アイスクリームサンデー

フレンチポップスの訳詞

サンデー・ガール:ブロンディ(フランス語バージョン)

Blondie (ブロンディ) をご存知でしょうか?Blondieは70年代後半にとても人気のあったアメリカのバンドです。

私はリードボーカルのデボラ・ハリーが大好きでした。過去形で書いてしまいましたが、このグループは1997年ぐらいに再結成して、まだ現役です。

デボラの愛称はデビーまたはデヴ(『でぶ』と言ってはいけません。下唇をかむVの発音です)。心の中で「デビー」と呼んでおりました。

きょうはそのBlondieの大ヒット曲、Sunday Girl(サンデー・ガール)のフランス語版をご紹介します。



サンデーガール(フランス語)

2分58秒

デビーはバイオグラフィーの趣味のらんによく「フランス語」と書いていました。

誰かにならっていたようです。

フランス語でレコーディングしてしまうぐらいだから、好きだったのでしょう。

うまい、とはいえませんが。

ce soir をセソワと発音しています。鼻母音も微妙。単語もへんなところでぶちっと切ってます。

でも何といってもBlondieのデビーですから、どんなにフランス語がへたでも世間は許すわけです。

最初の二つのパッセージを訳してみます。

歌詞はこちら⇒BLONDIE LYRICS – Sunday Girl (French Version)

Je connais une fille dans une rue déserte,
Froide comme glace mais aussi savoureuse,
Sèche tes pleurs Sunday Girl,
Hey, J’ai vu ton mec avec une autre fille,
Il semblait dans un autre monde,
Cours te cacher Sunday Girl

人気(ひとけ)のない道にいる女の子を知ってるわ。
氷のように冷たいけど、おいしいの
涙をふきなさい、サンデーガール

ねえ、私、あなたの彼氏がべつの女の子と一緒にいるのを見たわ。
彼は別世界にいるかのようだった
急いで隠れなさい、サンデーガール

Dépêches-toi, dépêches-toi et attends,
Toute la semaine absente et pourtant j’attends,
J’ai le cafard,
Je t’en pris viens voir,
Ce que ton amour représente pour moi

急いで、急いで、そして待って
一週間ずっといなかった、でも私は待っている
私はゆううつよ
お願いだから会いに来て
あなたの愛を私に見せて

単語メモ

sèche < sécher 乾かす、乾燥させる

pleur 涙

cours < courir
courir+不定法 急いで~しに行く、~しに駆けつける

mec 彼氏は歌と訳詞:Mon mec à moi(モン・メック・ア・モア)/パトリシア・カースにも出て来ました。

cafard(話)ふさぎの虫、ゆううつ

Il a le cafard. 彼はふさいでいる

cafardのもともとの意味はゴキブリです。

このフランス語の歌詞、オリジナルの英語とほとんど同じ意味です。

こちら参照⇒BLONDIE LYRICS – Sunday Girl

意味が全部わかってもいったい何を歌ってるのかよくわからない歌です。

サンデーガールって誰?

昔は、「サンデー」という言葉の響きや、冷たい、甘い、という単語から勝手に日曜日にアルバイトで人のいない道でアイスクリームを売ってる女の子を想像していました。

ボーイフレンドはいるけど、自分がアルバイトしているあいだに、他の女の子とデートをしている。悲しい・・・。

早く会いに来て、みたいな世界。

ちなみに、アイスクリームサンデーのサンデーはsundaeでスペルが違います。

でもこのSunday Girl、実はデビーの飼っていた猫のことだと作者のクリス・シュタインがあるテレビのインタビューで言ってました。

猫の名前は’Sandy man’で、あるときデビーのアパートからいなくなってしまったそうです。

だから歌詞の中に、よく「私待ってる」とか「戻ってきて」とあるのです。



サンデーガール(オリジナル)

最後にオリジナルの英語の動画をご紹介します。

この曲は1978年発売の『恋の平行線』(Parallel Lines)というアルバムに収録されています。

当初、アメリカではシングルカットされませんでしたが、人気があり、翌年イギリスでシングルカットされて大ヒット。

そのあと12インチとかそういう特別なシングルレコードになったり、フランス語版が出たりしました。

Blondie – Sunday Girl 1979
2分53秒(途中で音飛びしてる箇所があります)

うーん、でもやっぱり猫のことだとは思えないですね。






リキッドソープ食器用洗剤をフランス語で? 製品ラベルを読むシリーズ第7回前のページ

『かめはめ波』のパフォーマンスが女子高生のあいだで流行中次のページ竜の玉

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. ロシュフォール
  2. ギター

    フレンチポップスの訳詞

    モン・クール・モナムール~アナイス(歌と訳詞)

    アナイスの«Mon Cœur Mon Amour»をご紹介します。…

  3. コスモス

    フレンチポップスの訳詞

    Les Fleurs (花々):クララ・ルチアーニ(歌と訳詞)

    フランスのシンガーソングライター、クララ・ルチアーニ(Clara lu…

  4. リュート

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:Tant que vivray(花咲く日々に生きるかぎり)~クロード・ド・セルミジ

    『恋はどんなもの』~クレマン・ジャヌカンで、ルネサンス時代の曲について…

  5. ポプラの木

    フレンチポップスの訳詞

    Juillet (7月)~トマ・フェルセン(歌と訳詞)

    トマ・フェルセンの«Juillet»という曲を紹介します。彼は…

  6. 白いギター

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その2

    フランス語の音楽と訳詞を書いている記事の目次その2です。古い記…

コメント

    • アン
    • 2013年 4月 04日

    きゃー、ブロンディ好きでした。
    来日公演を観ましたよー。
    大物の来日が続いていたため、入りが悪くて、デビー、悲しそうな顔して始まりましたが、アンコールで総立ちになって、すごくうれしそうだったという、思い出・・・
    デビーは、少女の頃は、ブロンディとあだ名されるのが嫌で髪を黒く染めていたそうで、ぜいたくな悩みやなーと思ってました。
    フランス語で歌ってるのは、聴いたことなかったです。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 4月 04日

      アンさん、こんにちは。
      いつもコメントありがとうございます。
      アンさんもお好きだったんですね。
      デビー、女性にも人気がありましたね。
      アンさんは大阪だからごらんになれたんだと思います。
      名古屋は解散間近のコンサートがキャンセルされたと記憶しています。
      「名古屋飛ばし」という現象があり、名古屋でコンサートをするアーチストって
      少なかったです。今はどうかな?

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. 使い捨てマスクが野生動物たちを殺してしまう。
  2. スーパーで買い物する:ペッパピッグのフランス語(7)
  3. Brexit:安堵と不安を感じる漁師たち。
  4. フランス人が大事にしているガレット・デ・ロワを食べる習慣
  5. 使い終わったツリーはどこに、どうやって捨てるべきか?
  6. 革新的なデザイナー、ピエール・カルダン、98歳で亡くなる。
  7. 雪だるまの作り方:ペッパピッグのフランス語(6)
  8. プラスチックを使わないゼロ・ウエイスト生活(後編)
  9. 世界の人、全員がクリスマスをお祝いするの?
  10. Le Dernier Noël (最後のクリスマス):Le …

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 2021年の日めくり
  3. 黒板

アーカイブ

PAGE TOP