恋人同士

フレンチポップスの訳詞

シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞

シルヴィ・バルタン代表曲であり超有名曲、あなたのとりこ(Irrésistiblement)を紹介します。1968年の曲です。

日本でも人気がある曲なので、訳詞を書いているサイトは他にもたくさんあると思います。この記事では単語の説明を少し丁寧にします。



Irrésistiblement (あなたのとりこ)

すごくいい曲だと思うので、ふつうにオーケストラかなんかをバックにシンプルに歌えばいいと思うのですが、バックダンサーをつけたほうがよい時代だったのでしょうか。

映像なしで、音だけ聞いているほうがいいぐらいですね。

タイトルの、Irrésistiblement は 副詞で、どうしようもないほど、抵抗できないほど、という意味です。発音(読み方)は イレジスティブルモン です。

歌のテーマはごくシンプルで、「私はあなたに夢中です、たとえ何があっても、愛があれば大丈夫、愛してます、あなた」というラブソングです。

単語もそこまで難しくありません。では和訳します。

Irrésistiblement どうしようもないほど

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi comme avant
Tout m’enchaîne, irresistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、以前のように
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるの

Comme le jour revient après la nuit
Et le soleil toujours après la pluie
Comme un oiseau qui revient vers son nid
Vers mon amour je vais aussi

夜のあとに朝が来るように
雨が上がったあと太陽が出るように
鳥が巣に戻るように
私も彼のところに行ってしまうの

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi a chaque instant
Tout m’enchaîne, irrésistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

Comme la mer qui frappe le rocher
Obstinément sans jamais désarmer
Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver

岩に打ちつける海のように
決してこの気持ちは変わらない
2人の間に不幸なことが起きても
愛さえあれば、立ち直れる

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi a chaque instant
Tout m’enchaîne, irrésistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

Comme la joie revient après les pleurs
Après l’hiver revient le temps des fleurs
Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur

涙のあと喜びが戻るように
冬のあと花の季節がやってくるように
すべてが死に絶えてしまうと思っても
再び愛が打ち勝つのよ

Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

☆歌詞はこちらを参照しました⇒Sylvie Vartan:Irrésistiblement Lyrics | LyricWikia | Fandom powered by Wikia

単語メモ

entraéîner  ~を引いていく、引きずり込む、連れて行く
traéîner は「引く」という意味で、それに en という接頭語がついています。enが動詞につくときは、行為の開始、完遂、強意を表す、と辞書にあります。

ずるずると引きずり込む感じですね。

irrésistiblement どうしようもないほど、抵抗できないほど ← irrésistible
Le prix de la vie monte irrésistiblement 物価は容赦なく上昇している。

単語の成り立ちは、

résister が 抵抗する(動詞)
これに 「~できる」という意味の接尾語 ble がついて、抵抗できる(形容詞)
前に、否定(打ち消し)のir がついて、抵抗できない。
そして、副詞を作る接尾語 ment がつき、抵抗できないほど、という意味になります。

mentはおもに形容詞女性形につき、~の仕方で、~のように、という意味の副詞になります。

enchaîner  鎖でつなぐ
enchaîner qn/qc à ~を~に鎖でつなぐ
chaîne は鎖です。 

派生語に、enchaînement アンシェヌマン(オンシェヌマン)があります。

obstinément 頑固に、執拗に ← obstiné

désarmer  怒りや感情がやわらぐ

au moment où ~の時に
Au moment où il partait, elle arriva.
彼が出発しようとしていた時に彼女が到着した

meurt < mourir 死ぬ、死にかけている

vainqueur  勝利者

文法メモ

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi comme avant

この文から副詞と副詞句を取って、文の要素だけ取り出すと、

Tout m’entraine vers toi.
何もかもが私をあなたのほうに引っ張っる。

という意味です。

最初のtoutは訳しませんでした。要するに、どんな時でも、何をしていても、ことあるごとに、自分は恋人に引かれてしまう、まさに私はあなたのとりこなんだ、ということです。

「あなたのとりこ」なんて箇所は歌詞には1つもないけれど、実体はとりこですから、「あなたのとりこ」というのはうまいタイトルですね。

Obstinément sans jamais désarmer 頑固に武装をとく(気持ちが変わる)ことなど決してなく つまり、ずっとこの気持ちは変わらないよ、ということです。

Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver

最初の文は、On est souvent frappé par le malheur という文の、par le malheurが文頭に出ています。

直訳は、不幸(逆境、災難、災い)にしばしば見舞われても、愛が唯一、我々を救うのだ。つまり、愛さえあれば、何が起きても大丈夫、ということです。

Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur

直訳は、何もかもが死んでしまうと私たちが思う時も、愛が、圧倒的な勝利者の状態で再び戻ってくる、です。この enは 「~の状態の」という意味です。

en panne 故障中の
en fleurs 花盛りの

のenと同じです。

歌詞つき動画とカバーバージョン

この歌をカバーしている人はあまりいない(というかYouTubeにない)ので、ポール・モーリアのインストゥルメンタルを紹介します。



シルヴィ・バルタンについて(プチプロフィール)

シルヴィ・バルタン(Sylvie Vartan)は1960年代を代表するフランスの女性歌手。アメリカやイギリスではそんなに人気がないと思いますが(よく知りませんが)、日本では大変人気があります。

1944年8月15日、ブルガリアのバルカンという小さな街生まれ。終戦記念日の1年前ですね。お父さんはフランス大使館に勤務していました。

シルヴィが生まれた年の9月にソビエト軍がブルガリアを侵略したので、シルヴィー一家は、ソフィアに引越し。しかし、ここでの生活もつらいものだったので(何もかも配給で、食べ物がなかった)、1952年に一家でパリに移住します。

シルヴィが8歳のときです。

彼女はフランス語が全くしゃべれなかったので(あたりまえですけど)、最初は苦労したみたいですが、2年でフランス語をマスター。語学の才能があったようです。

シルヴィには7歳年上のお兄さん、エディーがおり、RCAレコードで働いていました。

彼がプロデュースしていた、フランキー・ジョーダンという歌手が、アメリカのフロイド・ロビンソン(Floyd Robinson)の Out of Gas という曲をカバーしようとしていました。

エディはジョーダンのデュエットの相手を探しており、目当ての歌手に断られてしまいました。そこで、妹(当時高校生)に「ちょっと歌ってくれない?」と頼んだのです。

それがこの Panne d’essence です。

シルヴィは高い声で歌っていますが、これはもともと予定されていた歌手の音域です。彼女の地声はもっと低いです。

シルヴィの両親は、娘に学業に専念してもらいたかったので、このレコーディングには反対していました。シルヴィもそこまでやる気はなかったようです。

しかしこの曲がヒットして、RCAレコードはシルヴィを本格的に売り出したいと思ったのです。両親はずっと反対していましたが、結局折れて、シルヴィは高校を途中でやめRCAと契約。

レコードを吹き込み、1961年12月12日にオリンピア劇場でも歌いました。17歳のときです。

デビュー当時

リトル・エヴァのロコモーションのフランス語版。作詞はジェリー・ゴフィン、作曲はキャロル・キングです。

シルヴィは最初はこんなふうにアメリカの曲のフレンチカバーをよく歌っていました。これは当時の日本の歌手と同じですね。

その後イエイエの時代が来まして、1964年に「アイドルを探せ」という曲が大ヒット。

この時20歳ぐらいです。大人っぽいですね。

歌詞をこちらで訳しています。

そのあと、ジョニー・アリディと結婚して離婚したり、2度も大きな交通事故に遭い整形することになったりと、いろいろありましたが、今も現役で活躍しています。

こちらの記事でもヴァルタンの曲を紹介しています。

「あなたのとりこ」が入っているCD↓

私はシルヴィ・バルタンが大好きというわけではなく、「リアルタイムで聞いたな~」と思うのは、「哀しみのシンフォニー(Caro Mozart)」ぐらいです。

これとて、原曲のモーツアルトの交響曲、第40番、第1楽章ト短調(K550)が好きだから、「いい曲ね~」と思って聞いていただけです。

しかも、これイタリア語です。

整形後なので人相、変わってます。音はレコードで口パクなんですが、デビュー当時より歌がうまくなっていますね。

シルヴィはフランス語、英語、イタリア語が得意らしいです。ロシア語やスペイン語でもレコーディングしています。

また、何かよい曲を見つけたら紹介しますね。






ピックアップ記事

  1. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. ガチョウのお母さん(マザーグース)
  2. ブドウの木

    フランスの暦、年中行事

    歌と訳詞:故郷の九月~ジルベール・ベコー その1

    ジルベール・ベコーの「故郷の9月」をご紹介します。ジルベール・…

  3. カップル

    フレンチポップスの訳詞

    すてきな王子様~フランス・ギャル(歌と訳詞)

    『眠れる森の美女』はフランス語だと? の記事にアンさまより「プリンス・…

  4. 学校

    フレンチポップスの訳詞

    学校は終わった~シェイラ、歌と訳詞。

    フランスの女性歌手、シェイラ(1945~)の1963年のヒット曲をご紹…

  5. 歌うカミーユ

    フレンチポップスの訳詞

    訳詞:Mon Ombre 私の影

    先週の「虎と小鳥のフランス日記」第88話 日曜日の音楽のリハーサル で…

  6. 天使のオーナメント

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 思い出・記憶に関係のある言葉:かわいいフランス語(123)
  2. マルディグラ(カーニバル)の起源とお祝いの仕方。
  3. Je vous trouve tres beau(素敵ですね…
  4. ヤウンデ(カメルーン)の心のレストラン。カメルーンの歴史つき…
  5. ラ・シャンドルール(聖燭祭でありクレープの日)ってどんな日?…
  6. 小さな物(語尾にetteがつく言葉その1):かわいいフランス…
  7. ペッパピッグ(Peppa Pig)で学ぶフランス語:どろんこ…
  8. 愛の告白:フランス・ギャル(歌と訳詞)
  9. 60年代のアイドル、フランス・ギャル、70歳で亡くなる。
  10. ビットコイン入門。仮想通貨について何も知らない人のための記事…

おすすめ記事いろいろ

  1. フランス語の数字【第36回】4桁の数字の復習~年号
  2. アルミスティス(第一次世界大戦休戦記念日)とは?
  3. 2017年フランス国民議会選挙は、マクロン大統領の政党が過半…
  4. 突然炎のごとく(フランソワ・トリュフォー)~入門日記第23回…
  5. ハーブティのパッケージの英語とフランス語【第14回】
  6. モーリス・ラヴェルの生涯
  7. フランス人の大晦日とお正月の過ごし方。
  8. カーニバルの定番、ベニエ (ビューニュ) の作り方:フランス…
  9. 「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(前半)
  10. 当選後のマクロン大統領の今後のスケジュール。

おすすめのまとめ記事

  1. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  2. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  3. フランス語のことわざ~目次 その1
  4. フランス語のことわざ~目次 その3
  5. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
  6. かわいいフランス語 目次 その5:ネーミングの参考に
  7. フランス語の名言の記事の目次
  8. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
  9. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
  10. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1

フランス語の勉強法とか

  1. 2018年フランス語日めくりカレンダー
  2. 星の王子さまの本
  3. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. パリ

    フランス語の勉強法

    フランスダイレクトスクール(旧フランス語脳プロジェクト)関連記事の目次
  2. モナリザ

    時事ニュース

    映画「フランコフォニア」は第二次世界大戦中、ドイツの占領下のルーブル美術館が舞台…
  3. 花瓶の中のバラ

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語、教えます~その11 愛をこめた呼びかけ
  4. 古い本

    フランス語脳プロジェクト

    翻訳者養成講座関連記事の目次
  5. レストラン

    時事ニュース

    ダウン症の従業員が6人いるナントのちょっと特別なレストラン。
PAGE TOP