夏の庭

フレンチポップスの訳詞

サイラ~ジョイス・ジョナサン 歌と訳詞。

ジョイス・ジョナサン(Joyce Jonathan)のサイラ(Ça ira)という曲をご紹介します。

1989年生まれのシンガーソングライターです。とてもかわいい歌声で、曲もポップで覚えやすいです。

では、まず聞いてください。

それでは、訳詞に挑戦!



Ça ira うまく行きそう

Dis moi que si tu es là ce n’est pas juste pour mes jolis yeux
Dis moi qu’au delà de ça y’a d’autres raisons qui te rendent heureux
Dis moi si tu aimes bien nos paresses et nos matins d’amoureux
Dis moi que c’est un début mais que tu vois déjà la suite à deux

Dis moi que je suis la seule que tu n’aies jamais autant désirée
Je n’ai pas de rendez vous, plus de rencard que j’ai envie d’accepter
Avec toi c’est évident je suis prête à oublier mon passé
J’ai toujours aimé charmer mais peu importe qu’il n’y a qu’à toi que je plais

私がきれいな目をしてるっていう理由だけでそこにいるんじゃないと言って
ほかにもあなたを幸せにする理由があると言って
2人ののんびりすごす愛の朝が好きだと言って
これが始まりだけど、この先、2人は続きそうだと言って

あなたがこんなに求めているのは私だけだと言って
私は、何の約束もないの、受けたいなと思うようなデートの約束は
あなたとなら、昔のことを忘れる準備ができてるのは確か
私、いつだって喜ばせるのが好きだけど、あなただけ楽しませるってことでも別にいいの

★私、私はあなただと思うの
そして、あなたもそう思ってることがわかってる
あなたは、私の幸せのリズムにぴったり
私の気分にもあってる
ほら、こんなふうにね
そう、私はあなただと思うの
本当にはじめて
私の苦しみや怒りを受け入れてくれる
ちょうどよいタイミングね
あなたと私、
きっとうまく行くわ★

すごく大きな建造物をきどった、自信満々のあなたが好き
大胆なまでにあなたが抱いている秘密のようなやさしいまなざしが好き
あなたにはわたしのどんなささいな沈黙の意味もわかっている
私が夢見心地になるかどうか、そこに違いがあるのか、私にははっきりしないけど

★~★ 繰り返し

「試してみようよ」と自分に言うの。どっちにしても遅すぎるし
最悪でも、素敵な思い出が残るだろうし
あなたのやさしさが怖いわ。すごく幸せになりそうだけど
ねえ、私怖いのよ

★~★ 繰り返し

※歌詞はこちらを参照しました⇒Joyce Jonathan – Ca Ira Lyrics

歌詞つき動画

単語メモ

au delà de ~以上に

paresse 怠惰、無気力、不精、安逸

aies < avoir  条件法

rencard = rancard (口語)デート、会う約束 = rendez-vous

faire l’affaire (de qn) ~に適当である、ふさわしい、有利である
Cette valise fera l’affaire, je n’ai presque rien à emporter.
このスーツケースがちょうどよい、荷物はほとんどないのだから

emprunter à ~から借りる

indécent 下品な、厚かましい

prenons < prendre  nous prenons

au pire  最悪の場合には

tiroir 引き出し

補足

巨大な建造物から借りてくる?

シンプルな恋の歌なのですが、訳すのは難しかったです。
まあ、だいたいこんな感じですが、フランス語がわかる方は原文にあたって下さい。

特に

すごく大きな建造物をきどった、自信満々のあなたが好き*
大胆なまでにあなたが抱いている秘密のようなやさしいまなざしが好き

と訳したところは「何のこっちゃ?」と思うかもしれません。ここは

J’aime les airs assurés que tu empruntes aux plus beaux monuments
Ton regard doux comme un secret tes caresses aux limites de l’indécent

となっています。一行めの直訳は「私はあなたの、巨大な建造物から借りた自信のあるさまが好きである」。

「は?建造物?」と思って検索をかけましたところ、ボードレールの詩がヒットしました。

「悪の華」という詩集の中にある、La beauté という詩の一節に

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études;

というところがありますので、これをもじっているのかもしれません。

★La beauté の原文はこちらで読めます。
La Beauté (Beauty) by Charles Baudelaire

危険をおかしてみよう
prenons des risques ですが、直訳すると「危険をおかしましょう」ですけど、そう訳すと何か、これから火や水の中に飛び込むような、すごいチャレンジをする感じがします。ここは、もうちょっと軽い意味だと思いますので、「試してみましょう」と訳しました。

幸せになるかどうかわからず不安だけど、もう恋に落ちてしまっているし、このままつきあいましょう、という意味です。

英語でも Take a risk! (やってみれば?)という表現があり、よく使います。



ジョイス・ジョナサン

ジョイス・ジョナサンはグレゴワールと同じ、My Major Companyというレーベルの歌手です。ここはクラウドファンディングをして、CDを制作します。クラウドファンディングについてはグレゴワールの記事に詳しく書いています。

小さいときからピアノを習ったりして、音楽が好きだったのですが、16歳のときにMySpaceで自作の曲の発表をはじめ、2007年の12月、18歳のときにMy Major Companyでクラウドファンディングを開始。

3,4ヶ月ほどで、486人の投資者(プロデューサー)から、7万ユーロ(きょうのレート、1ユーロ=142.48円で、約100万円)集め、CDデビュー。このCDはミリオンセラーになり、半年後に、プロデューサーたちは投資分をしっかり回収しました。

クラウドファンディングというのは、最初から視聴者の目にジャッジされますので、魅力が感じられなかったら、お金は全く集まらないと思います。彼女の曲はどれも親しみやすく、一気に資金が集まるのもわかる気がします。ルックスもいいですし。

結局2010年に出たデビュー・アルバム(Sur mes gardes)はプラチナ・アルバムになりました。きょうご紹介した曲は2013年の2枚目のアルバム(Caractère)よりのシングルカットです。

機会がありましたら、彼女の別の曲も訳してみたいと思っています。

ジョイス・ジョナサンのアルバム:1枚目のアルバムはこれ。

2枚めのアルバムはこれ。






関連記事

  1. ちょうちょ

    フレンチポップスの訳詞

    映画 Le Papillon(パピヨンの贈りもの)の歌(訳詞)

    「パピヨンの贈りもの」(Le Papillon)という映画のエンドロー…

  2. カフェ

    フレンチポップスの訳詞

    ジェーン・バーキンの『無造作紳士』(アクアボニスト)歌と訳詞

    ジェーン・バーキンのL'aquoibonist(邦題 無造作紳士)とい…

  3. 愛の物語
  4. 自然

    フレンチポップスの訳詞

    歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ) その2/2

    フランスのアコースティックレゲエバンド、Tryo(トリヨ)の曲、グリー…

  5. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    夏の終わりにしんみり聴きたいラ・マドラグ~ブリジット・バルドー:歌と訳詞

    ブリジット・バルドーが夏の終わりを歌った曲、マドラグをご紹介します。バ…

  6. 黄金のバーリー麦畑

    フレンチポップスの訳詞

    とどかぬ愛~ジョニー・アリディ(歌と訳詞)

    きょうは「虎と小鳥のフランス日記」第110話で話題になっているジョニー…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. ありえない失敗~masausa、penのおまけコーナー【第6…
  2. 『エール!』La famille Belier (3)~予告…
  3. かわいいフランス語、教えます~その11 愛をこめた呼びかけ
  4. 前未来(ぜんみらい)という時制はどんな時に使うか。
  5. 『チョコレート女』La femme chocolat オリビ…
  6. 映画「ノーと私」予告編のフランス語 前編
  7. 7月から9月の言い方~フランスの暦(8)
  8. メタメッセージをどう訳すか?
  9. フランス語用電子辞書:カシオエクスワードXD-N7200の音…
  10. ジャンヌ・モロー『つむじ風』~歌と訳詞

新しく書いた記事です。

  1. スペインのバロセロナとカンブリスで起きたテロ
  2. プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語
  3. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
  4. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  5. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
  6. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
  7. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
  8. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
  9. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …
  10. 第二次世界大戦で起きた奇跡の救出作戦、「ダンケルクの戦い」と…

おすすめのまとめ記事

  1. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  2. 「パッケージのフランス語」の記事の目次~その1
  3. フランス語のことわざ~目次 その2
  4. ニュースの記事のまとめ(2)
  5. フランス語のニュースの記事のまとめ(4)
  6. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
  7. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  8. ニュースの記事のまとめ(1)
  9. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その1(L1~25…
  10. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. penのイラスト
  3. 黒板
  4. ペンディクテ中
  5. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. ブログ運営、お知らせ

    【連絡】12月6日に勉強法ミニレポートを請求されためぐさんへ
  2. アレックス

    不思議の国のフランス

    WordPress(ブログ)を乗っ取られたときフランス語でどう言うか
  3. 東京

    不思議の国のフランス

    東京の人混みに慣れません~フランスダイレクトスクール『不思議の国のFrance』…
  4. イースターバスケット

    フランスのことわざ

    クリスマスがバルコニーならイースターは暖炉の前:フランス語のことわざ6
  5. 凱旋門

    フランスにまつわるあれこれ

    パリの20の行政区~第3回~らせんの秘密
PAGE TOP