少女

フレンチポップスの訳詞

夢見るシャンソン人形:フランス・ギャル(歌と訳詞)

フランス・ギャル(France Gall)のPoupée de cire, poupée de son『夢見るシャンソン人形』という曲を紹介します。

言わずとしれたセルジュ・ゲンズブールが作った超有名曲。ほかのブログでもたくさん訳されていますが、私がフランス語を勉強し始めて初めて訳してみた記念の曲なので、取り上げました。

まずは歌をお聞きください。

ロシア民謡を思わせるアレンジがいいですね。これを聞くたびに、ポーリュシカ・ポーレを思い出してしまいます。

さて、邦題は「夢見るシャンソン人形」と可愛らしい感じなのですが、歌詞の内容はわりとシニカルです。私は何も知らずに、歌を歌う人形なのよ」と自嘲的な歌詞です。フランス・ギャルは笑顔で歌っておりますが。

それでは訳詞に挑戦!



Poupée de cire, poupée de son ろう人形、おがくず人形

Je suis une poupée de cire, une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

わたしはろう人形、おがくず人形
私の心は歌の中に刻みこまれているの
ろう人形、おがくず人形

客間にある人形よりいい?それとも悪い?
私、世界をバラ色の眼鏡をかけて見てる。
ろう人形、おがくず人形

★Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

私のレコードは鏡なの。
そこからみんな、歌っている私が見える。
私は同時にいろんなところにいるの。
声はちりぢりになって、こわれそうだけど★

私のまわりで、ぼろきれの人形が笑うのが聞こえる
彼女たち、私の歌にあわせて踊ってる
ろう人形、おがくず人形

ぼろきれの人形は名前や「はい」という返事に簡単に身を任せる
愛は歌の中にあるだけじゃないってことね
ろう人形、おがくず人形

★~★ くりかえし

ひとりでときどきため息をつく
自分に聞いてみる。「いったい何になるの?」
「わけもなく愛の歌を歌う。男の子たちのこと、何も知らないのに」
わたしはただのろう人形、おがくずの人形
太陽のような金色の髪の
ろう人形、おがくず人形

でもいつか、自分の歌のように生きるつもりよ
ろう人形、おがくず人形
男の子たちの情熱を怖れないでね
ろう人形、おがくず人形

単語メモと文法ポイント

セルジュ・ゲンズブールは言葉遊びやダブルミーニングをするのが好きというか、得意な人なので、よく裏の意味が込められています。

cire:ろう

son:おがくず 同音異義語で「音」がありますが、ここは『de+材料』と解釈して、おがくずの人形にしました。おがくずをつめた人形はフランスの伝統的なおもちゃです。ろうでできていて、音がでる人形という解釈もできるかもしれません。

gravé:graver の過去分詞 ~を彫る、刻み込む (この文は受動態)

meilleure: よりよい (cf. bon )

pire: より悪い (cf. mauvais )

poupée de salon:salon は 応接間、客間、店、サロン、ラウンジ、展示会、等々あり、またしばしば複数形で社交界。客間に飾ってあるちょっといい人形=自分よりきれいな女の子やモデルたち。

voir la vie en rose :人生をばら色に見る、物事を楽天的に考える 
rose bonbon:濃いピンク色。お菓子の色。
Je vois la vie en rose bonbon の rose は、ばら色のめがねのばら色と、ローズボンボンというピンク色のお菓子の rose とをかけあわせてます。bonbonは韻をふませるため。

最初のパッセージでは、son-chansons-son-salon-bonbon-son と韻をふみ、2つ目では miroir-voir-fois-voix と韻をふんでいます。

brisée: briser の過去分詞 砕く、壊す。 briser en mill で 「こなごなにこわれる」

éclat:破片、大きな音 éclat de voix で「突然の大声」
éclats は briser en éclats (こなごなにくだける)、と éclat de voix (大声)の両方に使われています。ふたつあわせて突然大声をだして、こわれる感じでしょうか?

Celles qui:celles は 関係代名詞、quiの先行詞。前の名詞の les poupées de chiffon をさしています。

les poupées de chiffon ぼろきれでできた人形。 chiffon (シフォン)は英語や日本語では、シフォンは平織りの薄い絹で、素敵なイメージなのですが、フランス語では、雑巾やボロ切れ、しわくちゃの布、という意味です。

se laissent ←se laisser: 身をまかせる、という感じ。

séduire: 誘惑する

nom*:ここがnonになってる歌詞もあります。

soupire ←soupirer ためいきをつく

ne ~ que :~しかない

vivrai← vivre の未来形。生きるつもりだ。生きるだろう。

craindre: 恐れる

la chaleur: 熱、ぬくもり
en chaleur だと「さかりのついた」という意味です。

文法ポイントとしては、
ne … que A は Aしか…ない、Aだけ…である
これ、すごくよく出てきます。こちらで詳しく説明しています。

前置詞+関係代名詞 lequel
Mes disques sont un miroir dans lequel chacun peut me voir
鏡(レコード)の中に、人は、私を見る⇒人は、鏡の中に映っている私を見ている。
他の例: le milieu dans lequel il vit 彼が生きている環境
詳しい説明はこちら

歌詞付き動画

この曲は1965年、ユーロビジョン・ソング・コンテストで、ルクセンブルクの代表曲として参加しグランプリを取りました。ギャルもゲンズブールもフランスのパリ生まれですが。

その後、ヨーロッパを中心に大ヒットしました。日本でも、大変人気があり、たくさんの日本人女性歌手がアルバムなどで歌っています。日本人受けする曲調なのかもしれません。



「夢見るシャンソン人形」カバーバージョン

この曲、いろいろな言語で実にたくさんカバーがあるのですが、やはりフランス語版が一番いいと思います。

アレンジが少し違うものを2つ紹介します。
ロカビリースタイル。

ロックなバージョン

あまり好きなアレンジではありませんが、英語版も紹介します。

ツインクルは1960年代に活躍したイギリスのシンガーソングライター。フランス・ギャルと同年代ですが、去年の5月にガンで66歳で亡くなっています。

フランス・ギャルについてはこちらで詳しく紹介しています。

他にはこんな曲を訳しています。

セルジュ・ゲンズブールの曲はこちら。

この曲も、ゲンズブール作。

2018年1月7日、残念なことに、フランス・ギャルは70歳で亡くなりました。


ゲンズブールは、「何も知らないのに愛の歌を歌っているあやつり人形ちゃん」という意味を、歌詞に込めているのですが、ギャル(当時17歳)は、まだ若くて世間知らずだったので、そんなことには全く気づいていなかったそうです。

それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。






ピックアップ記事

  1. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. ミュージックシート
  2. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    夏の終わりにしんみり聴きたいラ・マドラグ~ブリジット・バルドー:歌と訳詞

    ブリジット・バルドーが夏の終わりを歌った曲、マドラグをご紹介します。バ…

  3. パリ

    フレンチポップスの訳詞

    「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(後半)

    フレンチポップスの歌詞でフランス語を学習しています。今回は、バンジャマ…

  4. ハート型のコーヒーカップ

    フレンチポップスの訳詞

    愛の告白:フランス・ギャル(歌と訳詞)

    先ごろ惜しくも亡くなったフランス・ギャルの1970年代の代表曲を紹介し…

  5. キリストの誕生

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:C’est Noël, alléluia(クリスマスだよ、ハレルヤ)~Isab…

    クリスマスの喜びを伝える短い歌をご紹介します。タイトルは C'…

  6. カフェ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:コーヒー・カラー~セルジュ・ゲンスブール

    セルジュ・ゲンスブールの「コーヒー・カラー」をご紹介します。オリジナル…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. フランス語の学習に役立つおすすめの本
  2. 新しいもの:かわいいフランス語(130)
  3. エピファニー(公現祭)とはどんな意味?
  4. 今年はフランス語をがんばるぞ、という新年の目標を達成するには…
  5. サンタクロースがやってきた:ペッパピッグで学ぶフランス語(3…
  6. クリスマスの13種のデザート(プロバンス地方の伝統)
  7. 連絡:お問い合わせいただいたプッゼさん、返信メールが戻ってき…
  8. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。…
  9. クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):…
  10. ドラマ、Dix pour cent (10パーセント)の予告…

おすすめ記事いろいろ

  1. かわいいフランス語、教えます~その61 その他の色のバリエー…
  2. Le chant des sirènes(人魚の歌声)、フレ…
  3. リ・オ・レ(ライスプディング)の作り方:フランスのお菓子(1…
  4. L20 バイリンガルになるには?
  5. フランス語のことわざ24~遠くまで行こうとする者は馬を大切に…
  6. ワインのラベルの読み方~不思議の国のFrance#5(フラン…
  7. ブログと著作権法について その1
  8. トレーシングペーパーをフランス語で何という?(第18回)
  9. かわいいフランス語、教えます~その13 生地、布
  10. フランス語学習で大切な3つのPとは?

おすすめのまとめ記事

  1. フランス語のことわざ~目次 その3
  2. クリスマス関連記事の目次 2013年版
  3. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)
  4. ハロウィン関連記事の目次
  5. フランス語の名言の記事の目次
  6. フランス語のことわざ~目次 その2
  7. フランス語のことわざ~目次 その1
  8. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
  9. フランス語入門日記~目次を作りました
  10. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.4 第76話~第100話

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. フランス語の日めくり
  3. 星の王子さまの本

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP