新聞広告

フレンチポップスの訳詞

L’annonce (広告):マリー・エスピノーザ、歌と訳詞

女優で歌も歌うフランスの、Marie Espinosa の L’annonce という曲を紹介します。

annonce は、新聞などに出す広告のことです。



L’annonce

3分17秒。

いい歌ですね。

それでは訳詞に挑戦!

Charmante jeune fille de 25 ans
Bouffe la vie à pleine dent
Essaie de vivre intensément
Et partager appartement

Charmante jeune fille de 25 ans
Qui veut rêver le monde en grand
Voudrait voir la vie autrement
Viens, montre-moi comment

J’annonce, j’annonce, j’annonce
Toujours pas de réponse
J’annonce, j’annonce, j’annonce
J’attends votre réponse

Charmante jeune fille de 25 ans
Pas de mari et pas d’enfant
Qui ne croit plus au prince charmant
Se contenterait d’un bon amant

Jeune fille 25 ans passés
Prendrait bien cours particuliers
Pour voir la vie du bon côté
Aimerait se sentir comblée

J’annonce, j’annonce, j’annonce
Jamais je ne renonce
J’annonce, j’annonce, j’annonce
J’attends votre réponse

Bien sûr, bien sûr, j’ai mes défauts
On me le dit assez souvent
Pourtant, pourtant
J’ai le cœur grand
De tant d’amour pour tous les gens

Jeune fille 25 ans et demi
Qui pense comme on le dit
Que plus on est de fou, plus on rit
Se cherche de nouveaux amis

Jeune fille 26 ans demain
Repasserait vos chagrins
Ménagerait vos sentiments
Vous garderait comme un enfant

J’annonce, j’annonce, j’annonce
Toujours pas de réponse
J’annonce, j’annonce, j’annonce
J’attends votre réponse

Charmante jeune fille de 25 ans
Se cherche désespérément
Aimerait vivre de son talent
Recherche public, assurément
Recherche public, assurément
Recherche public, assurément

作詞作曲:Marie Espinosa / Philippe Albert Joseph Uminski

広告

若くて魅力的な25歳の女性
人生を思いっきり楽しんでいる
力いっぱい生きようとしている
アパートをシェアします

若くて魅力的な25歳の女性
大きな世界を夢見たい
ほかの生活を見てみたい
来て、私にやり方を見せて

*広告を出しているのに
まだ返事はない
広告を出しているのよ
あなたの返事を待っているの*

若くて魅力的な25歳の女性
夫なし、子供なし
もう白馬の王子様は信じていない
よい愛人で満足するわ

25歳をすぎた若い女性
求む、個人授業
人生の良い面を見るために
満たされたいと願っている

広告を出しているわ
決してあきらめない
広告を出しているの
あなたの返事を待っているわ

もちろん、もちろん、私には欠点もある
人からよくそう言われる
でも、でも、
私はこころが大きいわ
すべての人への愛でいっぱいよ

25歳と半年の若い女性
私が思っているのは、人が言う
バカな人ほど、よく笑うということ
求む、新しい友人

明日26歳になる若い女性
あなたの悲しみをいっしょに感じ
あなたの気持ちの面倒をみて
子供のように、守りたい

*~* 繰り返し

25歳の若くて魅力的な女性
必死に探している
才能をいかして生きていきたい
ちゃんと皆に知られたい
ちゃんと皆に知られたい
ちゃんと皆に知られたい

単語メモ

bouffer  (話)がつがつ食う、ぱくつく;夢中にさせる、没頭させる

en grand   大々的に、大量に

cour particulier   個人授業

combler   (欲求などを)満たす

renoncer   あきらめる

repasser   再びとおる、出直す、なぞる repasser はアイロンをかける、という意味もあります。

きょうのプチ文法

広告の文句を模した歌詞なので、リフレインされる部分以外は、主語がありません。主語がないところの主語は、charmante jeune fille です。

希望や要望を表す条件法がたくさん出てきます。

voudrait, se contenterait, prendrait, aimerait, repasserait, ménagerait

条件法を復習したい人はこちらへ:

「まいにちフランス語」43:L65 条件法現在その1

「まいにちフランス語」44:L66 条件法現在 その2

この人は、恋人(友人や愛人でも可)を求めているし、人生を思いっきり楽しみたい、いろいろな世界を見たい、そして、才能を生かしたい、その様子を、みなに見てほしい、自分のことを知ってほしい、と思っています。

Recherche public は「皆に知ってほしい」と訳しましたが、「有名になりたい」ということでしょうね。



マリー・スピノーザについて

フランスのWikipediaを見ると、といっても、ほとんど何も書いてありませんが、マリー・スピノーザは、1983年生まれで、女優の活動のほうが多いようです。

L’annonce は2010年に出た、La Démarrante というアルバムに収録されています。彼女のデビューアルバムで、フルアルバムはこれ1枚しか出ていません。

輸入盤で手に入ります。

★白馬の王子様が出てくる歌⇒すてきな王子様~フランス・ギャル(歌と訳詞)

******

歌の中で、26歳半と出てきますが、フランスでは、このように、◯◯歳半という言い方をよくするようです。

France info junior というポッドキャストを聞いていると、年齢をきかれた子供が、 J’ai 9 ans et demi.(僕は9歳半です)というように、しばしば、demiをつけて答えています。






ペタンクをする人たちペタンクってどんなスポーツ?(後編)前のページ

[連絡]kukikonさんへ、質問の回答です。次のページノートに何か書いている人

ピックアップ記事

  1. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. ロシュフォールの恋人たち
  2. 黄金のバーリー麦畑

    フレンチポップスの訳詞

    とどかぬ愛~ジョニー・アリディ(歌と訳詞)

    きょうは「虎と小鳥のフランス日記」第110話で話題になっているジョニー…

  3. サンドレス

    フレンチポップスの訳詞

    アリゼ『わたし ロリータ』~歌と訳詞

    きょうはアリゼのデビュー曲、『わたし ロリータ』 Moi... Lol…

  4. ヤドリギ
  5. ブランコ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:On ne change pas~セリーヌ・ディオン「私たちは変わらない」

    きょうはセリーヌ・ディオンの曲をご紹介します。1998年に発売された«…

  6. コルヴィザール通り

    フレンチポップスの訳詞

    霧のコルヴィザール~フランソワーズ・アルディ(歌と訳詩)

    フランソワーズ・アルディがご主人のジャック・デュトロンとデュエットして…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP