コルヴィザール通り

フレンチポップスの訳詞

霧のコルヴィザール~フランソワーズ・アルディ(歌と訳詩)

フランソワーズ・アルディがご主人のジャック・デュトロンとデュエットしている曲をご紹介します。

タイトルはBrouillard dans la rue Corvisart
邦題:『霧のコルヴィザール』

コルヴィザール通りは13区に実在します。

まずは曲をお聞きください。

今の季節にぴったりですね。
それでは訳詞に挑戦!



Brouillard dans la rue Corvisart『霧のコルヴィザール』

Toutes ces choses-là
On s’les murmure tout bas
Le soir dans la
Rue Corvisart
Le bar-tabac
A éteint ses billards
Brouillard dans la
Rue Corvisart
Toujours les mêmes

こんなことを全部
人は小声でつぶやく
コルヴィザール通りの夜
カフェの
ビリヤードの灯りは消えた
コルヴィザール通りの霧
いつも同じだ

同じ石畳
同じ乞食

いつも同じさ

同じためいき
同じ思い出
同じ苦しみ
同じ住所

同じ季節
同じ家

いつも同じだわ

同じ歌
バーがもうないのも

霧のコルヴィザール

こんなことを全部
人は小声でつぶやく
コルヴィザール通りの夜

たった一度だけでも

一人の男

コルヴィザール通りで

いつも同じよ

同じ石畳
同じ乞食

いつも同じなの

同じ歩道
同じ物語
同じ傷
同じ靴

同じ頭痛
同じ口癖

いつも同じだ

同じ憂鬱
同じハンカチ

霧のコルヴィザール

こんなことを全部
人は小声でつぶやくの
コルヴィザールの夜

たった一度だけでも

一人の女

霧のコルヴィザール
たった一度だけでも
コルヴィザールで誰かが

一人の男

一人の女

ただ一度だけ
霧のコルヴィザールで

歌詞はこちらを参照しました⇒Paroles Brouillard Dans La Rue Corvisart – Françoise Hardy – Musique – Ados.fr

名詞が多いので、簡単です。それぞれ韻をふませるために選ばれた言葉なので、意味は深く考えなくていいと思います。

単語メモ

bar-tabac カフェ、カフェタバと同じものだと思います。あとで「バーはない」と言ってますので。

éteint  消えた、スイッチを切った (éteindreの過去分詞より)

billard  ビリヤード

pavé (1枚1枚の)舗石、敷石;舗道、石畳、道路

paumé 惨めな人、乞食同然の人、貧民

blessure 傷、けが

rengaine (絶えず繰り返される)決まり文句、口癖;聞き古された歌

cafard ゴキブリ;ふさぎの虫、ゆううつ

si seulement ~でありさえすれば

二人で仲良く作った曲のように見えますが、作詞作曲は ミシェル・ジョナス Michel Jonasz と、アラン・ゴールドシュタイン Alain Goldstein。



フランソワーズ・アルディ(1944生)

フランソワーズ・アルディは、イエイエの話しで少しふれましたが、

こちら⇒2014年秋冬のファッションのトレンドその4~60年代ルック

1962年にデビューしてから活躍しているフランスの歌手。デビュー当時はイエイエの時代だったので、アイドルでしたが、もともとシンガーソングライターなので、そのうち独自の音楽を追求。

日本では「もう森へなんて行かない」が有名ですね。
「さよならを教えて」もよく知られていますが。
歌と訳詞:さよならを教えて~フランソワーズ・アルディ

初期の彼女の歌は、リリカルで、透明感があってアンニュイ。しかもさらさらのロングヘアーが美しく、もう完璧です。

デュトロンの前のボーイフレンドがジャン・マリー・ペリエというカメラマンでした。彼が撮影した美しいポートレートが残っています。

ジャン・マリー・ペリエと一緒に出ている動画。

アルディは当時21歳。黙ってるとクールビューティで、笑うと可愛いですね。

ペリエは1940年生まれ、60年代に同世代のたくさんのミュージシャンの写真をとっています。本人のサイトでアルディの美しい写真が見られます。

ほかのミュージシャンのも素敵です。マリアンヌ・フェイスフルが野原で寝そべってるモノクロの写真なんてすごくきれいです。

さて、アルディとデュトロン、現在は別居中ですが、出会ってから40年以上のつきあいです。今でもいい友だちのようです。仕事も時折一緒にして、2004年に別のデュエット曲を発表しています。

2人とも同じレーベルからデビューし、67年ころから付き合いが始まったとか。73年にトマという男の子誕生。トマもやはりミュージシャンになりました。

81年に正式に結婚し、20年ぐらい仲がよかったそうですが、デュトロンに新しい恋人ができて別居。

ジャック・デュトロン(1943生)はアルディよりちょっと遅れて、1966年にデビューしたミュージシャン。アルディにたくさん曲を書いています。

彼は俳優でもあります。アルディも映画にちらちら出ていたようですが、デュトロンは「俳優」と名刺に太字で書けるぐらい、しっかり映画に登場。セザール賞の主演男優賞の受賞歴もあり。

彼の曲もそのうち取り上げる予定です。

★★トップの写真をお借りしました:
photo credit: ygourvennec via photopin cc

いかがでしたか?

アルディもデュトロンもフランスではとても有名です。日本で言えば誰になるのでしょうか?

見目麗しく、才能もある男女が結婚して、年をへるごとに仕事の幅を広げ、還暦のころデュエットして、70代の今は芸能界の大御所になっている・・・そんな2人なのですが。

日本は「若さ」に価値がある、とされ、「大人」とか「円熟」ということには見向きもしない文化なので、いないかもしれませんね。






ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。

関連記事

  1. キリストの誕生

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:C’est Noël, alléluia(クリスマスだよ、ハレルヤ)~Isab…

    クリスマスの喜びを伝える短い歌をご紹介します。タイトルは C'…

  2. クリスマスの街角

    フレンチポップスの訳詞

    「街のクリスマス」・エディット・ピアフ:歌と訳詞

    エディット・ピアフの«Le Noël De La Rue»(街のクリス…

  3. ブッダ

    フレンチポップスの訳詞

    Un mec en or ザ・ピルエット:歌と訳詞

    The Pirouettes(ザ・ピルエット)のUn mec en o…

  4. サンドレス

    フレンチポップスの訳詞

    アリゼ『わたし ロリータ』~歌と訳詞

    きょうはアリゼのデビュー曲、『わたし ロリータ』 Moi... Lol…

  5. 人魚

    フレンチポップスの訳詞

    Le chant des sirènes(人魚の歌声)、フレロ・デラヴェガ(歌と訳詞)

    前回、かわいいフランス語で思い出にまつわる単語を集めましたので、きょう…

  6. ジョワイユー・ノエル

    フレンチポップスの訳詞

    メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳詞)

    きょうはクリスマス・イブなので、その名も、Joyeux Noël(ジョ…

コメント

    • 樋沼 達雄
    • 2014年 10月 04日

    On s’les murmure tout bas は正確に書くと、どうなるのでしょうか
    初めて見る省略形なので、とまどっています。ご教示ねがえれば幸せです。

      • フランス語愛好家
      • 2014年 10月 04日

      樋沼さん、こんにちは。

      s’les は se les だと思います。
      早くしゃべっているので、se の e が落ちて聞こえるから、
      聞こえたままに、書いているのではないでしょうか。

      je suis が j’suis と書かれるように。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 1918年の11月11日に起きたこと。
  2. サンジェルマン・デ・プレの歴史と名所
  3. いろいろな箱やケース:かわいいフランス語教えます(140)
  4. ハロウィンって何ですか?(子供むけの簡単な説明)
  5. 夏時間と冬時間。年に2度の時間の変更は、意味があるのか、ない…
  6. ヴェルサイユ宮殿って何ですか?
  7. マリー・アントワネット、世界のイコン
  8. 2019年のノーベル文学賞発表、2人の受賞者が象徴するもの。…
  9. パリのボン・マルシェ百貨店の歴史 (後編)
  10. 男と女 人生最良の日々(2019):予告編のフランス語

おすすめ記事いろいろ

  1. 映画 Le Papillon(パピヨンの贈りもの)予告編のフ…
  2. 暗記するためパタパタシートをパタパタさせてはみたものの・・・…
  3. フランスで成功したいアーティストへの3つのアドバイスとは?
  4. アメリカのトランプ大統領、パリ協定離脱を発表。
  5. フランス北部の都市、リールを散策
  6. アントワーヌとコレット~入門日記第25回
  7. L8 フランス語の冠詞
  8. L16 tu か vous か、それが問題だ
  9. ヨーロッパを襲った大寒波(2018)
  10. 知的なパリジャンは接続法を使う?:「秘密のパリへ連れてって」…

おすすめのまとめ記事

  1. 数字の記事のまとめ その1 0から18まで
  2. フランス語の名言の記事の目次
  3. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  4. かわいいフランス語 目次 その5:ネーミングの参考に
  5. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  6. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  7. ニュースの記事のまとめ(1)
  8. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その1(概要…
  9. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
  10. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. フランス語の日めくり
  3. 星の王子さまの本

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP