ヴァネッサ・パラディとM(マチュー・シェディッド)の歌う「ラ・セーヌ」をご紹介します。
この曲は2011年の«Un monstre à Paris»という3Dのアニメーション映画の挿入歌です。
邦題は「モンスター・イン・パリ 響け! 僕らの歌声」。「僕らの歌声」なんてつけると、「中学生日記」みたいになってしまう気がするのですが。
日本では公開はされませんでしたが、フランス映画好きの間では話題になっていました。
ひじょうに覚えやすい曲ですし、フランス語もどちらかというとやさしいです。映画のシーンとパラディとMの実写をうまく編集しています。
ラ・セーヌ
3分15秒
この映画の時代背景は1910年のパリです。
ベル・エポックの時代ですね。
では訳詞に挑戦!
La Seine ラ・セーヌ 訳詞
それは川床から流れ出る
確かな流れよ
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
ものすごくきれい、私に魔法をかけた
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
神秘的な月が映っているわ
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
あなたは酔ってるわけじゃない
パリの下に
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi
On s’aime comme ça, la Seine et moi
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi
On s’aime comme ça la Seine et moi
★私にはなぜかはわからない、わからない、わからない
こんなふうに好きになっちゃうの。ラ・セーヌと私
私にはなぜかはわからない、わからない、わからない
こんなふうに好きになっちゃうの。ラ・セーヌと私★
Extra Lucille quand tu es sur
La scène, la scène, la scène
Extravagante quand l’ange est sur
La scène, la scène, la scène
流れに乗っているときは、とりわけ光輝いている
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
常識じゃはかりしれない、天使が降りている時は
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
★~★繰り返し
アール橋の下で
私の心はゆれる
2つの水の流れの中で
空気がとっても心地いい
とても純粋な空気
私は息を吸う
私たちの影は高いところに
橋の下の
こんなふうに好きになっちゃうの。ラ・セーヌと私
※歌詞はこちらを参照しました
⇒Vanessa Paradis – La Seine Lyrics | Genius Lyrics
単語メモ
ensorcelle < ensorceler ~に魔法をかける
en+sorcier(魔女)
extralucide 女占い師、千里眼
saoul = soûl 酔った、陶酔した
vacille < vaciller 揺れる
perché 高いところにとどまった
Lucille はヒロインの名前ですが、luciは光なので、「光輝いている」と訳しました。
2行あとのangeも彼女のことだと思いますが(天使の羽をつけてるから)、「天使」と訳しておきました。
こちらはCDです。
★日本ではDVDが発売されています。
しかし、インターナショナル版なのか、音声は英語で、字幕が日本語です。
「大人も充分楽しめる」とレビューは好評です。
実はチェックした複数の歌詞がそれぞれ微妙に違うので、
自分の耳をたよりに訳してみました。
映画の中でいくつか違うバージョンで歌っているのかもしれません。
特に大きく違っていたところ3つ
la seineと la scène
La seine, la seine, la seine
のラ・セーヌはセーヌ川です。
しかし、曲の最後に
ラ・セーヌ、ラ・セーヌ、ラ・セーヌ
と出てくるところを
La scène, la scène, la scène
としてる歌詞がありました。
これは、
舞台、舞台、舞台
あるいは
ステージ、ステージ、ステージ
です。
la seine とla scèneは発音が同じなのです。
つまり、このパリのモンスターと恋人の天使の羽をつけてる女性歌手はセーヌ川に魅せられていると同時に、舞台にも魅せられています。
これは充分ありえることです。
surと sûre
sur ~の上に
sûre ~については確かである 男性形は sûr
両方とも出てくるのですが、場所が微妙に違っていました。
発音記号を見ると、長音があるかどうかの違い。
もちろん私には聞き分けられません。
なので意味の通るほうで訳しておきました。
On s’aime comme ça と C’est comme ça
これは場所によっては、C’est comme ça
と歌っている気がしましたが、すべてOn s’aime で訳しておきました。
ラ・セーヌ 英語バージョン
日本で発売される洋楽のCDは歌詞がついていますが、欧米ではどちらかというとつけないのが普通です。
フランス語は同音異義語が多いので、ネイティブですら、違った単語で聞き取っているときがあり、こっちの歌詞とあっちの歌詞が違うということがたまにあります。
そのようなわけで、音を確認したくて、10回は聞きましたが、効果はあまりなかった気がします。
この歌は英語版もあるので動画を貼っておきます。
※英語の歌詞はこちらにあります
⇒La Seine Lyrics (English Version) – A Monster In Paris – Fanpop
歌っている内容はほとんど同じです。フランス語のほうが、響きがいいですね。
この記事へのコメントはありません。