メールアドレスなどに使える、かわいい響き、すてきな響きのある単語を集めています。
きょうは生地の名前です。
布地は数えられません。部分冠詞か、定冠詞、あるいは冠詞なしで(前にenやdeがついて)登場することが多いので、きょうは定冠詞をつけました。
leとついていたら男性名詞、laとついていたら女性名詞です。
カタカナで発音も書いておきますが、本当の発音ではないので必要に応じて発音ガイド Forvo(肉声)などで確認してください。
特にRの発音は日本語の「ら行」の発音とは大きく違います。文末に来る時は「る」としていますが、もっとのどに抜ける感じです。
フランス語の生地のいろいろ、32個
●左からフランス語、読み方、意味です。
le tissu ル ティシュー 織物、生地
la toile ラ トワール(亜麻、麻、綿などの)布地、キャンバス
le linge ル ラーンジュ 家庭用布類(家で使う、綿、麻、ナイロン製の布。);下着、ランジェリー
le tricot ル トリコ 編み物、編み布地(メリヤスやジャージーなど)
le ruban ル リュボン リボン
le acrylique ル アクリリック アクリル
le alpaga ル アルパガ アルパカ
le cachemire ル カシュミール カシミア
le chanvre ル ションブル 麻
le coton ル コトン 綿
le cuir ル クイール 皮
le daim ル ダン スエード
le denim ル ドゥナム デニム
la dentelle ラ ドンテル レース
la fourrure ラ フリュール 毛皮
le feutre ル フェートル フェルト
le jersey ル ジャージ ジャージー
le jute ル ジュト ジュート
la laine ラ レーヌ ウール
le lin ル ラン 亜麻(リネン)
le mohair ル モエール モヘア
la moquette ラ モケット モケット
la mousseline ラ ムスリーヌ モスリン
le nylon ル ニロン ナイロン
la popeline ラ ポプリン ポプリン
la polaire ラ ポレール フリース
le polyester ル ポリエステール ポリエステル
la rayonne ラ レヨン レーヨン
la soie ラ ソワ 絹
le taffetas ル タフタ タフタ
le velours ル ヴェルール ビロード/ベルベット
le velours côtelé ル ヴェルールコテレ コーデュロイ(côtelé 畝織(うねおり)の)
la viscose ラ ヴィスコーズ ビスコース
また、
tissue de laine 毛織物 ティシュードゥレーヌ
tissue de soie 絹織物 ティシュードゥソワ
tissue de coton 綿織物 ティシュードゥコトン
tissue imprimé 柄物(プリント)ティシューアンプリメ
tissue à fleurs 花がらの布 ティシューアフルール
のように、単語を組み合わせることもできます。
メールアドレスにはアクサン(文字の上についてる綴り字記号)を使うことはできません。
発音確認用動画など
一部、こちらの動画に出てきますので発音を確認してみてください。
フランス語の語彙~テキスタイル関連
2分38秒
虎と小鳥のフランス日記第116話~マルシェ・サン・ピエールで生地のお買い物でいくつか出てきたので今回はファブリックの名前を集めました。
第116話では、カミーユがパリのマルシェ・サン・ピエールという地区を訪れています。
ここは生地の問屋街みたいな場所で、カミーユによると
Et là on peut trouver toutes les matière…tous les tissus…du velours, de la soie, du lin, de la moquette.
ここではあらゆる素材、あらゆる生地を見つけることができるんですよ。ビロード、絹、亜麻、モケット、なんでもあります。
だそうです。
ポリエステルなんて、特に可愛くない気もしますが、ついでに書いておきました。
こんなジャンルの単語を書いてほしいといったリクエストがありましたら、コメントやお問い合わせフォームでお聞かせくださいね。
☆生地の柄の名前はこちら⇒生地の柄の名前~かわいいフランス語教えます(107)
★「かわいいフランス語」その14はこちら⇒その14~衣類
★このシリーズを最初から読むときはこちらから⇒かわいい単語教えます~その1自然篇 使用上の注意も書いていますので、一読をおすすめします。
はじめまして。
ショップの名前を付けるのに、このサイトにたどり着きました。
「花柄の布」という意味のフランス語を探していたところ、
tissue à fleurs 花がらの布 ティシューアフルール
を見つけましたが、toile の響きが好きなので置き換えて
toile à fleurs トワールアフルール
とするのはフランス語としておかしいでしょうか?
また、fleurs を fleur(単数?)にするのはおかしいでしょうか?
toile を使うなら複数形かな?と、単語の意味から考えると思うのですが。
あと、à のほかに使える冠詞はありますか?
冠詞に関する記事をほかのサイトも含めて読みましたが、難しくて・・・。
toile la fleur トワールラフルール
toile de fleur トワールドゥフルール
などできるのであれば、かわいいなと思いまして。
フランス語がまったくわからないのに勝手言って申し訳ありません。
お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。
tomo.coさま
こんにちは。penです。
toile à fleurs でもいいです。
画像検索したら、布よりも、キャンバスで作ったズックとかバッグがたくさんでてきました。
toile de ~にすると、キャンバスに花を描いたものになるようです。
toile de fleures キャンバスに花がいくつか描いてある絵。
toile de fleure キャンバスに花が1つだけ描いてある絵。
今後ともよろしくお願いいたします。
pen
お返事ありがとうございました!!
とても参考になりました。
toileですと、そういう意味合いになるんですね。
tissueを使うことも検討してみます。
また参考にさせていただきますので、よろしくお願いします。