ツバメ

フレンチポップスの訳詞

歌と訳詞:リベルタ~Pep’s(ペプス)

ペプス(Pep’s)の2009年のヒット曲、リベルタ(Libertà)をご紹介します。

libertà はイタリア語です。意味は「自由」。



リベルタ:Pep’s

この人の夢の世界を歌っているようです。夢をこのように具象化すると、ださくなってしまうのですが、曲はきれいですね。

それでは、訳詞に挑戦!

Libertà リベルタ

Tu sais qu´il y a un bateau qui mène au pays des rêves
Là où il fait chaud, où le ciel n´a pas son pareil
Tu sais qu´au bout d´ cette terre
Oh oui les gens sèment
Des milliers d´graines de joie où pousse ici la haine
On m´avait dit p´tit gars
Là-bas on t´enlève tes chaînes
On te donne une vie
Sans t´jeter dans l´arène
Comme ici tout petit après neuf mois à peine
On te plonge dans une vie où tu perds vite haleine

夢の国に連れていってくれる船があるのを知ってるかい
そこはとても暑くて、空はこんなふうじゃない
この土地のはてで
人は種をまいている
ここで憎しみが育っているように、そこではたくさんの種から喜びが育つんだ
その人たちは僕にこう言った
坊や、そこでは、鎖をはずすんだよ
争いなどしなくてすむ人生がある
ここと同じように、9ヶ月後に生まれたばかりの赤ちゃんが
人生に飛び込む、息を切らすような

だから、ためらうことなく
僕は海に飛び込んだ
その船に乗るために
そしてついにその土地を見た
ここは光でいっぱいだ
目を閉じなければならなかった
でも、匂いだけで
僕の願いが叶うんだ

★僕はただこんなふうに自由になりたい
僕の世界で自由でいたい
自由に生きるんだ
自由に生きるんだ★

自然な感じできれいな女の子が
僕の手を取り、こう言った 「この冒険を続けるのよ」
その人たちもこう言った「海が君をうらやましがっているよ」
女の子が通れるように、山は形を変える
彼女はどこまでも、やさしく僕を導いて行く
金色の巻き毛からいい匂いがする
この匂いはもう何年もこの道を案内していたんだ
君の道、僕の道、この道を

★~★ 繰り返し

子どもたちの夢の世界にたどり着くための
そこは今あるような限界なんてないところだ
僕は綿(わた)の空で泳ぐイルカを見た
花々が舞って、水平線をやさしくなでている
大空が、木々に取って代わられるのを見た
海の奥底にいる、ツバメの群れを見た

★~★ 繰り返し

※歌詞はこちらを参照しました⇒Libertà – Pep's – Lyrics of the song

イタリア語部分は適当です^^;

単語メモ

haine  憎しみ

enléver 取り去る

arène アリーナ。古代ローマの闘技場:論争の場

haleine 呼吸

enviait < envier うらやむ

courbait < courber 曲げる、(頭などを)下げる、(身体を)かがめる

bouclette 小さな巻き毛

dégageaient < dégager (埋もれたものを)ひきだす

remplaçant  代わりの、代理の

nuée 大群、群れ

hirondelle ツバメ



Pep’s

ペプスはグルノーブル出身のシンガー(バンドのときもある)です。デビューは2002年。日本では全く知られていないと思います。

ペプシのような奇妙な名前は、リードシンガーのFlorian Peppuy のあだ名から取りました。

この歌はアコースティックなレゲエですが、多彩な音楽性(ロック、レゲエ、ソウル、ファンク、ジャズ、ヒップホップなど)を持っています。ライブなどでは、かなりロックっぽい曲も歌っています。

「リベルタ」はある意味、かなり世間知らずな歌詞なのですが、こういうイマジネーションってみんな子どものときは持っていたと思います。いつのまにか、封印してしまうのですね。

「綿の空」のくだりでは、私は昔のまんがの「綿の国星」を思い出し、なつかしい気持ちになりました。

それでは、次回の音楽の記事をお楽しみに。






クリスチャン・ルブタンの靴2014年・冬のセール~「虎と小鳥のフランス日記」第136話前のページ

名言その9~愛にちなんだ言葉~女は自分の影のようなものだ~アルフレッド・ド・ミュッセ次のページ影

ピックアップ記事

  1. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 女の子

    フレンチポップスの訳詞

    フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5

    フランス語の歌とその訳詞、関連情報をご紹介している記事のまとめ、その4…

  2. モンマルトル

    フレンチポップスの訳詞

    Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞

    フランスのシンガー、Zazのデビュー曲の Je veux をご紹介しま…

  3. カフェ

    フレンチポップスの訳詞

    ジェーン・バーキンの『無造作紳士』(アクアボニスト)歌と訳詞

    ジェーン・バーキンのL'aquoibonist(邦題 無造作紳士)とい…

  4. 秋の恋人たち

    フレンチポップスの訳詞

    愛のシンフォニー:ミッシェル・ポルナレフ(歌と訳詞)

    秋にふさわしいミッシェル・ポルナレフの曲を紹介します。原題は、Une …

  5. モノクロ

    フレンチポップスの訳詞

    En noir et blanc(白黒で)Séverin:歌と訳詞

    フレンチポップスを聞きながら、フランス語になじむシリーズ。今回…

  6. ヨット

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:『昔小さな船があった』~フランスの童謡

    先週の歌と訳詩:『遠くの森で』 に引き続きまして、きょうも童謡をご紹介…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. エミリー、本当のパリへ行く:予告編(パロディ)
  2. アルツハイマー病とは何か?~子供向けのやさしい説明
  3. セザンヌと彼が好きだった山、サント・ヴィクトワール山。
  4. Les Mouchoirs blancs(白いハンカチ)Be…
  5. 使い捨てマスクが野生動物たちを殺してしまう。
  6. スーパーで買い物する:ペッパピッグのフランス語(7)
  7. Brexit:安堵と不安を感じる漁師たち。
  8. フランス人が大事にしているガレット・デ・ロワを食べる習慣
  9. 使い終わったツリーはどこに、どうやって捨てるべきか?
  10. 革新的なデザイナー、ピエール・カルダン、98歳で亡くなる。

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 黒板
  3. 2021年の日めくり

アーカイブ

PAGE TOP