フレンチポップスの訳詞

Ignore-Moi (私を無視して):メラニー・パン~歌と訳詞

フレンチポップス訳詞するシリーズ。今回はMélanie Pain (メラニー・パン)のIgnore Moi (私を無視して)という曲を紹介します。

メラニー・パンは、日本ではそんなに知られてないと思いますが、5、6年前に話題になった、フランスのNouvelle Vague(ヌーヴェルヴァーグ)という音楽ユニットのリードボーカルを担当していた人です。

インディー・ポップの歌手、と言えます。

かわいくてアンニュイな、いかにもフランスのイメージにあった声の持ち主です。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Melanie Pain – Ignore Moi

それでは訳詞に挑戦!



Ignore-moi  私を無視して

Fait comme s’il n’y avait jamais rien eu entre nous deux
et continue ta route, oublie moi désormais,

2人の間には何もなかったふりをして
あなたは自分の道を行って、今後は私のことは忘れて

Fait comme s’il ne s’était rien passé
Et accorde un laisser-passé à cette pauvre idiote qui t’aimais
La prochaine fois que tu me vois,
Ignore-moi, ignore-moi

何も起きなかったふりをして
あなたを好きだった可哀想なおバカさんのことは忘れて
今度あなたが私を見かけたら、
私を無視して、無視して

Fait comme si tu me connaissais pas
Fait comme si j’existais pas
De grâce, ne me laisse aucun espoir
Fait comme si tu m’avais jamais vu
Fait comme si je n’existais plus
Je préfère l’enfer au purgatoire

私を知らないふりをして
私は存在しないふりをして
お願いだから、私に希望を持たせないで
私に会ったことなんてないふりをして
私はもういないふりをして
煉獄より、地獄のほうがましだから

今度あなたが私を見かけたら
私を無視して、無視して

私は他人のふりをして

これからは、あなたに言っておくけど、私を無視して
今度私を見かけたら
私を無視して、無視して

私のためにそうして
今度あなたが私を見かけたら

歌詞はこちら⇒Mélanie Pain – Ignore Moi lyrics

単語メモ

faire comme si  ふりをする、みせかける⇒後述
comme si + 直接法半過去[大過去]  まるで~のように

ignorer  無視する

accorder  同意する;与える

un laisser-passé  通り過ぎることをさせること⇒通り過ぎること
= laissez-passer  通行許可証、フリーパス

de grâce   お願いだから、後生だから  grâce は 神の恩寵、恵み

enfer  地獄

purgatoire  煉獄:恩寵を失わずに死んだ者が天国の幸いを受ける前、浄化と償いを果たす場所。

Je préfère l’enfer au purgatoire  煉獄より地獄のほうがまし。
煉獄というのは地獄というより、天国に属している場所ですが、天国に行くまえに罪滅ぼしとして、つらいことをしなければならない場所のようです。

この歌では、中途半端な救済より、一気に地獄に落としてくれ、という感じでしょうか。

suggère : suggérer  ほのめかす、示唆する、提案する 

文法ワンポイント1:faire comme si ~のふりをする

Elle a fait comme si elle ne m’avait pas remarqué.
彼女は私に気づかないふりをした。

comme si の 前の主節の動詞が現在形だと、comme si の後は、半過去、主節の動詞が過去形だと大過去形が来ます。

Fait comme s’il n’y avait jamais rien eu entre nous deux
avait eu : avoir 大過去
主節の動詞は現在形ですが、si のあとが大過去なので、「何もなかった」と過去のことを話しています。

Fait comme s’il ne s’était rien passé
se passer ことが起こる の 半過去形なので、「何も起きていない」と現在のことを話しています。

文法ワンポイント2:命令するときの人称代名詞の位置

命令法のとき、その動詞の目的語になる人称代名詞は動詞の後におき、トレデュニオンで結びます。

人称代名詞とは、話している人を代名詞で置き換えたものです。つまり、私、あなた、彼 など。

動詞の目的語とは、その動詞が表している動作の対象です。こんな説明ではわからないかもしれませんが、「私はみかんを食べている」だと、「みかんを」にあたる部分が目的語です。動詞は「食べている」。

Téléphonez-moi. 私に電話してください。

Ignore-moi. 私を無視してください。

☆命令法について
「まいにちフランス語」13:初級編L35~動詞prendreと命令法

『チョコレート女』La femme chocolat オリビア・ルイズ~歌と訳詞~命令文の練習に最適

Ignore-moi パリの街角で歌っているアコースティクなバージョン


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Mélanie Pain “Ignore-moi” acoustique

この曲は、メラニー・パンの2009年のソロデビュー・アルバム My Name に入っています。アイチューンズで買うようになっています。
詳しくは本人のホームページで⇒Mélanie Pain – site officiel



Nouvelle Vague ヌーヴェル・ヴァーグ

ここで言うヌーヴェル・ヴァーグはフランスの音楽ユニットの名前です。70年台のイギリスのパンク・ロックなどをボサノバにアレンジしてフランス語で歌っていました。

私が初めてメラニー・パンを見たのは、この動画です。「God Save the Queen」をあまりにもさわやかに歌っているので衝撃を受けました。良きにつけ悪しきにつけ原曲の毒が完全に抜けており、「パンクも懐メロになってしまったんだ」と感慨深いものがありました。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒NOUVELLE VAGUE – GOD SAVE THE QUEEN (BalconyTV)

バルコニーTVというのは、いろいろな建物のバルコニーの上でライブをする番組で、ネットでこうした番組を配信する先駆けでした。今もやっているのかどうか知りませんが。いろいろな国のバルコニーでおもに新進アーティストがライブをしていました。

カナダの私の住んでいる街のバルコニーからも一度ライブ放映がありました。知っているビルだったので、1人で盛り上がりました。アーティストは今いちでしたが。

「バルコニー(あるいはビルの屋上)で演奏する」というところだけが共通していて、音楽性や、雰囲気はバラバラ。国によっていろいろなライブがあるのがおもしろく以前はよく見ていました。

それでは次回の音楽の記事をお楽しみに。






関連記事

  1. ミントキャンディー

    フレンチポップスの訳詞

    パトリシア・カースのMon mec à moi(モン・メック・ア・モア)訳詞

    「虎と小鳥のフランス日記」第88話 日曜日の音楽のリハーサルのキーフレ…

  2. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    夏の終わりにしんみり聴きたいラ・マドラグ~ブリジット・バルドー:歌と訳詞

    ブリジット・バルドーが夏の終わりを歌った曲、マドラグをご紹介します。バ…

  3. カフェ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:コーヒー・カラー~セルジュ・ゲンスブール

    セルジュ・ゲンスブールの「コーヒー・カラー」をご紹介します。オリジナル…

  4. ミュージックシート

    フレンチポップスの訳詞

    アンディ~リタ・ミツコ(歌と訳詞)

    リタ・ミツコのヒット曲、アンディをご紹介します。Euro24「…

  5. ロシュフォール
  6. 凱旋門

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:サン・ジェルマン~ヴァネッサ・パラディ

    ヴァネッサ・パラディ(1972生)のサン・ジェルマンという曲をご紹介し…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. マッチ売りの少女のフランス語のタイトルは?(6)
  2. フランス語の数字【第25回】31 – 40
  3. 「殺意は薔薇の香り」後編~予告編のフランス語
  4. ステイシー・ケントの「3月の水」(歌と訳詞)
  5. 代名動詞の複合過去:「まいにちフランス語」32:L54 
  6. ブーローニュの森とパリ植物園。憩いの場所だがフランス語で説明…
  7. Le Jardin(ジャック・プレヴェール)という詩を読んで…
  8. ドコモのスマホから問い合わせ下さったTさまへのお返事。スマホ…
  9. かわいいフランス語、教えます~その18 花言葉【第3回】
  10. 映画 Les Émotifs anonymes(匿名レンアイ…

新しく書いた記事です。

  1. クロード・モネの「睡蓮」がオランジュリー美術館に寄贈されるま…
  2. アメリカ・ラスベガスで起きたアメリカ史上最悪の銃撃事件。
  3. 初心者向け:英語とフランス語の発音で大きく違う5つのポイント…
  4. アリゼ:À cause de l’automne…
  5. このブログの更新の通知を受け取る方法
  6. 美食の祭典(フェット・ド・ラ・ガストロノミー)とは?
  7. 一口サイズがかわいい、ペ・ド・ノンヌの作り方:フランスのお菓…
  8. ヨーロッパ文化遺産の日とはどんな日でしょうか?
  9. 2017年秋季仏検受付開始~仏検関連記事とおすすめサイト
  10. 学校からでてきたら:ジャック・プレヴェールの詩を読んでみた

おすすめのまとめ記事

  1. 数字の記事のまとめ その2 19から1兆まで
  2. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
  3. ハロウィン関連記事の目次
  4. フランス映画の予告編の記事のまとめ
  5. フランス語のニュースの記事のまとめ(4)
  6. フランス語のことわざ~目次 その1
  7. フランス語のことわざ~目次 その3
  8. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  9. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
  10. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(5)

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 黒板
  3. penのイラスト
  4. 星の王子さまの本
  5. ペンディクテ中

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. pen 絵画

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その53 絵画に関する単語
  2. エモーティコン

    時事ニュース

    エモーティコン(絵文字)は言葉の世界を変えるか?
  3. パリロマン派美術館

    虎と小鳥のフランス日記

    パリ・ロマン派美術館「虎と小鳥のフランス日記」第48話その1
  4. 魔法

    フレンチポップスの訳詞

    マリー・ラフォレ「やさしいマリー、怒りのマリー」(ローリング・ストーンズ「黒くぬ…
  5. ハリネズミ

    フランス映画

    『優雅なハリネズミ』(1)~映画の予告編のフランス語
PAGE TOP