フランスのCM(フランス語ではpublicité)を見てフランス語を勉強するシリーズ。
今回はAoste(アオスト)というメーカーのハムのCMです。
実はこのCMは放映されてすぐ、物議をかもしだしました。
アオストのハムのコマーシャル
Mais comment ça? Tu ne veux plus être végétarien?
でもどうしてなんだ?ヴェジタリアンがいやになったのか?
J’en ai marre de manger toujours la même chose. Salade verte, céleri, céleri, salade verte.
毎日同じものばかり食べるのはもううんざりなんだ。グリーンサラダ、セロリ、セロリ、グリーンサラダ。
Il y a le steak de tofu.
トーフステーキもあるわよ。
Et l’escalope de soja.
大豆ミートもな。
Non, mais en plus, personne ne m’a demandé si je voulais être végétarien.
いやだ。だいたい、誰も僕にベジタリアンになりたいかどうかなんて聞かなかったじゃないか。
Allez, pour une fois.
ねえ、一度でいいから。
Une seule fois.
一度だけだぞ。
Si tu veux vraiment, fais-le, mais fais-le bien.
もし本当に食べたいならそうしなさい、でもちゃんとしたものを食べなきゃね。
Les grandes tranches Aoste, tout simplement irrésistibles.
アオストの「レ・グランド・トランシュ」。たまらない味。
トランスクリプションはこちらを参考にしました⇒Exercice d’écoute: Le jambon d’Aoste
単語メモ
en avoir marre ~にうんざりした
J’en ai marre de ses sitoires. 彼の話には飽き飽きした。
escalope エスカロップ
肉や魚を薄切りにしたもの。またその薄切りを使った料理。大豆のエスカロップは大豆ミートを使って作るので、訳では大豆ミートとしました。
エスカロップを使ったトンカツはドイツのシュニッツェルと同じようなものです。
en plus おまけに、そのうえ
Si tu veux vraiment, fais-le, mais fais-le bien.
直訳:もし本当にやりたいのなら、やってもいわ。でもちゃんとやりなさい。
Les grandes tranches これは商品名です。訳すと「大きなスライス」
tout simplement irrésistibles
直訳:ただ単に抵抗できない
irrésistiblement というタイトルの歌を過去記事で紹介しています。
このCMに対してベジタリアンが怒った
多くの人、特に菜食主義者の人たちは、このCMに反感を感じました。
ベジタリアン一家をパロディーにして、からかっているからです。
確かにこの一家、みんなネオヒッピーみたいな格好をしてちょっと時代錯誤です。今のベジタリアンはべつにこんな格好はしていませんね。
それに、この少年はハムを食べて涙を流しています。
実際、いくつかのベジタリアンの団体は、メーカーに対してCMの放映禁止を申し入れしたほどです。
フランスのAosteのハムはイタリアのアオステの生ハムとは無関係
イタリアにJambon d’Aoste という生ハムがあります。ヴァッレ・ダオスタ州という北部イタリア(スイスとフランスに国境が接触)にある街で伝統的な手法で作っている有名なハムです。
アオスタのハムについて英語で説明している2分弱の動画。フランス語の字幕がついています。
CMを紹介したアオストのハム(Jambon Aoste)は、フランスのイゼール県(Isère)アオストにある会社(工場)のハムです。
最初はアオストのハムも、Jambon d’Aosteと言っていたようですが、まぎらわしいから、商標を変えるように政府に言われ、Jambon Aosteになりました。
しかし、アオストのハムがイタリアで作られていると思っている人も少なからずいるようです。
確かにまぎらわしいですね。
それでは次回のCMの記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。