海岸

フレンチポップスの訳詞

フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons (サン・ミル・シャンソン)の訳詞。

1996年8月1日に55歳の若さで亡くなってしまったフランスの女性歌手、フリーダ・ボッカラ(Frida Boccara)の Cent mille chansons (サンミルシャンソン)を紹介します。

彼女は若いころ声楽を学んでいた、正統派シャンソン歌手です。



Cent Mille Chansons (10万の歌)

1968年、フリーダが28歳ごろリリースした歌です。歌詞つきの動画です。

クラシカルな名曲ですね。

では訳詞に挑戦!

10万の歌

10万の歌が生まれるでしょう
季節が10万回巡ったら
10万の恋人たち
私たち2人によく似ている
真っ青な大地に横たわり
私たちだけの10万の歌
私たちの前に広がる10万の地平線
幸せを分かち合いながら
私たちの心はしっかり見える
そして素晴らしい城
そして星の輝く船
そして忘れられた星
そしてあなたの瞳と私の瞳
愛の海の中にある

10万の歌が生まれるでしょう
季節が10万回巡ったら
10万の家
あなたの名前が刻まれている
大地から取れた作物の中で
私たちだけの10万の歌
私たちの前に広がる10万の地平線
幸せを分かち合いながら
私たちの心はしっかり見える
そしてよく知られた土地
そして狂おしい森
そして禁じられた悲しみ
そしてあなたの瞳と私の瞳
愛の海の中にある

単語メモ

pareil à  よく似た

étalé  陳列された、広げられた、並べられた

insensé  非常識な、ばかげた、とっぴな;ものすごい、とてつもない、すばらしい

moisson   刈り入れ、収穫;収穫物

reconnu  世に認められた

éperdu  半狂乱の、取り乱した;(感情が)激しい

défendu  守られた;禁じられた

文法プチポイント

この歌に出てくる動詞はたった2つでともに単純未来形です。

aura < avoir

viendra < venir

単純未来の説明はこちら⇒「まいにちフランス語」36:L58 単純未来その1

動詞が少ししかないから訳すのが簡単かというと、そういわけでもありません。

形容詞と名詞の結びつきが詩的というか突飛だからです。詩人ではない私はうまく訳せませんでした。

Tout étalé de nos cœurs これは直訳すると「心のしっかりとした展示」あるいは「きっちり展示された心」です。

愛情がしっかり見えるということなのでしょうか?

「私たちの心はしっかり見える」なんて訳にしてしまいましたが、お互いの愛情がありありと見える状態かと思います。

それから、châteaux insensés とか forêts éperdues もわかりにくいです。

要するに、2人の愛がつむぎだす世界には、大地やら森やら海や星があり、それは10万回季節がめぐるほど続くし、海みたいに深いのよ、ということなのでしょう。

フリーダ・ボッカラについて

フリーダ・ボッカラなんて日本では誰も話題にしないかもしれませんが、温かい声をもったとても歌のうまい歌手です。

ボッカラは1940年モロッコのカサブランカで生まれました。

イタリア系のユダヤ人です。

音楽一家だったようで、兄(弟かも)も姉(妹かも)もミュージシャンで、最初は3人でトリオを組み、カサブランカで音楽活動をしていました。

しかしパリで勝負をしたくなったフリーダは、パリにやってきて声楽を習ったりコンクールに出たりします。その後ミュージックホールに出演するようになり、レコードも出します。

最初はどちらかというとフランス以外の国でコンサートをして、それなりに成功しました。

1968年に発売したCent mille chansons はゴールドディスクを獲得しています。

彼女の人気が決定的になったのは、1969年に ユーロビジョン・ソング・コンテストもフランス代表として出場し、Un jour un enfant (リラの季節) という曲でで1位になってからです。

リラの季節

彼女はクラシック音楽を学んだ正統派のシャンソン歌手。69年~72年ぐらいまではすごく人気があり、レコードもよく売れました。

しかし、70年代はロックやフォークソングが台頭した時代。ボッカラのような音楽性を持つ人は、「古い人」と取られがちでした。

もしボッカラが40~50年代にデビューしていたら、もっと大物のシャンソン歌手になっていたかもしれません。「リラの季節」などが大ヒットしただけで充分、大物と言えそうですが。

実は Cent mille chansons は、以前、冒頭の部分だけ、数字の記事で訳しており、そちらにも簡単なプロフィールを書いています⇒フランス語の数字【第38回】6桁の数字

こちらには、彼女がテレビで Cent mille chansons を歌っているクリップを紹介していますが、サイケな服装やセットの中で歌っており妙にミスマッチです。

そんなわけで、70年は売れなかったので、次第にコンサートもしなくなりレコードも80年ぐらいまでしか出していません。

コンピレーション・アルバムなどはその後も数枚でています。

そして1996年に病気で亡くなりました。それ以前から、体調が悪かったようです。



Cent mille chansons のジャズアレンジ

Cent mille chansons の作詞は、フリーダ・ボッカラの曲をたくさん作詞しているEddy Marnayという人、作曲はフランスの映画音楽の作曲家、ミシェル・マーニュ(Michel Magne)。

この曲はもともとは、ロジェ・バディム監督の「戦死の休息」(Le Repos du guerrier)(1962)のテーマ音楽として作られ、それを後に、フリーダ・ボッカラが歌いました。

マーニュはバディム監督の要望にこたえて、バッハの『マタイ受難曲』ふうの曲にしました。

「戦死の休息」は、上でリンクした数字の記事で紹介しています。

今回は、オランダのジャズ・ピアニスト、ルイス・ヴァン・ダイクトリオの演奏を紹介します。亡くなって21年たつ、フリーダ・ボッカラの魂にささげたいと思います。

6分です。

Cent mille chansons を最初のほうしか訳していなかったので、ずっと気になっていました。ようやく最後まで訳せてよかったです。

実はまだ数曲、数字の記事で紹介しただけで、きっちり訳していない曲があるので、また少しずつ訳していきますね。






関連記事

  1. 秋の公園のベンチ

    フレンチポップスの訳詞

    『枯葉』Les Feuilles mortes イブ・モンタン~歌と訳詞

    秋のシャンソンの定番、イブ・モンタンの『枯葉』(Les Feuille…

  2. 恋人同士

    フレンチポップスの訳詞

    シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞

    シルヴィ・バルタンの代表曲であり超有名曲、あなたのとりこ(Irrési…

  3. pen ギター

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その3

    フレンチポップスの動画とその訳詞をご紹介している記事の目次、その3です…

  4. コーヒー

    フレンチポップスの訳詞

    ジャック・プレヴェールの詩『朝食』は複合過去の学習に最適

    ジャック・プレヴェールの有名な詩に、Déjeuner du matin…

  5. 女性の後ろ姿

    フレンチポップスの訳詞

    影と光・コラリー・クレモン:歌と訳詞

    コラリー・クレモン(Coralie Clement)というフランスの女…

  6. 窓際のオイルランプ

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. かわいいフランス語、教えます~その5 パンとお菓子
  2. フランス語の数字【第20回】~18(ディズュイット)
  3. ラ・シャンドルール(聖燭祭でありクレープの日)ってどんな日?…
  4. ハイジも大好きスイス生まれのラクレットの作り方と食べ方。
  5. かわいいフランス語、教えます~その59 いろいろな青と緑
  6. Toi + Moi(トワプリュスモア)グレゴワール:歌と訳詞…
  7. フランス語を始めたばかりの頃~入門日記第1回
  8. コメルシー名物、マドレーヌの作り方:フランスのお菓子(12)…
  9. ペトゥラ・クラーク『恋のダウンタウン』フランス語バージョンの…
  10. 香りやアロマに関する言葉:かわいいフランス語教えます(115…

新しく書いた記事です。

  1. クロード・モネの「睡蓮」がオランジュリー美術館に寄贈されるま…
  2. アメリカ・ラスベガスで起きたアメリカ史上最悪の銃撃事件。
  3. 初心者向け:英語とフランス語の発音で大きく違う5つのポイント…
  4. アリゼ:À cause de l’automne…
  5. このブログの更新の通知を受け取る方法
  6. 美食の祭典(フェット・ド・ラ・ガストロノミー)とは?
  7. 一口サイズがかわいい、ペ・ド・ノンヌの作り方:フランスのお菓…
  8. ヨーロッパ文化遺産の日とはどんな日でしょうか?
  9. 2017年秋季仏検受付開始~仏検関連記事とおすすめサイト
  10. 学校からでてきたら:ジャック・プレヴェールの詩を読んでみた

おすすめのまとめ記事

  1. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
  2. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(4)
  3. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  4. フランス語のことわざ~目次 その2
  5. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
  6. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(5)
  7. フランス語のニュースの記事のまとめ(4)
  8. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
  9. フランス語入門日記~目次を作りました
  10. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3

フランス語の勉強法とか

  1. ペンディクテ中
  2. penのイラスト
  3. 黒板
  4. 黒板
  5. 星の王子さまの本

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. pen勉強中

    フランス語入門日記

    ごく簡単なフランス語が聞き取れなかった頃~入門日記第20回
  2. フレンチポップスの訳詞

    Ignore-Moi (私を無視して):メラニー・パン~歌と訳詞
  3. デイジー

    フレンチポップスの訳詞

    悲しみの庭~ジョルジュ・ムスタキ、歌と訳詞
  4. パレ・ロワイヤル

    虎と小鳥のフランス日記

    ビストロ・ヴィヴィエンヌでお茶をする~「虎と小鳥のフランス日記」第24話
  5. レトロスーツケースを持って旅立つ女性

    フレンチポップスの訳詞

    ルアンヌ・エメラの歌うJe vole の訳詞~『エール!』挿入歌
PAGE TOP