お寿司

百合のFranceウォッチング

L30 フランス人の日本への関心

日本文化の象徴:お寿司

百合のFranceウォッチング、第30課の受講メモです。

今週は、ずっとジャパン・エキスポでの会話です。30課はまんがやアニメのイベントだけでなく、日本の伝統文化も紹介されており、何でもあるね、というくだりでした。

ジャパン・エキスポについてはこちらをどうぞ⇒L25 ジャパン・エキスポ

きょうのメニュー

  • 副詞
  • ポーズカフェ~日本への関心


  • 副詞

    副詞とは?

    Je suis très étonnée.
    私はとても驚いたわ。

    例文の très が副詞です。
    この場合は étonnéeという形容詞の程度の説明をしています。

    こういうのを副詞といいます。副詞は性や数の影響を受けずいつも同じ形です。形容詞や、動詞、他の副詞、文章であらわす内容などを説明します。この「説明する」ことを文法用語で「修飾(しゅうしょく)する」と言います。

    ちなみに、名詞を説明する言葉は形容詞です。
    例)私はとてもかわいいペンギンだ。
    とても⇒副詞
    かわいい⇒形容詞

    副詞の位置

    副詞で迷うのはその場所ですね。形容詞だったら、名詞の後ろか前なのですが、副詞はいろんなものを説明するので、説明するものによって場所が変わります。

    【副詞の位置~原則】

    形容詞/副詞を修飾する場合⇒形容詞/副詞の前

    Je suis très faim.
    私はとてもおなかがすいている。

    Je suis vraiment très content.
    私は本当にとても満足です。

    動詞を修飾する場合

    現在形の場合は動詞の後ろ
    Je regrette beaucoup.
    とても残念です。

    ※現在形と書いていますが、要するに動詞が1つのときです。

    複合過去形の場合は助動詞と過去分詞の間。
    J’ai beaucoup mangé.
    私はたくさん食べた。

    ※副詞についてはこちらもどうぞ⇒副詞と形容詞の訳し方のポイント~翻訳講座第10回後半 | フランス語



    ポーズカフェ~フランスの若者の日本への関心

    書き取り

    シルヴィーさんは日本の何に関心を持ったのですか?

    Eh bien, lorsque j’ai commencé mes études de japonais en 1973, le Japon était pour les Français synonyme de grande puissance économique et la connaissance de japonais pouvait être un atout sur les marchés du travail. À l’époque on ne connaissait pas encore les mangas.

    Actuellement, beaucoup de jeunes apprennent le japonais pour lire les mangas dans le texte et leur objectif est de venir un jour au Japon, pays qui les fait rêver.

    La découverte des mangas et des animés, c’est aussi l’occasion pour les jeunes de s’intéresser à la vie quotidienne du Japon comme par exemple, les bains public, les convinis, la mode, etc.

    Et de là leur curiosité pourra s’élargir à la culture traditionnelle japonaise comme les arts martiaux, l’ikebana ou encore le kabuki.

    要約

    1973年に私が日本語を始めたとき、日本は経済大国だったので、日本語を知っていることは就職に有利だった。当時、マンガはまだ知られていなかった。

    現在、多くの若者はマンガをオリジナルで読みたいので日本語を学んでいる。そしていつか日本に訪れたいと思っている。

    まんがを通して日本の日常生活の事象に興味を持った若者は、日本の伝統文化にも興味をひろげている。

    単語メモ

    puissance 大国、強国
    Les États-Unis sont une grande puissance.
    アメリカは大国である。
    une grande puissance économique 経済大国

    aout 決め手、強力な手段。もともとはトランプの切り札
    Sa conaissance du français est pour lui un bon atout.
    彼のフランス語の知識は有力な武器である。
    dernier atout
    最後の切り札、奥の手

    texte 原文
    lire ~ dans le texte ~を原文で読む

    pourra < pouvoir 単純未来 s’élargir 拡大する La rivière s'élargit près de la mer. 川は海の近くで川幅が広くなる

    70年代に日本が経済大国だったという話は興味深いです。今外国人が「就職に有利だから」、という理由で学ぶなら中国語ですから。

    日本のマンガがフランスに紹介されるようになったのは70年代の後半。人気がでたのは90年代からだそうです。ここ20年のことですね。

    やっぱり原文で読みたいんでしょうかね?そういえば、私も子どものころ、スヌーピーのマンガが大好きで、英語のほうを読みたいと思って勉強しましたから、それと同じかもしれません。

    それでは来週のラジオ講座の記事をお楽しみに。

    ■この講座の過去の記事(25課まで)はこちらからどうぞ⇒ラジオ講座「百合のFranceウォッチング」記事の目次

    ●トップページ⇒フランス語の扉を開こう~ペンギンと
    ●自己紹介⇒penはこんな人
    ●ご質問などはこちらから⇒お問い合わせフォーム





    関連記事

    1. RERのサイン

      百合のFranceウォッチング

      L26 RER (首都圏高速交通網)って何?

      百合のFranceウォッチング第26課の受講メモです。この回で…

    2. パン

      百合のFranceウォッチング

      L11 フランスのパン屋さんが特別な理由

      「百合のFranceウォッチング」第11課の受講メモです。この課では百…

    3. 冠詞について語るpen

      百合のFranceウォッチング

      L8 フランス語の冠詞

      ラジオ講座、「百合のFranceウォッチング」第8課の復習メモです。…

    4. フランス語圏

      百合のFranceウォッチング

      L65 世界に散らばるフランス語圏とは?

      ラジオ講座、『百合のFranceウォッチング』第65課の受講メモです。…

    5. ペンキと刷毛

      百合のFranceウォッチング

      L39 ブリコラージュが好きなフランス人

      ラジオ講座、『百合のFranceウォッチング』第39課の受講メモです。…

    6. 枯葉

      百合のFranceウォッチング

      歌と訳詞:プレヴェールに捧ぐ~セルジュ・ゲンズブール 前編

      NHKのラジオ講座「まいにちフランス語」の秋季講座のストリーミングが今…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    *

    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    おすすめ記事いろいろ

    1. フランス語のことわざ24~遠くまで行こうとする者は馬を大切に…
    2. いつでも生き直せる(フランソワーズ・サガン):名言その16
    3. フランス語のことわざ14~ちりも積もれば山となる
    4. 序数(1)~フランス語の数字【第42回】
    5. 「これは何て言う物?」「手作りみたい」お店で品物を見ながら話…
    6. 【簡単レシピ】チョコレートチップクッキーの作り方~バレンタイ…
    7. 映画『マリー・アントワネットに別れをつげて』予告編のフランス…
    8. フランス語を始めて三ヶ月ごろ~入門日記第15回
    9. 歌と訳詩:『遠くの森で』~フランスの童謡
    10. 形容詞(2)かわいいフランス語教えます~その30 

    新しく書いた記事です。

    1. 美食の祭典(フェット・ド・ラ・ガストロノミー)とは?
    2. 一口サイズがかわいい、ペ・ド・ノンヌの作り方:フランスのお菓…
    3. ヨーロッパ文化遺産の日とはどんな日でしょうか?
    4. 2017年秋季仏検受付開始~仏検関連記事とおすすめサイト
    5. 学校からでてきたら:ジャック・プレヴェールの詩を読んでみた
    6. ラントレ:フランスで新学年開始。2017年の学校改革はこんな…
    7. 本に関する単語:かわいいフランス語教えます(119)
    8. ハリケーン・ハービーによりテキサスで記録的な洪水発生。
    9. フランスワーズ・アルディの Soleil (お日さま)の訳詞…
    10. フルーツのアップサイドダウンケーキ3種のレシピ:フランスのお…

    おすすめのまとめ記事

    1. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
    2. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.4 第76話~第100話
    3. かわいいフランス語、教えます~目次 その4
    4. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その1(概要…
    5. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
    6. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
    7. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
    8. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
    9. masausaさんのカレンダー収録曲の記事の目次
    10. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(4)

    フランス語の勉強法とか

    1. 黒板
    2. ペンディクテ中
    3. penのイラスト
    4. 黒板
    5. 星の王子さまの本

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    1. ツバメ

      フレンチポップスの訳詞

      歌と訳詞:リベルタ~Pep’s(ペプス)
    2. 春の花

      パッケージのフランス語

      エッセンシャルオイルをフランス語で何という? 【第6回】
    3. レストラン ユゴー

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」第94話 フランスのB級グルメ その1@レストラン「ユ…
    4. リトリバー

      時事ニュース

      犬の肉を食べる中国の犬肉祭りに世界中から非難の声
    5. ウエディングケーキ

      百合のFranceウォッチング

      L42 フランス人の結婚観
    PAGE TOP