夏の庭

フレンチポップスの訳詞

サイラ~ジョイス・ジョナサン 歌と訳詞。

ジョイス・ジョナサン(Joyce Jonathan)のサイラ(Ça ira)という曲をご紹介します。

1989年生まれのシンガーソングライターです。とてもかわいい歌声で、曲もポップで覚えやすいです。

Ça ira 訳詞

それでは、訳詞に挑戦!

Ça ira うまく行きそう

私がきれいな目をしてるっていう理由だけでそこにいるんじゃないと言って
ほかにもあなたを幸せにする理由があると言って
2人ののんびりすごす愛の朝が好きだと言って
これが始まりだけど、この先、2人は続きそうだと言って

あなたがこんなに求めているのは私だけだと言って
私は、何の約束もないの、受けたいなと思うようなデートの約束は
あなたとなら、昔のことを忘れる準備ができてるのは確か
私、いつだって喜ばせるのが好きだけど、あなただけ楽しませるってことでも別にいいの

★私、私はあなただと思うの
そして、あなたもそう思ってることがわかってる
あなたは、私の幸せのリズムにぴったり
私の気分にもあってる
ほら、こんなふうにね
そう、私はあなただと思うの
本当にはじめて
私の苦しみや怒りを受け入れてくれる
ちょうどよいタイミングね
あなたと私、
きっとうまく行くわ★

すごく大きな建造物をきどった、自信満々のあなたが好き
大胆なまでにあなたが抱いている秘密のようなやさしいまなざしが好き
あなたにはわたしのどんなささいな沈黙の意味もわかっている
私が夢見心地になるかどうか、そこに違いがあるのか、私にははっきりしないけど

★~★ 繰り返し

「試してみようよ」と自分に言うの。どっちにしても遅すぎるし
最悪でも、素敵な思い出が残るだろうし
あなたのやさしさが怖いわ。すごく幸せになりそうだけど
ねえ、私怖いのよ

★~★ 繰り返し

この曲は、ジョイス・ジョナサンのセカンド・アルバム(2013年発売)に収録されています。

デビュー・アルバムはこちら。

単語メモ

au delà de ~以上に

paresse 怠惰、無気力、不精、安逸

aies < avoir  条件法

rencard = rancard (口語)デート、会う約束 = rendez-vous

faire l’affaire (de qn) ~に適当である、ふさわしい、有利である
Cette valise fera l’affaire, je n’ai presque rien à emporter.
このスーツケースがちょうどよい、荷物はほとんどないのだから

emprunter à ~から借りる

indécent 下品な、厚かましい

prenons < prendre  nous prenons

au pire  最悪の場合には

tiroir 引き出し

補足

巨大な建造物から借りてくる?

シンプルな恋の歌なのですが、訳すのは難しかったです。
まあ、だいたいこんな感じですが、フランス語がわかる方は原文にあたって下さい。

特に

すごく大きな建造物をきどった、自信満々のあなたが好き*
大胆なまでにあなたが抱いている秘密のようなやさしいまなざしが好き

と訳したところは「何のこっちゃ?」と思うかもしれません。ここは

J’aime les airs assurés que tu empruntes aux plus beaux monuments
Ton regard doux comme un secret tes caresses aux limites de l’indécent

となっています。一行めの直訳は「私はあなたの、巨大な建造物から借りた自信のあるさまが好きである」。

「は?建造物?」と思って検索をかけましたところ、ボードレールの詩がヒットしました。

「悪の華」という詩集の中にある、La beauté という詩の一節に

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études;

というところがありますので、これをもじっているのかもしれません。

★La beauté の原文はこちらで読めます。
La Beauté (Beauty) by Charles Baudelaire

危険をおかしてみよう
prenons des risques ですが、直訳すると「危険をおかしましょう」ですけど、そう訳すと何か、これから火や水の中に飛び込むような、すごいチャレンジをする感じがします。ここは、もうちょっと軽い意味だと思いますので、「試してみましょう」と訳しました。

幸せになるかどうかわからず不安だけど、もう恋に落ちてしまっているし、このままつきあいましょう、という意味です。

英語でも Take a risk! (やってみれば?)という表現があり、よく使います。

Ça ira 歌詞つき動画

ジョイス・ジョナサンのプロフィール

ジョイス・ジョナサンは1989年、パリの北西部にあるのルヴァロワ=ペレ(Levallois-Perret)生まれ。

グレゴワールと同じ、My Major Companyというレーベルの歌手です。ここはクラウドファンディングをして、CDを制作します。クラウドファンディングについてはグレゴワールの記事に詳しく書いています。

小さいときからピアノを習ったりして、音楽が好きだったのですが、16歳のときにMySpaceで自作の曲の発表をはじめ、2007年の12月、18歳のときにMy Major Companyでクラウドファンディングを開始。

3,4ヶ月ほどで、486人の投資者(プロデューサー)から、7万ユーロ(きょうのレート、1ユーロ=142.48円で、約100万円)集め、CDデビュー。このCDはミリオンセラーになり、半年後に、プロデューサーたちは投資分をしっかり回収しました。

クラウドファンディングというのは、最初から視聴者の目にジャッジされますので、魅力が感じられなかったら、お金は全く集まらないと思います。彼女の曲はどれも親しみやすく、一気に資金が集まるのもわかる気がします。ルックスもいいですし。

結局2010年に出たデビュー・アルバム(Sur mes gardes)はプラチナ・アルバムになりました。きょうご紹介した曲は2013年の2枚目のアルバム(Caractère)よりのシングルカットです。

機会がありましたら、彼女の別の曲も訳してみたいと思っています。

訳しました⇒キャラクテール:ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)

同じアルバムからの2枚目のシングルカットです。






めんどりフランス語のことわざ38~笑っているやつが犯人だ前のページ

花言葉【第6回】かわいいフランス語教えます~その21次のページ花壇

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. アリ

    フレンチポップスの訳詞

    訳詞:ジターバグワルツ(カミーユのバージョン)

    「虎と小鳥のフランス日記」第97話の解説授業で、カミーユがライブで披露…

  2. ステージ

    フレンチポップスの訳詞

    そこへ行くために(Pour en arriver là):ダリダ(歌と訳詞)

    20世紀のフランスを代表する歌手、ダリダの1980年代半ばのヒット曲、…

  3. 若い女性

    フレンチポップスの訳詞

    キャラクテール:ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)

    フランスの女性シンガー、ジョイス・ジョナサン(Joyce Jonath…

  4. サンフランシスコ

    フレンチポップスの訳詞

    マキシム・ル・フォレスティエのサンフランシスコ(歌と訳詞)

    フレンチ・ポップスでフランス語を学ぶコーナー。今回は、San Fran…

  5. 音符

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その1

    音楽を紹介して、訳詞をそえている記事の目次を作りました。その1では古い…

  6. 夜明け

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP