カプリ

フレンチポップスの訳詞

『カプリの恋の物語』エルヴェ・ビラール~歌と訳詞

フレンチポップス訳詞をするシリーズ。今回は『カプリの恋の物語』という曲をご紹介します。1965年のHervé Vilard(エルヴェ・ビラール)の大ヒット曲です。

オリジナルのタイトルは Capri c’est fini (カプリ、それは終わった)です。邦題は、「カプリ」だけの時もあるようです。

カプリはイタリアのナポリ湾にある島です。

早速お聞きください。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Capri c’ést fini

マネキンのようなモデルのお姉さんは何のために登場しているのでしょうか?

それでは訳詞に挑戦!



Capri c’est fini カプリ、もう終わった

Nous n’irons plus jamais
Où tu m’as dit je t’aime
Nous n’irons plus jamais
Tu viens de decider
Nous n’irons plus jamais
Ce soir c’est plus la peine
Nous n’irons plus jamais
Comme les autres années

僕たちはもう決して行かない
君が、僕を愛していいるといった場所に
僕たちはもう決して行かない
君は決心したんだし
僕たちはもう決して行かない
今夜、そんな必要はなくなった
僕たちはもう決して行かない
他の年みたいには

☆Capri, c’est fini
Et dire que c’était la ville
De mon premier amour
Capri, c’est fini
Je ne crois pas
Que j’y retournerai un jour
Capri, c’est fini
Et dire que c’était la ville
De mon premier amour
Capri, c’est fini
Je ne crois pas
Que j’y retournerai un jour

カプリ、もう終わった
その街は
僕の初恋の場所だったけど
カプリ、もう終わった
いつかそこに戻るなんて
ありそうにない
カプリ、もう終わった
その街は
僕の初恋の場所だったけど
カプリ、もう終わった
いつかそこに戻るなんて
ありそうにない☆

僕たちはもう決して行かない
君が、僕を愛していいるといった場所に
僕たちはもう決して行かない
これまでみたいに
時々、僕はきみに
「やり直そうよ」言いたくなる
でも、勇気がない
ノーと言われるに決まってる

☆~☆ 繰り返し

僕たちはもう決して行かない
でも僕は忘れないと思う
君がいいよ、言ってくれた
はじめてのデートのことを
僕たちはもう決して行かない
これまでみたいに
僕たちはもう決して行かない
もう決して、絶対に

☆~☆ 繰り返し

※歌詞はこのあと貼っている、歌詞付き動画を参照してください。

単語・表現メモ

c’est plus la peine は ce n’est pas la peine(~するには及ばない)のバリエーション

dire que + 直接法 「~だとは」「~というのに」驚き、憤慨、動揺を表して、強調する言い方。
Dire qu’il est onze heures et qu’il n’est pas encore rentré.
11時だというのに彼はまだ戻って来ないんだ。

単語はあんまり難しくないです。文法ポイントは1人称が主語のときの単純未来形で、意志を表すこと。

Nous n’irons plus jamais
僕たちは2度と行かない

エルヴェ・ビラール(1946生)

エルヴェ・ビラール(Hervé Vilard)はフランスのシンガーソングライター。自作のこの歌でデビュー、これが大ヒットしました。

彼は生まれてすぐに父親が家を出ていってしまい、ほどなくして母親も養育権を失い孤児院や里親のもとで育つという不幸な生い立ちです。

エルヴェが生まれたのは、母親が病院にむかうタクシーの中。母親はヴァリエテ劇場の売り子さんでした。父親には1度も会ったことがないそうです。

6歳のとき、母親が養育権を失い、パリから離れた孤児院に送られます。エルヴェ少年は家に帰りたくて孤児院から何度か脱走を試みました。

その後、里子を預かる家庭を転々とし、11歳のとき、親切な牧師さんと出会い、この牧師さんが父親がわりになってくれて、愛情を得ることができました。

エルヴェは、この牧師さんにすすめられ、10代半ばでパリに出て職を探しました。

バーなどで働いていた時、画廊のオーナーで、レコードも販売している親切な人に出会い、次第に音楽業界に近づきます。そして19歳のときに出したこの曲が大ヒットしたのです。

彼は今でも現役です。

Capri, c’est fini 歌詞付き動画

この歌は Capri, c’est fini の Capriとfiniの箇所をべつの言葉に入れ替えていろんなパロディが作られています。

マルグリット・デュラス(Marguerite Duras)の「愛人 ラマン 最終章」

作家のマルグリット・デュラス(1914-1996)がこの曲を好きで、ヴィラールにファン・レターを何通か送ったとヴィラールの自伝に書かれているそうです。

デュラス自身もこの曲のことを著作に書いています。そして、デュラスの伝記映画、Cet Amour-là でこの曲が使われています。

この映画は晩年のデュラスを描いたもので、原作は、デュラスより38歳年下の当時のパートナー(主導権は完全にデュラスが握っていましたが)、ヤン・アンドレア(1952-2014)が書いた本です。

この映画について、監督や主演のジャンヌ・モローがインタビューを受けている動画です。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Cinéma : cet amour là

1991年制作の、L’amant というデュラスの少女のころの自伝的小説をもとにした映画の邦題が、「愛人・ラマン」だったので、この映画も「愛人 ラマン 最終章」となったのでしょうね。



カプリの恋の物語~ポール・モーリアのアレンジ

最後に、ポール・モーリアのインストゥルメンタルをご紹介します。


※YouTubeで見る方はこちらから⇒Paul Mauriat カプリの恋の物語

若い頃のエルヴェ・ビラールはちょっとジャニーズ系のかわいい(?)感じですね。それもあってマルグリット・デュラスが気に入ったのかもしれません。それでは次回の歌の記事をお楽しみに。






ピックアップ記事

  1. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. エッフェル塔

    フレンチポップスの訳詞

    さよならを教えて~フランソワーズ・アルディ(歌と訳詞)

    フランソワーズ・アルディの1968年のヒット曲、「さよならを教えて」を…

  2. 海とボート

    フレンチポップスの訳詞

    「渚の想い出」ミッシェル・ポルナレフ:歌と訳詞

    海の季節にふさわしいミッシェル・ポルナレフの Tous Les Bat…

  3. サンセット

    フレンチポップスの訳詞

    『涙のくちづけ』(シールド・ウイズ・ア・キス)のフランス語版:歌と訳詞

    フレンチポップスでフランス語を学習するシリーズ。今回は、Sealed …

  4. 鳥と海

    フレンチポップスの訳詞

    鳥と子ども(L’oiseau et l’enfant)キッズユナイテッド:歌…

    キッズユナイテッド(Kids United)の2016年のヒット曲、鳥…

  5. アイスクリームサンデー

    フレンチポップスの訳詞

    サンデー・ガール:ブロンディ(フランス語バージョン)

    Blondie (ブロンディ) をご存知でしょうか?Blondieは7…

  6. 枯葉

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 60年代のアイドル、フランス・ギャル、70歳で亡くなる。
  2. ビットコイン入門。仮想通貨について何も知らない人のための記事…
  3. エピファニー(公現祭)とはどんな意味?
  4. フランスには国民の祝日が何日あるか? 祝祭日のまとめ。
  5. スワッガー(Swagger):予告編のフランス語
  6. フランス人の大晦日とお正月の過ごし方。
  7. イケア(Ikea)フランスの Place à la vie …
  8. メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳…
  9. フランス風、ショコラショー(ホットチョコレート):フランスの…
  10. フランスの国民的歌手、ジョニー・アリディ亡くなる

おすすめ記事いろいろ

  1. 歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ…
  2. ナンシー・シナトラ「にくい貴方」のフランス語版の訳詞
  3. ジェイソン・バトン(F1レーサー)と道端ジェシカがサントロペ…
  4. 「まいにちフランス語」40:L62関係代名詞 前置詞+qui…
  5. 【第21回】ガムをフランス語で?
  6. 中国の一人っ子政策廃止へ(フランス語のニュース)
  7. 「まいにちフランス語」23:L45~前置詞句
  8. 秋(季節の単語)~フランス語の暦(3)
  9. ワインのラベルの読み方~不思議の国のFrance#5(フラン…
  10. En t’attendant (あなたを待ちなが…

おすすめのまとめ記事

  1. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  2. 猫に関連する記事の目次~猫好きさんに捧ぐ
  3. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(4)
  4. masausaさんのカレンダー収録曲の記事の目次
  5. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
  6. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
  7. フランス語のニュースの記事のまとめ(4)
  8. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
  9. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
  10. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 2018年フランス語日めくりカレンダー
  3. 星の王子さまの本

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. 凱旋門

    フランスにまつわるあれこれ

    パリの20の行政区~第3回~らせんの秘密
  2. パリ 日本人街

    虎と小鳥のフランス日記

    オペラ地区で聞くジャズ・マヌーシュ「虎と小鳥のフランス日記」 第115話 その2…
  3. 淡々と学習するpen

    百合のFranceウォッチング

    L2 つづり字の読み方1~母音の発音のコツ
  4. ロシュフォールの港

    フレンチポップスの訳詞

    『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥のフランス日記」第5…
  5. 犬

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語、教えます~その10 犬の名前
PAGE TOP