父の日

フレンチポップスの訳詞

Un pere (父) シメーヌ・バディ、歌と訳詩

「父の日」にちなんで、シメーヌ・バディ(Chimène Badi)の«Un père» (父、父親) という歌をご紹介します。

記事のタイトルでは、père のアクサンを抜いています。アクサンをつけると、環境によっては文字化けするかもしれないからです。



Un père 父

シメーヌ、歌、うまいですね。
それでは、訳詞に挑戦!

Un père, c´est un premier voyage
Dans le noir et sans âge
Qui nous lie à la mère
Un père, c´est un premier amour
Avant de voir le jour
Dans un ventre où l´on tambour
Où ses mains nous entourent

父、それは初めての旅
暗くて時のない
私たちを母と結びつけている旅

父、それは初めての愛
まだ生まれる前の
私たちがけっているおなかの
父の手が抱くおなかの

父、それは守ってくれる国境
父、それは助けてくれる防壁
最初の一歩を歩ませてくれる
闘いが続く人生の

父はいつも、私たちの名誉を守ってくれる
低い声で安心させてくれる

父、それは初めての怒り
嫉妬、唇のさきの
でも、私たちの夢をふちどってくれる

父、それは初めての幸せ
心の同盟者
ソウルメイトに「いいよ」と言ってくれる
泣きながら、毎日突き進んでくれる

父、それは希望の時
父、きのう作られた未来を夢見る
私たちに一生をゆだねてくれる
春と冬を
父にキスをする
母のように

父、それは最後の目標
大地の腕の中の
私たちの望みを照らす星

歌詞はこちらを参照しました⇒Un Père – Chimène Badi – Lyrics of the song

*この歌詞では、Un père, c´est une frontière qui cèdeとなっています。のcède は 別のところの歌詞ではsert(servir 奉仕する) となっていたので、そちらで訳しました。

単語メモ

c’est un premier voyage dans le noir et sans âge
暗くて時のない旅⇒赤ちゃんがおなかの中にいる状態だと思います。

lier 物/人 à ~ 物/人に~を結びつける、関連づける

avant de voir le jour 一日を見る前⇒生まれる前

venger 汚名を晴らす

creusant < creuser 掘る

confie < confier 託す、預ける、任せる
(*2014/06/14追記 さっきまで、confie を confire と書いていました。コメントでミスをご指摘いただきました。失礼しました。)

rassurer ~を安心させる

訳で苦労したところ

時々、視点があいまいな部分があるのですが、終始、子どもの視点で訳してみました。

今回訳が難しかった理由は2点あります。

1.名詞表現が多い

これはフランス語の特徴です。

日本語としてわかりやすくするには、動詞表現にときほぐし、具体的に言わなければならないのですが、そのさいの、言葉選びが難しかったです。

2.日本語と語順が違う

フランス語は、あとからどんどん説明を付け足すので、この順番で訳そうとすると難しいです

一番難しかった、最後の文を例にあげると

II nous confie une vie entière
De printemps et d´hivers
D´un baiser, on le rassure
Un peu comme une mère

II nous confie une vie entière 彼は私たちに一生涯を託す。

そして、その人生には
春と冬があり、
キスがあり、
自分たちは、父親を安心させる
母親がそうであるように

ということ。

un baiser キス これはたぶん、子どもが父にするキス、つまり、子どもの側からの父親への愛情だと思います。いつもお父さんを愛している、ということですね。



歌詞つき動画

一緒に歌いたい方はご利用ください。

動画でIl nous vange chaque foisとなっているところのvangeは venge だと思います。

『母の日』に比べると影がうすい『父の日』ですが、何かの形で感謝を伝えたいですね。

みなさま、よい父の日をお過ごしください。






緑の葉っぱ復興への願いをこめて~バイオリンと『雨ニモマケズ』前のページ

かわいいフランス語教えます~その37 楽器次のページピアノに向かうマサウサさん

ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。

関連記事

  1. モンマルトル

    フレンチポップスの訳詞

    エリック・サティ~Je Te Veux(ジュ・トゥ・ヴ)、歌と訳詞

    フランスの作曲家でピアニストのサティの歌曲でたぶんもっとも有名なJe …

  2. モンマルトル

    フレンチポップスの訳詞

    Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞

    フランスのシンガー、Zazのデビュー曲の Je veux をご紹介しま…

  3. 南極

    フレンチポップスの訳詞

    アナと雪の女王「レット・イット・ゴー」のフランス語版:歌と訳詞

    ディズニーのアニメ映画、『アナと雪の女王』から、雪の女王のエルサが歌う…

  4. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    サンタクロースの娘:ジャック・デュトロン。歌と訳詞

    もうすぐクリスマスなので、クリスマスにちなんだ曲を紹介します。ジャック…

  5. 秋の恋人たち

    フレンチポップスの訳詞

    愛のシンフォニー:ミッシェル・ポルナレフ(歌と訳詞)

    秋にふさわしいミッシェル・ポルナレフの曲を紹介します。原題は、Une …

  6. ドーヴィル

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:映画「男と女」のテーマ

    映画の舞台になったドーヴィル映画、男と女(Un homme…

コメント

    • 水谷暢男
    • 2014年 6月 14日

    いつもブログ楽しく拝見させて頂いています。
    Il nous confie une vie entiere. のConfieはConfier委ねるだと思うのですが、間違っていたらごめんなさい。全文の訳自体は間違っていないと思います。

      • フランス語愛好家
      • 2014年 6月 14日

      水谷さん、こんにちは。

      おっしゃるとおりですね。
      考えてみれば、confire の3人称現在形の活用はconfit ですから。

      大変失礼いたしました。
      今から記事を訂正しますね。

      ご指摘、ありがとうございました。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. なぜノルマンディー上陸作戦は伝説となったのか?(2)
  2. 生物多様性とは何か?~環境の日に考える。
  3. カミーユ・イヨレーヌの好きなファッション(1人の女の子、1つ…
  4. 昔のセシールのCMでフランス語を学ぶ(初心者向け)。
  5. フランスのチーズの秘密(1分の動画)
  6. Les copains d’abord(仲間を先…
  7. やわらかヨーグルトケーキの作り方:フランスのお菓子40
  8. 5月20日は、世界ミツバチの日:なぜミツバチは、私たちの生活…
  9. カンヌ国際映画祭が果たしている4つの役割
  10. 読者さまの質問とその回答特集(その2)モーパッサンのことなど…

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 日めくりとpen
  3. 星の王子さまの本

アーカイブ

PAGE TOP