姉妹

フレンチポップスの訳詞

私の姉(Ma sœur):クララ・ルチアーニ(歌と訳詞)

フランスの女性シンガー、クララ・ルチアーニの Ma sœur という歌を紹介します。

sœur は、姉妹、姉、妹、という意味です。

自分と姉はとても絆が深く、これからもずっと姉をサポートしていく、という気持ちを歌った歌です。

Ma sœur

PVに出演しているのは、クララの実姉のレア(Léa)です。

見た感じ、クララのほうがお姉さんに見えますが、この記事に⇒Avec le clip de “Ma Sœur”, Clara Luciani célèbre la sororité

姉と書いてあります。年はわりと近いみたいで、歌にあるように、双子のような関係なのでしょう。

それでは訳詞に挑戦!

Auteur:CLARA LUCIANI
Compositeur:CLARA LUCIANI, SAGE

私の姉

私の姉、私たちはシャムの双子の心をもっている
あなたが打撃を受けるたびに
それは私に跳ね返り、私を2度打つ
かたく握りしめたあなたの手を私は自分の手で包む
私たちが持ちこたえられないものは何もない
私たちはそう決めたから

★誰も簡単だとは言わなかったけれど
私はそのままでいる(←私はその状態にいるだろう)★

☆私ほどあなたを信じている人はいない(←私が信じるようにあなたを信じる人は誰もいない)
誰も、誰も
私はその場所にいる、たとえ誰もそうしなくても(←たとえ誰もそこに残らなくても)
誰も、誰も
私はその場所にいる、たとえ誰もそうしなくても
誰も、誰も☆

それはつながった鎖のようなもの
目に見えない手首の
私たちが生まれた日に
だから、もしあなたが沈んだら、私も沈む
私は、とても人生を大切にしている
絆が切れないように(←それが、許されうるように)

★~★ 繰り返し

☆~☆ 繰り返し

あなたは1人じゃないわ。何を考えているの?
私を頼っていいのよ
あなたは1人じゃないわ。私の言うことを聞いて
私を頼っていいのよ(大丈夫)
あなたは1人じゃないわ、何を信じているの?(私はそばにいる)
私を頼っていいのよ(大丈夫)

☆~☆ 繰り返し

単語メモ

siamois シャムの frères siamois / sœurs siamoises 二重結合体児;断ちがたい絆で結ばれた友人、親友

ricocher 跳ね返る

devait — devoir の条件法

couler  沈む、おぼれる

tenir à  ~を大切にしている

reposer sur  ~を頼りにする、当てにする

☆ce や là は以下のように解釈しました

Et rien ne peut nous résister
Puisque nous l’avons décidées

何も私たちに抵抗することはできない、なぜなら、私たちは結束が固いままでいようと決めたから

Personne n’a jamais dit que ce serait facile
Mais je serai là

結束の固い状態を続けることが簡単だと言う人はいなかった、しかし、私はその状態(姉と絆が深くて、姉を信じ、助けることができる状態)にいるだろう

Et je tiens bien trop à la vie
Pour que ce puisse être permis

私は人生をとても大切にしている、そうすることが許されうるように

直前に、生まれたとき、鎖がつながったとあるので、これからも鎖がつながっていられるように生活を大事にしている、という意味にとりました。

インタビューによると、クララ・ルチアーニは、早くに家を出たため、レアとは離れてしまったのですが、離れていても、絆は変わらないよ、ということを言いたくて、この歌を作ったそうです。

自分がそばにいないときも、この歌を聞いていてほしい、という願いをこめて。

Ehla

クララ・ルチアーニの姉、Léa も歌手で、Ehlaという名前で、ミニ・アルバムを発売しています。

クララとは方向性が違いますね。

お父さんの影響で、2人とも幼いときに、歌ったり、楽器を演奏したりということを始めたそうです。

音楽の才能は親ゆずりと言えそうです。

■クララ・ルチアーニのプロフィールはこちらで紹介しています⇒Les Fleurs (花々):クララ・ルチアーニ(歌と訳詞)

Ma sœur は 2018年に発売されたSainte-Victoireというアルバムに入っています。

姉妹が歌手で、デュエットで売り出していないアーチストというと、私は岩崎宏美さんと、岩崎良美さんを思いだします。

しかし、良美さんの歌はあまり聞いたことがなくて、「岩崎宏美さんの妹も歌手なんだ」ということしか知りません。

2人ともアイドルでしたね。

それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。






原子力発電所福島で何が起きたのか?前のページ

ヴィネグレット(フレンチ・ドレッシング)を外国に広めた人。次のページサラダ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. アレキサンドリア
  2. パリ

    フレンチポップスの訳詞

    「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(後半)

    フレンチポップスの歌詞でフランス語を学習しています。今回は、バンジャマ…

  3. 凱旋門

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:サン・ジェルマン~ヴァネッサ・パラディ

    ヴァネッサ・パラディ(1972生)のサン・ジェルマンという曲をご紹介し…

  4. 傘をさす人

    フレンチポップスの訳詞

    傘屋の中で(映画「シェルブールの雨傘」#6):歌と訳詞。

    映画、「シェルブールの雨傘」の劇中歌を最初から順番に訳しています。…

  5. 学校

    フレンチポップスの訳詞

    学校は終わった~シェイラ、歌と訳詞。

    フランスの女性歌手、シェイラ(1945~)の1963年のヒット曲をご紹…

  6. コルヴィザール通り

    フレンチポップスの訳詞

    霧のコルヴィザール~フランソワーズ・アルディ(歌と訳詩)

    フランソワーズ・アルディがご主人のジャック・デュトロンとデュエットして…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP