恋人同士

フレンチポップスの訳詞

シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞

シルヴィ・バルタン代表曲であり超有名曲、あなたのとりこ(Irrésistiblement)を紹介します。1968年の曲です。

日本でも人気がある曲なので、訳詞を書いているサイトは他にもたくさんあると思います。この記事では単語の説明を少し丁寧にします。



Irrésistiblement (あなたのとりこ)

すごくいい曲だと思うので、ふつうにオーケストラかなんかをバックにシンプルに歌えばいいと思うのですが、バックダンサーをつけたほうがよい時代だったのでしょうか。

映像なしで、音だけ聞いているほうがいいぐらいですね。

タイトルの、Irrésistiblement は 副詞で、どうしようもないほど、抵抗できないほど、という意味です。発音(読み方)は イレジスティブルモン です。

歌のテーマはごくシンプルで、「私はあなたに夢中です、たとえ何があっても、愛があれば大丈夫、愛してます、あなた」というラブソングです。

単語もそこまで難しくありません。では和訳します。

Irrésistiblement どうしようもないほど

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi comme avant
Tout m’enchaîne, irresistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、以前のように
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるの

Comme le jour revient après la nuit
Et le soleil toujours après la pluie
Comme un oiseau qui revient vers son nid
Vers mon amour je vais aussi

夜のあとに朝が来るように
雨が上がったあと太陽が出るように
鳥が巣に戻るように
私も彼のところに行ってしまうの

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi a chaque instant
Tout m’enchaîne, irrésistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

Comme la mer qui frappe le rocher
Obstinément sans jamais désarmer
Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver

岩に打ちつける海のように
決してこの気持ちは変わらない
2人の間に不幸なことが起きても
愛さえあれば、立ち直れる

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi a chaque instant
Tout m’enchaîne, irrésistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

Comme la joie revient après les pleurs
Après l’hiver revient le temps des fleurs
Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur

涙のあと喜びが戻るように
冬のあと花の季節がやってくるように
すべてが死に絶えてしまうと思っても
再び愛が打ち勝つのよ

Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

☆歌詞はこちらを参照しました⇒Sylvie Vartan:Irrésistiblement Lyrics | LyricWikia | Fandom powered by Wikia

単語メモ

entraéîner  ~を引いていく、引きずり込む、連れて行く
traéîner は「引く」という意味で、それに en という接頭語がついています。enが動詞につくときは、行為の開始、完遂、強意を表す、と辞書にあります。

ずるずると引きずり込む感じですね。

irrésistiblement どうしようもないほど、抵抗できないほど ← irrésistible
Le prix de la vie monte irrésistiblement 物価は容赦なく上昇している。

単語の成り立ちは、

résister が 抵抗する(動詞)
これに 「~できる」という意味の接尾語 ble がついて、抵抗できる(形容詞)
前に、否定(打ち消し)のir がついて、抵抗できない。
そして、副詞を作る接尾語 ment がつき、抵抗できないほど、という意味になります。

mentはおもに形容詞女性形につき、~の仕方で、~のように、という意味の副詞になります。

enchaîner  鎖でつなぐ
enchaîner qn/qc à ~を~に鎖でつなぐ
chaîne は鎖です。 

派生語に、enchaînement アンシェヌマン(オンシェヌマン)があります。

obstinément 頑固に、執拗に ← obstiné

désarmer  怒りや感情がやわらぐ

au moment où ~の時に
Au moment où il partait, elle arriva.
彼が出発しようとしていた時に彼女が到着した

meurt < mourir 死ぬ、死にかけている

vainqueur  勝利者

文法メモ

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi comme avant

この文から副詞と副詞句を取って、文の要素だけ取り出すと、

Tout m’entraine vers toi.
何もかもが私をあなたのほうに引っ張っる。

という意味です。

最初のtoutは訳しませんでした。要するに、どんな時でも、何をしていても、ことあるごとに、自分は恋人に引かれてしまう、まさに私はあなたのとりこなんだ、ということです。

「あなたのとりこ」なんて箇所は歌詞には1つもないけれど、実体はとりこですから、「あなたのとりこ」というのはうまいタイトルですね。

Obstinément sans jamais désarmer 頑固に武装をとく(気持ちが変わる)ことなど決してなく つまり、ずっとこの気持ちは変わらないよ、ということです。

Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver

最初の文は、On est souvent frappé par le malheur という文の、par le malheurが文頭に出ています。

直訳は、不幸(逆境、災難、災い)にしばしば見舞われても、愛が唯一、我々を救うのだ。つまり、愛さえあれば、何が起きても大丈夫、ということです。

Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur

直訳は、何もかもが死んでしまうと私たちが思う時も、愛が、圧倒的な勝利者の状態で再び戻ってくる、です。この enは 「~の状態の」という意味です。

en panne 故障中の
en fleurs 花盛りの

のenと同じです。

歌詞つき動画とカバーバージョン

この歌をカバーしている人はあまりいない(というかYouTubeにない)ので、ポール・モーリアのインストゥルメンタルを紹介します。



シルヴィ・バルタンについて(プチプロフィール)

シルヴィ・バルタン(Sylvie Vartan)は1960年代を代表するフランスの女性歌手。アメリカやイギリスではそんなに人気がないと思いますが(よく知りませんが)、日本では大変人気があります。

1944年8月15日、ブルガリアのバルカンという小さな街生まれ。終戦記念日の1年前ですね。お父さんはフランス大使館に勤務していました。

シルヴィが生まれた年の9月にソビエト軍がブルガリアを侵略したので、シルヴィー一家は、ソフィアに引越し。しかし、ここでの生活もつらいものだったので(何もかも配給で、食べ物がなかった)、1952年に一家でパリに移住します。

シルヴィが8歳のときです。

彼女はフランス語が全くしゃべれなかったので(あたりまえですけど)、最初は苦労したみたいですが、2年でフランス語をマスター。語学の才能があったようです。

シルヴィには7歳年上のお兄さん、エディーがおり、RCAレコードで働いていました。

彼がプロデュースしていた、フランキー・ジョーダンという歌手が、アメリカのフロイド・ロビンソン(Floyd Robinson)の Out of Gas という曲をカバーしようとしていました。

エディはジョーダンのデュエットの相手を探しており、目当ての歌手に断られてしまいました。そこで、妹(当時高校生)に「ちょっと歌ってくれない?」と頼んだのです。

それがこの Panne d’essence です。

シルヴィは高い声で歌っていますが、これはもともと予定されていた歌手の音域です。彼女の地声はもっと低いです。

シルヴィの両親は、娘に学業に専念してもらいたかったので、このレコーディングには反対していました。シルヴィもそこまでやる気はなかったようです。

しかしこの曲がヒットして、RCAレコードはシルヴィを本格的に売り出したいと思ったのです。両親はずっと反対していましたが、結局折れて、シルヴィは高校を途中でやめRCAと契約。

レコードを吹き込み、1961年12月12日にオリンピア劇場でも歌いました。17歳のときです。

デビュー当時

リトル・エヴァのロコモーションのフランス語版。作詞はジェリー・ゴフィン、作曲はキャロル・キングです。

シルヴィは最初はこんなふうにアメリカの曲のフレンチカバーをよく歌っていました。これは当時の日本の歌手と同じですね。

その後イエイエの時代が来まして、1964年に「アイドルを探せ」という曲が大ヒット。

この時20歳ぐらいです。大人っぽいですね。

歌詞をこちらで訳しています。

そのあと、ジョニー・アリディと結婚して離婚したり、2度も大きな交通事故に遭い整形することになったりと、いろいろありましたが、今も現役で活躍しています。

こちらの記事でもヴァルタンの曲を紹介しています。

「あなたのとりこ」が入っているCD↓

私はシルヴィ・バルタンが大好きというわけではなく、「リアルタイムで聞いたな~」と思うのは、「哀しみのシンフォニー(Caro Mozart)」ぐらいです。

これとて、原曲のモーツアルトの交響曲、第40番、第1楽章ト短調(K550)が好きだから、「いい曲ね~」と思って聞いていただけです。

しかも、これイタリア語です。

整形後なので人相、変わってます。音はレコードで口パクなんですが、デビュー当時より歌がうまくなっていますね。

シルヴィはフランス語、英語、イタリア語が得意らしいです。ロシア語やスペイン語でもレコーディングしています。

また、何かよい曲を見つけたら紹介しますね。






ピックアップ記事

  1. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    夏の終わりにしんみり聴きたいラ・マドラグ~ブリジット・バルドー:歌と訳詞

    ブリジット・バルドーが夏の終わりを歌った曲、マドラグをご紹介します。バ…

  2. リンゴの花

    フランスの暦、年中行事

    『春は歌うよ』クロード・フランソワ 、歌と訳詞その2(終)

    先週からクロード・フランソワ(1939年-1978年)の春の喜びを歌っ…

  3. カトリーヌ・ドヌーヴ

    フレンチポップスの訳詞

    映画『シェルブールの雨傘』のテーマの訳詞

    きょうは、映画「シェルブールの雨傘 (Les Parapluies D…

  4. station

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:「あなたが旅立つというので」~フランソワーズ・アルディ 後半

    フランソワーズ・アルディがジャック・デュトロンとデュエットしている…

  5. 緑の葉

    フレンチポップスの訳詞

    エルトン・ジョンの「僕の歌は君の歌」のフランス語版(歌と訳詞)

    私の大好きな曲のフランス語のカバーをご紹介します。エルトン・ジ…

  6. 飛行機

    フレンチポップスの訳詞

    ジェットラグ(Jet Lag)・シンプルプランのフランス語版の訳詞

    カナダのケベック州、モントリオール出身のSimple Plan(シンプ…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. どうしてフランス語はフランス以外の場所でも使われているのか?…
  2. ボジョレー・ヌーヴォーは何がそんなに特別なのか?
  3. アルミスティス(第一次世界大戦休戦記念日)とは?
  4. シンプルだけどおいしいフィナンシエのレシピ:フランスのお菓子…
  5. マキシム・ル・フォレスティエのサンフランシスコ(歌と訳詞)
  6. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  7. 文学や小説に関する言葉:かわいいフランス語教えます(120)…
  8. シリアのラッカが解放され、イスラム国が事実上なくなった。
  9. クロード・モネの「睡蓮」がオランジュリー美術館に寄贈されるま…
  10. アメリカ・ラスベガスで起きたアメリカ史上最悪の銃撃事件。

おすすめ記事いろいろ

  1. フランソワーズ・アルディ:1日の最初の幸せ(Le premi…
  2. バカロレア 2013年
  3. 幸運は寝てる時にやってくる:フランス語のことわざ49
  4. 「まいにちフランス語」12:初級編L34~動詞prendre…
  5. 恋はみずいろ L’Amour est bleu …
  6. ピンク・マルティーニの『サンパティーク』 はフランス語の学習…
  7. 小嶋陽菜「ワークブラ」 スピンオフムービーのフランス語
  8. ヴェルヌイユ家の結婚狂騒曲~予告編のフランス語
  9. 教養あるフランス人は語彙が豊富。パリ日本文化会館の建物につい…
  10. 第1回「ベルサイユのばら」検定は11月24日開催

おすすめのまとめ記事

  1. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(2)
  2. かわいいフランス語 目次 その5:ネーミングの参考に
  3. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  4. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  5. フランス語の名言の記事の目次
  6. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(5)
  7. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
  8. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.4 第76話~第100話
  9. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  10. 「パッケージのフランス語」の記事の目次~その1

フランス語の勉強法とか

  1. 2018年フランス語日めくりカレンダー
  2. 星の王子さまの本
  3. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. 月宮迎

    フランス語を読む練習

    『かぐや姫の物語』~その3
  2. pen・真鍮のフォトフレーム

    おまけコーナー

    不思議な夢~masausa、penのおまけコーナー【第7回】
  3. パリ

    フランス語の勉強法

    フランスダイレクトスクール(旧フランス語脳プロジェクト)関連記事の目次
  4. 新聞

    時事ニュース

    内部告発者になること
  5. ピアノ

    フランス映画

    『ずっとあなたを愛している』(後編)~予告編のフランス語
PAGE TOP