お墓

フレンチポップスの訳詞

禁じられた遊び~パトリック・フィオリ(歌と訳詞)

1952年にルネ・クレマン監督が作った映画「禁じられた遊び」のテーマをご紹介します。「愛のロマンス」とも呼ばれています。

映画はとても有名なので、みなさんご存知だと思います。予告編の動画を紹介します。3分あるので、ちょっと長いですが。



禁じられた遊び:Jeux Interdits

3分41秒

舞台は1940年のフランス。

一番最初に女の子とお父さんとお母さんが丘を登ってますが、ドイツ軍の攻撃を逃れるために、パリから逃げようとしているのです。

でも、このあと両親は、女の子の目の前で空襲で殺されてしまいます。犬も殺されてしまいます。

1人残された5歳の女の子、ポーレットは、そのあたりに住むミシェルという男の子に会い、しばらくその子の家に住むようになります。

やさしいミシェルは死んだ犬のお墓を作ってやります。

「犬のお墓だけじゃさびしい」、というポーレットのために、さらに、ネズミなどのお墓も作ってあげます。そのうち2人はお墓づくりが楽しくなって、最初は手作りの十字架を立てていたのが、本物の十字架を盗むまでにエスカレート。

ポーレットが「もっとお墓を作って」とミシェルにせがむのです。これが禁じられた遊び。そして、大人たちのやっている遊びは戦争というわけです。

ポーレットはまだ5歳ですが、パリっ子で、ちょっと洗練されていて、かわいいワンピースを着ています。

全編ナルシソ・イエペスの奏でるギター音楽が流れていますが、きょうはパトリック・フィオリの歌のバージョンの歌詞を訳してみました。

これまで訳した中で一、二を争う訳しにくい歌詞でした。

どこで文が切れてるかわからない^^;
かなり意訳しています。

訳を見ても、よくわからないと思いますので、歌詞つきバージョンの動画も貼っておきますから、ご自分でも解釈してみてください。



La Ballade Des Jeux Interdits

禁じられた遊びのバラード

Comme un enfant
Que l’on prend par la main
Et qui soudain comprend
Que son histoire est loin
Qu’il ne sentira plus
La chaleur de ses mains
Se cacher dans des jeux incertains.

人がその子の手をとると
その子は突然、自分の物語は遠いと知る
自分ははもう何も感じないだろうと
両手の熱も
ぼんやりした遊びの中に隠されてしまう

ひと目見れば
再び家族のあたたかさがみつかる
あなたに心を開いてくれる友だち
人生に微笑み
そして禁じられた遊びをする

僕の子どもよ、遊びなさい
風が君たちの髪を
なびかせるままに
大きくなるのは時間がかかるもの
大地に人生の種を植えなさい
遊びは大人に残しておきなさい
そして、君はね、ミシェル、まだ子どもにすぎないんだ

僕のやすらぎは流れ去る
雨の日は泣き叫ぶ
戦争の恐ろしさは
誰も忘れない
それは呪われた遊び
夢を見て、忘れて、その禁じられた遊びを

過ぎていく人生のように
人がぼんやりと信じている
息づかいや目印のように
いつか無邪気さは失われ
僕たちは禁じられた遊びの
哀愁へと戻って行く

※歌詞はこちらを参考にしましたParoles La Ballade Des Jeux Interdits – Patrick Fiori

comme がたくさん出てくるのですが、そもそもこのcommeの用法からして、よくわからなかったです。とりあえず、きょうはこんなふうに訳しておきますが、もう少しフランス語力がついたら、バージョンアップしますね。

こちらはおなじみのナルシソ・イエペスのギター演奏

この曲は誰が作ったのかわからないそうです。作者がわかっていたら、すごい財産を築けたと思うのですが。

いずれにしてもとても美しい曲ですね。






チーズ用まな板L17 フランス人はチーズが大好き前のページ

L18 パリの夏次のページノートルダム寺院

ピックアップ記事

  1. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. 凱旋門

    フレンチポップスの訳詞

    フランス語の歌の定番:オー・シャンゼリゼの訳詞

    「オー・シャンゼリゼ」の訳詞をご紹介します。ジョー・ダッサン(Joe …

  2. シャンボール城

    フレンチポップスの訳詞

    恋はどんなもの?~作詞:フランソワ1世、曲:クレマン・ジャヌカン(歌と訳詩)

    本日はリクエストにお応えして、ルネサンス時代のフランスの歌をご紹介しま…

  3. 金魚
  4. 歌うカミーユ

    フレンチポップスの訳詞

    訳詞:Mon Ombre 私の影

    先週の「虎と小鳥のフランス日記」第88話 日曜日の音楽のリハーサル で…

  5. ブランコ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:On ne change pas~セリーヌ・ディオン「私たちは変わらない」

    きょうはセリーヌ・ディオンの曲をご紹介します。1998年に発売された«…

  6. station

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:「あなたが旅立つというので」~フランソワーズ・アルディ 後半

    フランソワーズ・アルディがジャック・デュトロンとデュエットしている…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. なぜノルマンディー上陸作戦は伝説となったのか?(2)
  2. 生物多様性とは何か?~環境の日に考える。
  3. カミーユ・イヨレーヌの好きなファッション(1人の女の子、1つ…
  4. 昔のセシールのCMでフランス語を学ぶ(初心者向け)。
  5. フランスのチーズの秘密(1分の動画)
  6. Les copains d’abord(仲間を先…
  7. やわらかヨーグルトケーキの作り方:フランスのお菓子40
  8. 5月20日は、世界ミツバチの日:なぜミツバチは、私たちの生活…
  9. カンヌ国際映画祭が果たしている4つの役割
  10. 読者さまの質問とその回答特集(その2)モーパッサンのことなど…

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. 日めくりとpen

アーカイブ

PAGE TOP