砂浜

フランス語を読む練習

映画『プチ・ニコラの夏休み』がフランスで公開 前編

7月9日にプチ・ニコラの新しい映画がフランスで公開されました。きょうはそれに関する記事を子ども新聞で読んでみますね。

記事のタイトルは
Le Petit Nicolas : « À la plage ou à l’école, c’est le même humour »
プチ・ニコラ 海岸でも学校でも同じようにおもしろい



プチ・ニコラの夏休み

早速、予告編をごらんください。

ニコラ役の男の子は前作と変わってますが、パパやママ、先生は同じ役者さんです。

前作から5年たっているので、前にニコラを演じた少年はもう子どもはできないんでしょう。

まずプチ・ニコラをご存知ない方のために、ニコラについてご説明します。そのあと、記事の前半を訳しますね。

プチ・ニコラ(Le Petit Nicolas)とは?

プチ・ニコラ(Le Petit Nicolas)はルネ・ゴシニの書いた子どもむけの小説。イラストはジャン=ジャック サンペです。

1959年に第1作が出てから、シリーズで何冊かあります。

主人公ニコラ(小学生)の作文という形になっていて、子どものいたずらがいっぱい出てくる楽しいお話。フランスでは誰もが知っている有名なシリーズです。

1つの本に短いエピソードがいくつか入っている構成で、フランス語の教材としてもよく利用されますね。

出版50周年の2009年に始めて劇場映画になりました。今回は2作目です。

参考までに、第1作の予告編もご紹介します。

1作めの映画の予告編のトランスクリプションを訳しています⇒プチ・ニコラ(映画)予告編のフランス語(前編)

それでは、記事を訳していきます。

プチ・ニコラ 海岸でも学校でも同じようにおもしろい

『プチ・ニコラの夏休み』が公開されました。ニコラは学校にいなくても、いつもどおり、友だちに囲まれて、いたずらをしています。

私たちは、ルネ・ゴシニの娘で、『プチ・ニコラの物語』の著者であるアン・ゴシニにインタビューしました。

Dans « Les Vacances du Petit Nicolas », les copains changent. Mais le lecteur s’amuse toujours autant !

Si on n’est jamais perdu, c’est parce que le langage que mon père a inventé est le même qu’on soit à la plage ou dans la cour de récré. Et ce qui fait le lien entre l’école et la plage, ce sont les dessins de Jean-Jacques Sempé. Quel que soit l’endroit, on retrouve la même poésie, le même humour.

-『プチ・ニコラの夏休み』では、友だちが変わっていますね。でも、お話はいつもどおりすごくおもしろいです。

おもしろさが失われていないとしたら、それは、父の書いた言葉が、海岸だろうと、休み時間の校庭だろうと同じだからです。それに、学校と校庭を関連づけているものがあるとしたら、それは、ジャン=ジャック サンペの挿絵ですね。

場所がどこであろうと、同じ詩情とユーモアがあります。

- バカンスに出てくる子どもたちはそれぞれ特徴がありますね。たとえば、フラクチューはなんでも食べますし。

実はニコラだけが、唯一なんの特徴もないんです。クロテールは劣等生。アニャンは先生のお気に入り。ジョフロワは一番金持ち。ユードは一番力持ち。『プチ・ニコラ』は普遍的なんです。誰でも、自分を重ねあわせることができます。

元記事⇒ Le Petit Nicolas : « À la plage ou à l’école, c’est le même humour » https://www.jde.fr/ ☆2020/07/25:記事が削除されたので、リンクをはずしました。

この続きはこちら⇒映画『プチ・ニコラの夏休み』がフランスで公開 後編

予告編のスクリプトを紹介しています⇒プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語



単語メモ

quel que + être の接続法 ~がどんなものであろうとも
J’achète cette maison quel qu’en soit le prix.
この家の値段がいくらであろうと、私は買います。

Il affronte toutes les difficultés, quelles qu’elles soient.
彼はどんな困難にも立ち向かいます。

s’indentifier à/avec ~と同一になる、一体化する
acteur qui s’identifie avec son personnage
役柄になりきる俳優

私は『プチ・ニコラ』は文春文庫で読んでいました。すごく笑えますよ。

今は偕成社文庫で出ています。

もちろん、フランス語版を読んでもおもしろいです。

私は夏休みの話は英語版で読みました。そのうちフランス語版にも挑戦します。






ブロカントパリ3区の古物市場・その1~「虎と小鳥のフランス日記」第160話前のページ

フランス語のことわざ48~へたな職人は道具のせいにする次のページ道具

ピックアップ記事

  1. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. ピアノ

    映画・テレビ・動画

    譜めくりの女(La tourneuse de pages):予告編のフランス語

    日本でも公開されて話題になった「譜めくりの女」というフランス映画の予告…

  2. パリの建物

    映画・テレビ・動画

    『屋根裏部屋のマリアたち』(2):映画の予告編

    フランス映画の予告編のスクリプトでフランス語を学習しています。今回…

  3. 墓地

    映画・テレビ・動画

    「彼は秘密の女ともだち」(Une Nouvelle Amie)(前編):予告編のフランス語。親友を失…

    フランス映画の予告編のスクリプトでフランス語を学習するシリーズ。今週か…

  4. パソコンに向かっている少女

    フランス語を読む練習

    ブログと著作権法について その3

    著作権について考えるきっかけになる、こども新聞の記事の和訳の続きです。…

  5. 母の日の花束

    フランス語を読む練習

    フランスの母の日の意外な起源

    日本の母の日はもう終わりましたが、フランスの母の日は毎年5月の最後の日…

  6. トルソー

    ファッション

    モードの帝王、イヴ・サンローラン:予告編のフランス語

    イヴ・サンローラン(Yves Saint Laurent)という201…

コメント

    • アン
    • 2014年 7月 22日

    お久しぶりです。
    そちらも暑いですか?
    今度のニコラの方が、私のイメージするニコラに近いかも・・・
    でも、パパとママンが年取り過ぎな感じもするんですよね。
    日本でも劇場公開されるかなー。(できれば京都で)

      • フランス語愛好家
      • 2014年 7月 22日

      アンさん、こんにちは。
      はい、昼間は暑いです。

      前のニコラはすごく可愛かったですよね。
      私も最初違和感ありました。友だちもみんな可愛かったし。

      パパとママは前作から年をとっていましたから。
      こちらも最初、すごく違和感ありました。
      二人とも芸達者ですけどね。3作目はできないでしょうね。

      夏休みの話だから、公開するしたら来年なんでしょうか?
      京都でも公開あるといいですね。

    • Panda
    • 2014年 7月 22日

    Bonsoir!プチ•ニコラ 大好きです❤️
    それぞれのキャラが濃くておもしろい(笑) まだ和訳のものを見たことがないので是非日本でも上映して、見てみたいです(TcT)

      • フランス語愛好家
      • 2014年 7月 23日

      Pandaさん、こんにちは。
      Pandaさんもプチ・ニコラ、お好きなんですね。

      子どもたち、みんなかわいいし、おもしろいと思います。
      特に私はユードが好きです。

      私も一度日本の映画館で見てみたいです。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP