こうもり

フレンチポップスの訳詞

歌と訳詞:こうもり~トマ・フェルセン 前編

ここのところ、ハロウィン関連の記事を書いていますが、この歌でしめたいと思います。

その名も La chauve-souris こうもり



トマ・フェルセンの「こうもり」

こうもりは、哺乳類なのに、鳥みたいに飛ぶ夜行性の動物。昼間は木や岩にぶらさがっています。

日本語の「こうもり」は蚊をよく取って食べるので 「蚊屠(かほふ)り」と呼ばれたのが語源。

フランス語の直訳は
chauve 禿げた(毛のない)
souris ネズミ

コウモリを初めて見た人は、「ネズミみたいだけど、毛がない」と思ったのでしょうか? でも、毛は、はえてますけどね。少なくともボディには。翼にはありませんが。

「こうもり」という曲を作って歌っているのはトマ・フェルセン。

以前、歌と訳詞:Juillet(7月)~トマ・フェルセンでご紹介したことがありますが、全くアクセスがないですね。

日本ではあまり知られていないようですが、とても味わいのあるシンガーです。

彼は詩人で、動物や植物の名前を用いた独特の比喩を使って、ストーリーを作り上げたり、人々の夢や挫折を歌ったりします。

言葉遊びも多いので、歌詞を訳すのは難しいのです、が、その分、ボキャブラリーは絶対増えます。

本日訳す「こうもり」はフランスの小学生が学校で習うようなので彼の歌の中では簡単なほうではないでしょうか?

意味がとおればいいのですが。

ではまず聞いて下さい。歌の内容がアニメで描写されています。

4分8秒

長いのできょうは1分35秒のところまで。

La chauve-souris こうもり 訳詞

Une chauve-souris
Aimait un parapluie
Un grand parapluie noir
Découpé dans la nuit
Par goût de désespoir
Car tout glissait sur lui
Une chauve-souris
Aimait un parapluie
Aimait un parapluie

あるこうもりは
傘を愛していた
大きな黒い傘は
夜の闇を切り取ったもの
絶望を味わいたくて
というのも、こうもりは何にも気にならないから
あるこうもりは
傘を愛していた
傘を愛していた

こうもりは超音波を使って進んだ*
眠りは遠ざかった
こうもりは何か飲みたかった
井戸の奥に飛び込んだ
あるこうもりは
傘を愛していた
大きな黒い傘は
夜の闇を切り取ったもの
夜の闇を切り取ったもの

そのコウモリには
決して心を動かされない
大きな黒い傘は
カバーから出て
コウモリの翼の下で*
美しい夜になろうとがんばった
それは、サン・マルセル大通りで
恵みの雨を受けた

そのあと、大きな傘は
旅を始めた
黒い美しいドレスをまとい
長話のあと
小遣い稼ぎするために
剣を飲む芸人は
その傘をのどに入れた

※歌詞はこちらにあります⇒Paroles La chauve-souris – Thomas Fersen – Musique – Ados.fr

単語メモ

glissait <glisser glisser sur qc ~を気に留めない、深入りしない。
glisser は「すべる」という意味なので、「かすめる、上滑りする、軽く触れる」というニュアンス。

sommeil 眠り

fuie < fuirの過去分詞 逃げる

s’émouvoir 心を動かされる、感動する

étui(専用の)陽気、箱、鞘(さや)、カバー、拳銃のホルスター

aile コウモリの飛膜 

prendre soin de+inf. ~するように心がける、入念に~する

palabres 〈複数で〉長話、長談義

osier (口語)お金

avaleur de sabres (奇術で)剣を飲んで見せる芸人

gosier (医学用語)口峡(こうきょう)、中咽頭(ちゅういんとう)つまり「のど」です。

こうもり

*radarはレーダーです。こうもりは目はあまり見えないそうですが、声帯から超音波を発して、その反響を聞きながら障害物との距離をはかり、鳥のように跳び回るのです。そんなことどうやって調べたのかは知りませんが。

*aile コウモリの飛膜 
厳密に言うとコウモリが飛ぶ時に、はたはたさせているのは翼ではありません。

前足と指が発達していて、こことボディと後ろの足としっぽの間にうすい飛膜が張られていて、これが翼として機能しています。



文法ワンポイント~前置詞 par

動機を表すpar

Par goût de désespoir

このparはいったいどんな用法なのか迷ったのですが、その前に「夜から切り取られた傘」とあるので、「こうもりが、絶望を味わいたくて、切り取った。」つまり、動機を表すparと判断しました。

プチ・ロワイヤル仏和辞典に、この用法のparは「無冠詞の抽象名詞を伴うことが多い」とあったのも、こう思った理由の一つです。

このparの例文は
Je l’ai fait par amitié pour toi.
私は君への友情からそうしたんだよ。

Par pitié, ne le dites pas à mon père.
お願いだからそれを父に言わないで下さい。

よく出てくるparの用法

  • 通過
    Il est entré par la porter principale.
    彼は正面の入り口から入った。
  • 手段
    On va envoyer un colis par la poste.
    その荷物を郵便で送ります。
  • 受動態で動作した人/物を表す
    Il a été renversé par un camion.
    彼はトラックにはねられた。
  • 配分
    Il ne mange que deux fois par jour.
    日に2度しか食事をしない。
  • もし仏検で動機のparが出るとすれば、多くの受験生が答えられない問題ではないかと思います。

    この続きはこちらから⇒歌と訳詞:こうもり~トマ・フェルセン 後編

    日本語で黒い大きな傘を「こうもり傘」と言いますが、フランスでもそうなのでしょうか?






    ピックアップ記事

    1. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
    2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

    関連記事

    1. 自然

      フレンチポップスの訳詞

      歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ) その2/2

      フランスのアコースティックレゲエバンド、Tryo(トリヨ)の曲、グリー…

    2. クリスマス

      フレンチポップスの訳詞

      クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):トリコ・マシーン(歌と訳詞)

      クリスマスがテーマになっている、短くてとてもかわいい歌を紹介します。…

    3. ドーヴィル

      フレンチポップスの訳詞

      歌と訳詞:映画「男と女」のテーマ

      映画の舞台になったドーヴィル映画、男と女(Un homme…

    4. モンマルトル

      フレンチポップスの訳詞

      Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞

      フランスのシンガー、Zazのデビュー曲の Je veux をご紹介しま…

    5. 雪景色

      フレンチポップスの訳詞

      「雪が降る」アダモ・フランス語の歌詞と訳詞。

      冬のシャンソンの名曲、アダモの「雪が降る」(Tombe la neig…

    6. 秋の恋人たち

      フレンチポップスの訳詞

      愛のシンフォニー:ミッシェル・ポルナレフ(歌と訳詞)

      秋にふさわしいミッシェル・ポルナレフの曲を紹介します。原題は、Une …

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    CAPTCHA


    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    新しく書いた記事です。

    1. なぜイランとアメリカは対立しているのか?(子供向けの説明)
    2. 2分で学ぶ、レオナルド・ダ・ヴィンチのプロフィール。
    3. モナ・リザのプロフィール、またはその謎。
    4. ウクライナ航空の旅客機(ボーイング737)、イランで墜落。生…
    5. Jardin Secret (秘密の庭):ピエール・ラプサッ…
    6. なぜ1月にガレットを食べるのか?(エピファニーの説明)。
    7. いろいろな新年の祝い方。
    8. フランス語で新年のあいさつはどう言う?(2020年版):年末…
    9. 複合過去の復習、助動詞は、être か avoir か?
    10. サンタクロースの本当の起源。

    おすすめ記事いろいろ

    1. 形容詞 (1)かわいいフランス語教えます~その28
    2. ラ・セーヌ~ヴァネッサ・パラディとM、歌と訳詞
    3. 『エール!』La famille Belier (最終回)~…
    4. 映画 Les Émotifs anonymes(匿名レンアイ…
    5. ポジティブな意味の抽象名詞:しなやかさと寛容と~かわいいフラ…
    6. フランス語のことわざ34~内輪もめに口出しをするな
    7. フランス人は朝ごはんに何を食べているか? 典型的なメニューを…
    8. 水に関する単語:かわいいフランス語教えます(134)
    9. 「ベルサイユのばら」の新作を再掲載~週刊マーガレット第13号…
    10. かわいいフランス語、教えます~その10 犬の名前

    おすすめのまとめ記事

    1. フランス語入門日記~目次を作りました
    2. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
    3. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
    4. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
    5. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
    6. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
    7. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
    8. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
    9. フランス語のニュースの記事のまとめ(4)
    10. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。

    フランス語の勉強法とか

    1. 日めくりとpen
    2. 黒板
    3. 星の王子さまの本

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    PAGE TOP