若い女性

フレンチポップスの訳詞

キャラクテール:ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)

フランスの女性シンガー、ジョイス・ジョナサン(Joyce Jonathan)の Caractère(キャラクテール)という曲を紹介します。2014年のヒット曲です。

ジョイス・ジョナサン、日本でCD出てるんでしょうか? よくわかりませんが、いま放送されているラジオ講座「まいにちフランス語」の入門編の冒頭で彼女の歌が流れていますね。

caractère は「性格、特徴」という意味です。英語の character です。



Caractère:Joyce Jonathan の訳詞

自分のしょうもない性格にずっと悩んできたけれど・・・という歌です。

それでは訳詞に挑戦!

Tout a commencé il y a longtemps
En classe de primaire déprimé faut le faire
Tout a commencé sur le divan
A régler mes affaires à parler de mon père

Il m’a fallu des années lumières
Retrouver l’origine de mes enfers

Je rêve je m’enferme
Je sais qu’au fond de moi
Des milliers de combats
S’enflamment et se terrent
Tout ce que j’ai vécu
A forgé mon foutu caractère

On garde en mémoire que les bavures
De vieilles histoires des vieilles rancunes
Elles rendent nos joies dérisoires
Des journées obscures des âmes sans armures

Il m’a fallu être terre à terre
Pour aimer la vie sans jamais être amère

Je rêve je m’enferme
Je sais qu’au fond de moi
Des milliers de combats
S’enflamment et se terrent

Tout ce que j’ai vécu
A forgé mon foutu caractère

Je veux que ce soir on se rappel
Nos plus beaux moments nos rêves d’enfant
Il m’a fallu des années lumières
Retrouver l’origine des mes enfers

すべてが始まったのは大昔
小学校の授業で落ち込んで大変だったわ
すべてが始まったのは診療内科の椅子の上
自分のことを整理したり、父親の話をしたり
何光年も必要だったわ
地獄のような苦しみの原因を見つけるのに

☆私は夢見ている、私は引きこもっている
心の奥底ではわかっているの
ずいぶん格闘していることを
かっとなったり、押し殺したり
私のやってきたことってみんな
このしょうもない性格を作り上げることだったのよ☆

私たち、失敗だけ覚えている
古い話に、昔のうらみ
こういうことが楽しいことを台無しにしてしまう
暗い日々、無防備な魂
現実的にならなければならなかった
自分の人生を好きになるには、苦しい思いをせずに

☆~☆ 繰り返し

今晩のことは覚えていてほしい
私たちの一番美しい瞬間、子供のころの夢
何光年も必要だったわ
地獄のような苦しみの原因を見つけるのに

☆~☆ 繰り返し

単語メモ

déprimé  精神的に消耗した、落ち込んだ

divan  長椅子;(精神分析医の患者用の)枕付き寝椅子

année lumière  光年 ☆ここでは、ものすごく長い時間のこと

enfer  地獄;苦しい状態

s’enfermer  閉じこもる、引きこもる;かたくなに守る、固執する

s’enflammer  燃え上がる、興奮する
caractère facile à s’enflammer  すぐかっとなる性格 

se terrer  ~に隠れる、避難する、引きこもる 

forgé < forger   金属を鍛える;鍛錬する;作り上げる

foutu  (名詞の前で)悪い、ひどい;(名詞のあとで)こわれた、だめになった
foutu caractère いやな性格
C’est un type foutu. あいつはもうだめだ。

bavure  インクの汚れ、にじみ、シミ;(話)誤り、失敗、手落ち、失態

rancune  恨み

dérisoire   あまりにも少ない
un salaire dérisoire  ひどい薄給

obscur  暗い、薄暗い

être terre à terre  地に足がついている、地道になる、分別をもつ

amer   にがい、つらい

その他、語法など

あまり意訳はしていませんが、(il) faut le faire は、直訳「それがなされなければならなかった」⇒「いろいろ大変だった」と訳しています。小さいときからうつうつとしていて大変だった、ということです。

s’enflamment et se terrent と、現在形3人称複数の活用になっているのは、その前にあるcombats (心の中での格闘)が、ある時は燃え上がり、あるときはそれが姿を消す(閉じこもる)からです。

しかし、その格闘は消えることはありませんでした。

On garde en mémoire que les bavures
限定表現のne…que の neが省略されています。「失敗だけを記憶に残す」

Elles rendent nos joies dérisoire
ellesはその前にある histoires と rancunes のことです。

文法的にはそんなに難しくないです。動詞の活用もほぼ現在形と複合過去形だけです。Je veux que ce soir on se rappel が接続法です。

Caractère 関連動画

アコースティックバージョン。3分17秒。

歌詞つき動画

ミドルテンポだし、ジョイスは、はっきり発音しているので聞き取りやすいと思います。



ジョイス・ジョナサンについて

ジョイス・ジョナサンのプロフィールは、2014年に Ça ira という曲を紹介した記事で書いています⇒歌と訳詞:ジョイス・ジョナサンの「サイラ」

いま、ラジオ講座入門編「Sautez le pas! 1歩踏み出そう!」のオープニングテーマに使われているのが、Ça ira です。

Caractère は彼女の2枚めのアルバム(2013年発売)のタイトル曲で、このアルバムからの2枚めのシングルカットです。1枚めのシングルカットは Ça iraです。

ジョイス・ジョナサンの最新アルバムは2016年の Une place pour moi です。この方は1989年生まれなので、まだ20代ですね。

今後の活躍が期待できます。

前回 サイラを紹介した記事に、「別の曲も訳します」と書きながら、するすると4年たってしまいました。

「キャラクテール」は、なんとなく若いころの竹内まりあが歌いそうなノスタルジックな雰囲気があると思います。竹内まりあの曲、そんなに知りませんが。

それでは次回の歌の紹介をお楽しみに。

☆トップの画像は無料素材でジョイス・ジョナサンではありません☆






電気自動車ルノーの電気自動車、ZOE(ゾエ):CMのフランス語前のページ

五月革命とは?: 1968年の5月、いかにフランスは変わったか?次のページパリ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. こうもり

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:こうもり~トマ・フェルセン 前編

    ここのところ、ハロウィン関連の記事を書いていますが、この歌でしめたいと…

  2. ムーミンママの切手

    フレンチポップスの訳詞

    『楽しいムーミン一家』のテーマソング、フランス語バージョンの訳詩

    フランスでも人気のある、日本製テレビアニメ、ムーミンの主題歌のフランス…

  3. リュート

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:Tant que vivray(花咲く日々に生きるかぎり)~クロード・ド・セルミジ

    『恋はどんなもの』~クレマン・ジャヌカンで、ルネサンス時代の曲について…

  4. 新聞広告

    フレンチポップスの訳詞

    L’annonce (広告):マリー・エスピノーザ、歌と訳詞

    女優で歌も歌うフランスの、Marie Espinosa の L'ann…

  5. 水平線

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:3月の水~ジョルジュ・ムスタキ その3

    今月はジョルジュ・ムスタキのLes eaux de mars 「3月の…

  6. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ・サルヴァドール:歌と訳詞

    週末にのんびりできるボサノバを紹介します。アンリ・サルヴァドール(He…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP