少女

フレンチポップスの訳詞

夢見るシャンソン人形:フランス・ギャル(歌と訳詞)

フランス・ギャル(France Gall)のPoupée de cire, poupée de son『夢見るシャンソン人形』という曲を紹介します。

言わずとしれたセルジュ・ゲンズブールが作った超有名曲。ほかのブログでもたくさん訳されていますが、私がフランス語を勉強し始めて初めて訳してみた記念の曲なので、取り上げました。

まずは歌をお聞きください。



Poupée de cire, poupée de son ろう人形、おがくず人形

ロシア民謡を思わせるアレンジがいいですね。これを聞くたびに、ポーリュシカ・ポーレを思い出してしまいます。

さて、邦題は「夢見るシャンソン人形」と可愛らしい感じなのですが、歌詞の内容はわりとシニカルです。私は何も知らずに、歌を歌う人形なのよ」と自嘲的な歌詞です。フランス・ギャルは笑顔で歌っておりますが。

それでは訳詞に挑戦!

Je suis une poupée de cire, une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

わたしはろう人形、おがくず人形
私の心は歌の中に刻みこまれているの
ろう人形、おがくず人形

客間にある人形よりいい?それとも悪い?
私、世界をバラ色の眼鏡をかけて見てる。
ろう人形、おがくず人形

★Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

私のレコードは鏡なの。
そこからみんな、歌っている私が見える。
私は同時にいろんなところにいるの。
声はちりぢりになって、こわれそうだけど★

私のまわりで、ぼろきれの人形が笑うのが聞こえる
彼女たち、私の歌にあわせて踊ってる
ろう人形、おがくず人形

ぼろきれの人形は名前や「はい」という返事に簡単に身を任せる
愛は歌の中にあるだけじゃないってことね
ろう人形、おがくず人形

★~★ くりかえし

ひとりでときどきため息をつく
自分に聞いてみる。「いったい何になるの?」
「わけもなく愛の歌を歌う。男の子たちのこと、何も知らないのに」
わたしはただのろう人形、おがくずの人形
太陽のような金色の髪の
ろう人形、おがくず人形

でもいつか、自分の歌のように生きるつもりよ
ろう人形、おがくず人形
男の子たちの情熱を怖れないでね
ろう人形、おがくず人形

単語メモと文法ポイント

セルジュ・ゲンズブールは言葉遊びやダブルミーニングをするのが好きというか、得意な人なので、よく裏の意味が込められています。

cire:ろう

son:おがくず 同音異義語で「音」がありますが、ここは『de+材料』と解釈して、おがくずの人形にしました。おがくずをつめた人形はフランスの伝統的なおもちゃです。ろうでできていて、音がでる人形という解釈もできるかもしれません。

gravé:graver の過去分詞 ~を彫る、刻み込む (この文は受動態)

meilleure: よりよい (cf. bon )

pire: より悪い (cf. mauvais )

poupée de salon:salon は 応接間、客間、店、サロン、ラウンジ、展示会、等々あり、またしばしば複数形で社交界。客間に飾ってあるちょっといい人形=自分よりきれいな女の子やモデルたち。

voir la vie en rose :人生をばら色に見る、物事を楽天的に考える 
rose bonbon:濃いピンク色。お菓子の色。
Je vois la vie en rose bonbon の rose は、ばら色のめがねのばら色と、ローズボンボンというピンク色のお菓子の rose とをかけあわせてます。bonbonは韻をふませるため。

最初のパッセージでは、son-chansons-son-salon-bonbon-son と韻をふみ、2つ目では miroir-voir-fois-voix と韻をふんでいます。

brisée: briser の過去分詞 砕く、壊す。 briser en mill で 「こなごなにこわれる」

éclat:破片、大きな音 éclat de voix で「突然の大声」
éclats は briser en éclats (こなごなにくだける)、と éclat de voix (大声)の両方に使われています。ふたつあわせて突然大声をだして、こわれる感じでしょうか?

Celles qui:celles は 関係代名詞、quiの先行詞。前の名詞の les poupées de chiffon をさしています。

les poupées de chiffon ぼろきれでできた人形。 chiffon (シフォン)は英語や日本語では、シフォンは平織りの薄い絹で、素敵なイメージなのですが、フランス語では、雑巾やボロ切れ、しわくちゃの布、という意味です。

se laissent ←se laisser: 身をまかせる、という感じ。

séduire: 誘惑する

nom*:ここがnonになってる歌詞もあります。

soupire ←soupirer ためいきをつく

ne ~ que :~しかない

vivrai← vivre の未来形。生きるつもりだ。生きるだろう。

craindre: 恐れる

la chaleur: 熱、ぬくもり
en chaleur だと「さかりのついた」という意味です。

文法ポイントとしては、
ne … que A は Aしか…ない、Aだけ…である
これ、すごくよく出てきます。こちらで詳しく説明しています。

前置詞+関係代名詞 lequel
Mes disques sont un miroir dans lequel chacun peut me voir
鏡(レコード)の中に、人は、私を見る⇒人は、鏡の中に映っている私を見ている。
他の例: le milieu dans lequel il vit 彼が生きている環境
詳しい説明はこちら

歌詞付き動画

この曲は1965年、ユーロビジョン・ソング・コンテストで、ルクセンブルクの代表曲として参加しグランプリを取りました。ギャルもゲンズブールもフランスのパリ生まれですが。

その後、ヨーロッパを中心に大ヒットしました。日本でも、大変人気があり、たくさんの日本人女性歌手がアルバムなどで歌っています。日本人受けする曲調なのかもしれません。



「夢見るシャンソン人形」カバーバージョン

この曲、いろいろな言語で実にたくさんカバーがあるのですが、やはりフランス語版が一番いいと思います。

アレンジが少し違うものを2つ紹介します。
ロカビリースタイル。

ロックなバージョン

あまり好きなアレンジではありませんが、英語版も紹介します。

ツインクルは1960年代に活躍したイギリスのシンガーソングライター。フランス・ギャルと同年代ですが、去年の5月にガンで66歳で亡くなっています。

フランス・ギャルについてはこちらで詳しく紹介しています。

他にはこんな曲を訳しています。

セルジュ・ゲンズブールの曲はこちら。

この曲も、ゲンズブール作。

2018年1月7日、残念なことに、フランス・ギャルは70歳で亡くなりました。


ゲンズブールは、「何も知らないのに愛の歌を歌っているあやつり人形ちゃん」という意味を、歌詞に込めているのですが、ギャル(当時17歳)は、まだ若くて世間知らずだったので、そんなことには全く気づいていなかったそうです。

それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。






ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. マティーニ
  2. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):トリコ・マシーン(歌と訳詞)

    クリスマスがテーマになっている、短くてとてもかわいい歌を紹介します。…

  3. 恋人同士

    フレンチポップスの訳詞

    シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞

    シルヴィ・バルタンの代表曲であり超有名曲、あなたのとりこ(Irrési…

  4. 犬と月

    フレンチポップスの訳詞

    アンドーシンの J’Ai Demande A La Lune (僕は月に尋ねた)の訳詞

    Indochine(アンドーシン)の2002年の大ヒット曲、J'Ai …

  5. カップル

    フレンチポップスの訳詞

    恋人に捧ぐバラッド:Ballade pour toi(ミッシェル・ポルナレフ)の訳詞

    今もとても人気があると思われるミシェル・ポルナレフの『恋人に捧ぐバラッ…

  6. pen 謹賀新年

    フランスの暦、年中行事

    歌と訳詞:Bonne et heureuse annee(あけましておめでとう)

    あけましておめでとうございます。きょうは新年にふさわしい、Bo…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 中国の新年の祝い方。
  2. なぜイランとアメリカは対立しているのか?(子供向けの説明)
  3. 2分で学ぶ、レオナルド・ダ・ヴィンチのプロフィール。
  4. モナ・リザのプロフィール、またはその謎。
  5. ウクライナ航空の旅客機(ボーイング737)、イランで墜落。生…
  6. Jardin Secret (秘密の庭):ピエール・ラプサッ…
  7. なぜ1月にガレットを食べるのか?(エピファニーの説明)。
  8. いろいろな新年の祝い方。
  9. フランス語で新年のあいさつはどう言う?(2020年版):年末…
  10. 複合過去の復習、助動詞は、être か avoir か?

おすすめ記事いろいろ

  1. 想像上なら何でも可能だ:フランス語のことわざ23
  2. 時間の表現(2)~フランス語の数字【第55回】
  3. 映画「ノーと私」予告編のフランス語 後編
  4. ドコモのスマホから問い合わせ下さったTさまへのお返事。スマホ…
  5. 広く好かれれば好かれるほど、深くは好かれないものだ(スタンダ…
  6. 誰も知らなかったこんなパリ:「秘密のパリへ連れてって」プロロ…
  7. ギリシャの名前由来のフランス語の女の子の名前:かわいいフラン…
  8. 「まいにちフランス語」22:L44~時間の表現の前置詞
  9. Éblouie par la nuit『眩しい夜』~ザーズ(…
  10. 真実は子どもの口からもれるもの:フランス語のことわざ10

おすすめのまとめ記事

  1. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  2. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  3. 数字の記事のまとめ その1 0から18まで
  4. 数字の記事のまとめ その2 19から1兆まで
  5. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
  6. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L51~L…
  7. ニュースの記事のまとめ(1)
  8. ニュースの記事のまとめ(2)
  9. かわいいフランス語、教えます~目次 その4
  10. フランス語のことわざ~目次 その1

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 日めくりとpen
  3. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP