病院

フランス映画・テレビ

『最強のふたり』(2): 型破りの介護人

2011年のフランス映画、『最強のふたり』(Intouchables)の予告編スクリプトを使ってフランス語を学習しています。

前回は下半身不随の富豪の白人男性フィリップと、仕事のない貧乏な黒人男性ドリスという、ふつうなら全く接点のない2人が出会ったところまででした。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Intouchables – Bande-annonce

きょうは20秒から40秒ぐらいまで。

C’est un truc de ouf ça.
Non mais, vous avez pas fini d’ jouer, là ?
Non mais en fait, vous n’sentez rien du tout, là?
Et la jupe ? Elle est où là?
Non, ça c’est des bas de contention.Si j’les mets pas, je risque de m’évanouir.
Moi j’vais pas vous mettre des bas ! Même pour vous ! Vaut mieux vous évanouir.
Franchement à un moment donné, faut…. On dit : non, on ne les met pas, on reste là.

Voilà. C’est bon comme ça?
Attends !

信じられない。

遊びは終わったかい?

え、でも、本当に何も感じてないの?

スカートは?スカートはどこ?

スカートはない。それはサポートするストッキングだ。それをはかないと私は気絶する。

ストッキングなんてはかせないよ。それがあなたのためだとしても、気絶したほうがましだよ。

はっきり言うけど、ストッキングはなし。このままだ。

ほら、これでいいかな。
ちょっと待って。

スクリプトはこちらを参考にしました⇒Bande-annonce: Intouchables



単語メモ

C’est un truc de ouf   信じられない

bas  長靴下、ストッキング

contention   固定

s’évanouir  気を失う、気絶する

à un moment donné  ある時、一時、いつかは
ここでは「ちょっと待ってよ」と間投詞のように使っていると思います。

Vaut mieux = Il vaut mieux  ~するほうがよい



きょうのお話

フィリップの身の回りの世話をすることになったドリス。

フィリップは頸髄(けいずい。首の骨にある神経)を損傷していて、下半身の感覚がなく、動かすこともできません。

ふだんは足を固定しているストッキングを履いているようです。

用意されたストッキングを見たドリスが、「スカートはどこ?」と冗談を言っています。彼にとってストッキングは女性のはくものだからです。

ドリスは「こんなストッキングをはくべきじゃない」とフィリップに言います。

ドリスは人の介護をするのは初めてで、看護や介護の知識も皆無。プロの介護人なら絶対こんなことは言いません。

しかし、ドリスは率直なので、思ったとおりのことを言います。彼はフィリップを病人としてではなく、ふつうの人間として扱うのです。

フィリップはそこが気に入ったのですね。

この映画の概要については初回の記事に書いています⇒『最強のふたり』(1): 出会うはずのない2人が出会った

この続きはこちら⇒『最強のふたり』(3): 逃げ出したいと思わないか?






ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. パリ

    フランス映画・テレビ

    フランス映画の予告編の記事のまとめ

    フランス映画の予告編のスクリプトと和訳を書いている記事をまとめました。…

  2. パリ

    フランス映画・テレビ

    フランスの人気ドラマ、Dix pour cent(10パーセント)セリフをチェック(1)

    フランスのテレビドラマの抜粋(extrait)のセリフを紹介します。取…

  3. チョコレート
  4. ロシュフォールの恋人たち
  5. 公園
  6. 映画「ステラ」タイトル

    フランス映画・テレビ

    映画 Stella (ステラ) 予告編のフランス語 その1

    シルヴィ・ヴェレイド(Sylvie Verheyde)監督のStell…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 60年代のアイドル、フランス・ギャル、70歳で亡くなる。
  2. ビットコイン入門。仮想通貨について何も知らない人のための記事…
  3. エピファニー(公現祭)とはどんな意味?
  4. フランスには国民の祝日が何日あるか? 祝祭日のまとめ。
  5. スワッガー(Swagger):予告編のフランス語
  6. フランス人の大晦日とお正月の過ごし方。
  7. イケア(Ikea)フランスの Place à la vie …
  8. メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳…
  9. フランス風、ショコラショー(ホットチョコレート):フランスの…
  10. フランスの国民的歌手、ジョニー・アリディ亡くなる

おすすめ記事いろいろ

  1. ハロウィンにまつわる単語 その1
  2. 【簡単レシピ】チョコレートチップクッキーの作り方~バレンタイ…
  3. 歌と訳詞:コーヒー・カラー~セルジュ・ゲンスブール
  4. L47 ブルターニュ名物~海の幸、ゲランドの塩、ガレットブ…
  5. パリ祭(フランスの革命記念日)とは?どんなふうにお祝いするの…
  6. 「まいにちフランス語」12:初級編L34~動詞prendre…
  7. ステイシー・ケントの「3月の水」(歌と訳詞)
  8. ディクテの試験の前に押さえておきたい、de を聞き取る6つの…
  9. 序数(2)~フランス語の数字【第43回】
  10. もう読んだ?「星の王子さま」出版70周年

おすすめのまとめ記事

  1. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)
  2. 2013年4月開講のNHKのラジオ講座のラインナップ
  3. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  4. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その1(概要…
  5. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
  6. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  7. 猫に関連する記事の目次~猫好きさんに捧ぐ
  8. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
  9. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  10. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(2)

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. 2018年フランス語日めくりカレンダー

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. 王国のお金

    フランスのことわざ

    フランス語のことわざ28~金は良き僕(しもべ)にて悪しき主人
  2. ウェディング

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その54 結婚に関する言葉
  3. エストニアのクレイ

    フランス語脳プロジェクト

    翻訳講座:クレイセラピーについて教えてクレイ
  4. アイスクリームサンデー

    フレンチポップスの訳詞

    サンデー・ガール:ブロンディ(フランス語バージョン)
  5. マヨネーズ(ヘルマンズ)

    パッケージのフランス語

    【第26回】マヨネーズをフランス語で?
PAGE TOP