)
  4. 【第26回】マヨネーズをフランス語で?
  5. フランスの人気ドラマ、Dix pour cent(10パーセ…
  6. フランス語を始めたばかりの頃~入門日記第1回
  7. 13日の金曜日の迷信、あなたは信じますか?
  8. 続・春をイメージさせる言葉:かわいいフランス語教えます(12…
  9. 映画『マリー・アントワネットに別れをつげて』予告編のフランス…
  10. かわいいフランス語、教えます~その62 イースターの単語

おすすめのまとめ記事

  1. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  2. かわいいフランス語 目次 その5:ネーミングの参考に
  3. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)
  4. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
  5. 数字の記事のまとめ その2 19から1兆まで
  6. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
  7. フランス映画の予告編の記事のまとめ
  8. ニュースの記事のまとめ(2)
  9. かわいいフランス語、教えます~目次 その4
  10. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 黒板
  3. 2018年フランス語日めくりカレンダー

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. 青い空と海

    フレンチポップスの訳詞

    恋はみずいろ L’Amour est bleu ~ヴィッキー:歌と訳…
  2. ヴェルサイユ

    フランスにまつわるあれこれ

    第1回「ベルサイユのばら」検定は11月24日開催
  3. チューリップ

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その23 花言葉【第8回】
  4. 100th

    虎と小鳥のフランス日記

    おめでとう!第100話!「虎と小鳥のフランス日記」第100話
  5. 数字14

    数字

    フランス語の数字【第16回】~14(カトーズ)
PAGE TOP