Clou(クルー)というフランスの女性歌手の、Cesse, cesse という曲を紹介します。
cesse, cesse は「止まって、止まって」「やめて、やめて」という意味です。
知らず知らずのうちに、好きな人のことを勝手に考えてしまうから、私の頭さん、止まってよ、という内容です。
Cesse, cesse
2分19秒、静止画(アルバムのジャケット写真)です。
さわやかで、かわいい歌ですね。
それでは、訳詞に挑戦!
Le jour je fais des efforts
Hélas quand la ville dort
V’la les rêves, v’la les rêves
V’la les rêves que je fais de toi
Le jour je bats des records
Mais quand change le décor
V’la les rêves, v’la les rêves
V’la les rêves que je fais de toi
Et je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de tourner comme un manège de bois
Mais je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de se jouer, se jouer de moi
Je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de tourner comme un manège de bois
Mais je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de se jouer, se jouer de moi
Le jour je suis matador
Hélas la nuit frappe fort
V’la les rêves, v’la les rêves
V’la les rêves que je fais de toi
La journée m’est indolore
Hélas quand la nuit me mord
V’la les rêves, v’la les rêves
V’la les rêves que je fais de toi
Et je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de tourner comme un manège de bois
Mais je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de se jouer, se jouer de moi
Oh je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de tourner comme un manège de bois
Mais je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de se jouer, se jouer de moi
Oh je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de tourner comme un manège de bois
Mais je voudrais que ma tête là
Cesse, cesse de se jouer, se jouer de moi
Se jouer, se jouer de moi
Se jouer, se jouer de moi
Se jouer, se jouer de moi
止まって、止まって
昼間は努力しているの
でも、ああ、街がねむるとき
ほら、夢が、ほら、夢が、
ほら、夢が、あなたの夢が出てくるの
昼間は考えないでいられる
でも、場面が変わると
ほら、夢が、ほら、夢が、
ほら、夢が、あなたの夢が出てくるの
☆私の頭に、止まって、止まってほしい
回転木馬のように回るのは
私の頭に、止まって、止まってほしい
私をまどわすのは
私の頭に、止まって、止まってほしい
回転木馬のように回るのは
私の頭に、止まって、止まってほしい
私をまどわすのは☆
昼間の私は闘牛士
ああ、でも夜になると打ちのめされる
ほら、夢が、ほら、夢が、
ほら、夢が、あなたの夢が出てくるの
昼間は痛くない
でも、ああ、夜になると私はだめ
ほら、夢が、ほら、夢が、
ほら、夢が、あなたの夢が出てくるの
☆~☆ 繰り返し
単語メモ
v’la = voilà
battre des records 記録をやぶる ここでは、「彼のことを考えないでいられる記録をやぶる」ということかと思います。そこで、「考えないでいられる」としました。
cesser de + inf. ~するのをやめる、しなくなる
se jouer de は、辞書によると、~を手玉に取る、だます、ちょうろうする、ものともしない、なので、「私をまどわす」と訳してみました。
un matador マタドール、牛にとどめを刺す闘牛士
la nuit frappe fort 夜が強く打つ ⇒ 夜になると打ちのめされる
indolore 無痛性の、傷まない
mord – mordre かむ、刺す、締め付ける
quand la nuit me mord 夜が私をかむとき ⇒ 夜はだめだ
クルーについて
クルーの本名は、Anne-Claire Ducoudray Clouというのは、Claireの愛称なんでしょうね。
1983年、パリに生まれています。2014年に、France Inter(ラジオ局)のコンクールで決勝まで残り、これをきっかけにプロとなったようです。
2020年にデビューアルバム、Orages を発売。
Cesse, cesse は、このアルバムに入っています。
アマゾンでCD(輸入盤)は在庫切れですが、MP3や、ストリーミングで聴けます。私もSpotifyで聴いています。
以前、シモンズ(日本の女性デュオ)が好きだという話を書きましたが、さわやかなフォークを歌うClouはシモンズに通じるものがありますね。
■シモンズ系のほかのアーティストの記事もどうぞ
明日、夜明けとともに(Demain, dès l’aube):レ・フランジーヌ(歌と訳詞)
******
Clouさんは、デビューは遅いほうですね。コンクールで注目されてから、デビューアルバムが出るまで6年かかっているし。
まあ、プロの歌手になるのは大変だし、デビューしたあと、キャリアを重ねていくのも、むずかしいですね。
いま、YouTubeなどがあるから、デビューのきっかけはつかみやすいのかもしれませんが、その分、ライバルもたくさんいます。それこそ、世界中に雨後の筍のように。
Clouさんにも、ぜひがんばってもらいたいものです。
この記事へのコメントはありません。