恋人同士

フレンチポップスの訳詞

シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞

シルヴィ・バルタン代表曲であり超有名曲、あなたのとりこ(Irrésistiblement)を紹介します。1968年の曲です。

日本でも人気がある曲なので、訳詞を書いているサイトは他にもたくさんあると思います。この記事では単語の説明を少し丁寧にします。



Irrésistiblement (あなたのとりこ)

すごくいい曲だと思うので、ふつうにオーケストラかなんかをバックにシンプルに歌えばいいと思うのですが、バックダンサーをつけたほうがよい時代だったのでしょうか。

映像なしで、音だけ聞いているほうがいいぐらいですね。

タイトルの、Irrésistiblement は 副詞で、どうしようもないほど、抵抗できないほど、という意味です。発音(読み方)は イレジスティブルモン です。

歌のテーマはごくシンプルで、「私はあなたに夢中です、たとえ何があっても、愛があれば大丈夫、愛してます、あなた」というラブソングです。

単語もそこまで難しくありません。では和訳します。

Irrésistiblement どうしようもないほど

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi comme avant
Tout m’enchaîne, irresistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、以前のように
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるの

Comme le jour revient après la nuit
Et le soleil toujours après la pluie
Comme un oiseau qui revient vers son nid
Vers mon amour je vais aussi

夜のあとに朝が来るように
雨が上がったあと太陽が出るように
鳥が巣に戻るように
私も彼のところに行ってしまうの

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi a chaque instant
Tout m’enchaîne, irrésistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

Comme la mer qui frappe le rocher
Obstinément sans jamais désarmer
Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver

岩に打ちつける海のように
決してこの気持ちは変わらない
2人の間に不幸なことが起きても
愛さえあれば、立ち直れる

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi a chaque instant
Tout m’enchaîne, irrésistiblement a toi je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

Comme la joie revient après les pleurs
Après l’hiver revient le temps des fleurs
Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur

涙のあと喜びが戻るように
冬のあと花の季節がやってくるように
すべてが死に絶えてしまうと思っても
再び愛が打ち勝つのよ

Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens

どうしようもなくあなたにひかれてしまうの、どんな時でも
どうしようもなくあなたに結びついてしまうの。そう感じるわ

☆歌詞はこちらを参照しました⇒Sylvie Vartan:Irrésistiblement Lyrics | LyricWikia | Fandom powered by Wikia

単語メモ

entraéîner  ~を引いていく、引きずり込む、連れて行く
traéîner は「引く」という意味で、それに en という接頭語がついています。enが動詞につくときは、行為の開始、完遂、強意を表す、と辞書にあります。

ずるずると引きずり込む感じですね。

irrésistiblement どうしようもないほど、抵抗できないほど ← irrésistible
Le prix de la vie monte irrésistiblement 物価は容赦なく上昇している。

単語の成り立ちは、

résister が 抵抗する(動詞)
これに 「~できる」という意味の接尾語 ble がついて、抵抗できる(形容詞)
前に、否定(打ち消し)のir がついて、抵抗できない。
そして、副詞を作る接尾語 ment がつき、抵抗できないほど、という意味になります。

mentはおもに形容詞女性形につき、~の仕方で、~のように、という意味の副詞になります。

enchaîner  鎖でつなぐ
enchaîner qn/qc à ~を~に鎖でつなぐ
chaîne は鎖です。 

派生語に、enchaînement アンシェヌマン(オンシェヌマン)があります。

obstinément 頑固に、執拗に ← obstiné

désarmer  怒りや感情がやわらぐ

au moment où ~の時に
Au moment où il partait, elle arriva.
彼が出発しようとしていた時に彼女が到着した

meurt < mourir 死ぬ、死にかけている

vainqueur  勝利者

文法メモ

Tout m’entraîne, irrésistiblement vers toi comme avant

この文から副詞と副詞句を取って、文の要素だけ取り出すと、

Tout m’entraine vers toi.
何もかもが私をあなたのほうに引っ張っる。

という意味です。

最初のtoutは訳しませんでした。要するに、どんな時でも、何をしていても、ことあるごとに、自分は恋人に引かれてしまう、まさに私はあなたのとりこなんだ、ということです。

「あなたのとりこ」なんて箇所は歌詞には1つもないけれど、実体はとりこですから、「あなたのとりこ」というのはうまいタイトルですね。

Obstinément sans jamais désarmer 頑固に武装をとく(気持ちが変わる)ことなど決してなく つまり、ずっとこの気持ちは変わらないよ、ということです。

Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver

最初の文は、On est souvent frappé par le malheur という文の、par le malheurが文頭に出ています。

直訳は、不幸(逆境、災難、災い)にしばしば見舞われても、愛が唯一、我々を救うのだ。つまり、愛さえあれば、何が起きても大丈夫、ということです。

Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur

直訳は、何もかもが死んでしまうと私たちが思う時も、愛が、圧倒的な勝利者の状態で再び戻ってくる、です。この enは 「~の状態の」という意味です。

en panne 故障中の
en fleurs 花盛りの

のenと同じです。

歌詞つき動画とカバーバージョン

この歌をカバーしている人はあまりいない(というかYouTubeにない)ので、ポール・モーリアのインストゥルメンタルを紹介します。



シルヴィ・バルタンについて(プチプロフィール)

シルヴィ・バルタン(Sylvie Vartan)は1960年代を代表するフランスの女性歌手。アメリカやイギリスではそんなに人気がないと思いますが(よく知りませんが)、日本では大変人気があります。

1944年8月15日、ブルガリアのバルカンという小さな街生まれ。終戦記念日の1年前ですね。お父さんはフランス大使館に勤務していました。

シルヴィが生まれた年の9月にソビエト軍がブルガリアを侵略したので、シルヴィー一家は、ソフィアに引越し。しかし、ここでの生活もつらいものだったので(何もかも配給で、食べ物がなかった)、1952年に一家でパリに移住します。

シルヴィが8歳のときです。

彼女はフランス語が全くしゃべれなかったので(あたりまえですけど)、最初は苦労したみたいですが、2年でフランス語をマスター。語学の才能があったようです。

シルヴィには7歳年上のお兄さん、エディーがおり、RCAレコードで働いていました。

彼がプロデュースしていた、フランキー・ジョーダンという歌手が、アメリカのフロイド・ロビンソン(Floyd Robinson)の Out of Gas という曲をカバーしようとしていました。

エディはジョーダンのデュエットの相手を探しており、目当ての歌手に断られてしまいました。そこで、妹(当時高校生)に「ちょっと歌ってくれない?」と頼んだのです。

それがこの Panne d’essence です。

シルヴィは高い声で歌っていますが、これはもともと予定されていた歌手の音域です。彼女の地声はもっと低いです。

シルヴィの両親は、娘に学業に専念してもらいたかったので、このレコーディングには反対していました。シルヴィもそこまでやる気はなかったようです。

しかしこの曲がヒットして、RCAレコードはシルヴィを本格的に売り出したいと思ったのです。両親はずっと反対していましたが、結局折れて、シルヴィは高校を途中でやめRCAと契約。

レコードを吹き込み、1961年12月12日にオリンピア劇場でも歌いました。17歳のときです。

デビュー当時

リトル・エヴァのロコモーションのフランス語版。作詞はジェリー・ゴフィン、作曲はキャロル・キングです。

シルヴィは最初はこんなふうにアメリカの曲のフレンチカバーをよく歌っていました。これは当時の日本の歌手と同じですね。

その後イエイエの時代が来まして、1964年に「アイドルを探せ」という曲が大ヒット。

この時20歳ぐらいです。大人っぽいですね。

歌詞をこちらで訳しています。

そのあと、ジョニー・アリディと結婚して離婚したり、2度も大きな交通事故に遭い整形することになったりと、いろいろありましたが、今も現役で活躍しています。

こちらの記事でもヴァルタンの曲を紹介しています。

「あなたのとりこ」が入っているCD↓

私はシルヴィ・バルタンが大好きというわけではなく、「リアルタイムで聞いたな~」と思うのは、「哀しみのシンフォニー(Caro Mozart)」ぐらいです。

これとて、原曲のモーツアルトの交響曲、第40番、第1楽章ト短調(K550)が好きだから、「いい曲ね~」と思って聞いていただけです。

しかも、これイタリア語です。

整形後なので人相、変わってます。音はレコードで口パクなんですが、デビュー当時より歌がうまくなっていますね。

シルヴィはフランス語、英語、イタリア語が得意らしいです。ロシア語やスペイン語でもレコーディングしています。

また、何かよい曲を見つけたら紹介しますね。






関連記事

  1. 海とボート

    フレンチポップスの訳詞

    「渚の想い出」ミッシェル・ポルナレフ:歌と訳詞

    海の季節にふさわしいミッシェル・ポルナレフの Tous Les Bat…

  2. マティーニ
  3. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    サンタクロースの娘:ジャック・デュトロン。歌と訳詞

    もうすぐクリスマスなので、クリスマスにちなんだ曲を紹介します。ジャック…

  4. シャンボール城

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:恋はどんなもの?~作詞:フランソワ1世、曲:クレマン・ジャヌカン

    シャンボール城本日はリクエストにお応えして、ルネサンス時代のフ…

  5. 音符

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その1

    音楽を紹介して、訳詞をそえている記事の目次を作りました。その1では古い…

  6. サンタクロース

    フレンチポップスの訳詞

    プチ・パパ・ノエルはフランスのクリスマスソングの定番:歌と訳詞

    フランスの子どもたちがもっともよく歌う、クリスマスの歌、Petit P…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. 時は金なり~ベンジャミン・フランクリンの13の徳:フランス語…
  2. 2013年秋冬ファッションのトレンド その3 40年代ルック…
  3. 『サラの鍵』(2)~映画の予告編のフランス語
  4. フランスの映画監督、ジャック・ドゥミの世界
  5. 「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ…
  6. ココ・シャネル~かけがえのない人間になる方法とは?(名言その…
  7. フランスで大人気、カフェ・グルモンってどんなデザート?~フラ…
  8. 歌と訳詞:『昔小さな船があった』~フランスの童謡
  9. まぎらわしい近接未来と単純未来の違いをマスターしよう
  10. Ignore-Moi (私を無視して):メラニー・パン~歌と…

新しく書いた記事です。

  1. 美食の祭典(フェット・ド・ラ・ガストロノミー)とは?
  2. 一口サイズがかわいい、ペ・ド・ノンヌの作り方:フランスのお菓…
  3. ヨーロッパ文化遺産の日とはどんな日でしょうか?
  4. 2017年秋季仏検受付開始~仏検関連記事とおすすめサイト
  5. 学校からでてきたら:ジャック・プレヴェールの詩を読んでみた
  6. ラントレ:フランスで新学年開始。2017年の学校改革はこんな…
  7. 本に関する単語:かわいいフランス語教えます(119)
  8. ハリケーン・ハービーによりテキサスで記録的な洪水発生。
  9. フランスワーズ・アルディの Soleil (お日さま)の訳詞…
  10. フルーツのアップサイドダウンケーキ3種のレシピ:フランスのお…

おすすめのまとめ記事

  1. masausaさんのカレンダー収録曲の記事の目次
  2. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
  3. フランス映画の予告編の記事のまとめ
  4. フランス語のことわざ~目次 その3
  5. かわいいフランス語 目次 その5:ネーミングの参考に
  6. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
  7. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
  8. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。
  9. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その1(L1~25…
  10. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…

フランス語の勉強法とか

  1. penのイラスト
  2. 星の王子さまの本
  3. ペンディクテ中
  4. 黒板
  5. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. レモンケーキ

    パッケージのフランス語

    【第3回】ケーキミックスをフランス語で?
  2. pen ラジオ講座

    Pas à pas〜ころばぬ先のフランス語入門

    ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課~47課)
  3. 寝室

    かわいいフランス語

    部屋の名前~かわいいフランス語教えます(76)
  4. フランス語圏

    百合のFranceウォッチング

    L65 世界に散らばるフランス語圏とは?
  5. 本屋

    フランス語の教材

    フランス語の達人になるために~その2
PAGE TOP