枯葉

百合のFranceウォッチング

歌と訳詞:プレヴェールに捧ぐ~セルジュ・ゲンズブール 後編

セルジュ・ゲンズブールの « La Chanson de Prévert »「プレヴェールに捧ぐ」という曲を訳しています。

現在、NHKで放送しているラジオ講座「百合のFranceウォッチング」のテーマソングですね。



La Chanson de Prévert プレヴェールに捧ぐ

きょうはゲンズブールが歌っている動画です。
3分4秒

58秒ぐらいのところから訳します。

***

もちろん他の女性とつきあうこともある
でも、彼女たちの歌は単調だね
そして少しずつ、僕は興味がなくなるのさ
それはどうすることもできない

だって枯葉の季節が来るたびに
君のことを思い出すんだ
毎日毎日
死んだはずの恋だけど
死に切らない恋ってわけ

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l’indifférence
Passe l’automne, vienne l’hiver
Et que la chanson de Prévert

いつから無関心が始まり、どこで終わるのか
人はいずれ知ることができるのだろうか?
秋が過ぎ去って、冬が来てほしい
プレヴェールの歌も去ってほしいのさ

この歌。「枯葉」は
僕の記憶から消える
そして、その日こそ、僕の死んだ恋が
本当に死に絶えているだろう

※歌詞はこちらです⇒Serge Gainsbourg:La Chanson De Prévert Lyrics – Lyric Wiki – song lyrics, music lyrics

この曲とジャック・プレヴェールの「枯葉」のかかわりなどについては、前編に書いています。こちら⇒セルジュ・ゲンズブールの「プレヴェールに捧ぐ」訳詞 前編

単語メモ

s’abandonner à ~に身を委ねる

jamais いつか(未来)

par ~の時

s’effacer 消える、忘れ去られる

auront fini 前未来 avoir未来形+過去分詞

En auront fini de mourirのenはその前にあるmes amours mortesをさす代名詞だと思います。

きょうの文法ワンポイント:接続法

接続法はふつう
Je veux que tu partes demain.
気味に明日出発してもらいたい。

というふうにqueのあとに続いています。

参考⇒45 : L67 接続法現在 その1

でも歌詞や詩にはこれ以外のパターンでもでてきます。

Passe l’automne, vienne l’hiver
これはqueを省略して主語を倒置する接続法。

願望を表しています。
「秋が去ってほしい、冬が来てほしい」

別の例
Vive la France ! フランス万歳!
vive < vivre 生きる
直訳は「フランスよ、生きたまえ」

また、以前アメブロで訳したアポリネールの「ミラボー橋」にも、

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

夜よ、来て、時を鳴らすがいいよ
日々は過ぎてゆくが、僕は変わらない

という箇所があります。

Et que la chanson de Prévert
このqueも接続法を導くque
「プレヴェールの歌も、秋と一緒にどっか行ってくれ」という彼の願望をあらわしています。



penの解釈

どうやらこの歌を歌っている人は、昔の恋人のことをもう忘れたいらしいです。

まだ未練があって、思い出すとつらいからですね。でも最後には「忘れる日が来る」と言っています。

この曲は、昔の恋を歌っているのが一つ。

もう一つは、プレヴェールの詩人としての才能をたたえると同時に、「でも僕のほうがそのうちもっと上手い詩、書くもんね」、というゲンズブールの闘志や決意を歌っているとも言えますね。

しみじみとしたいい曲です。

春から始まる講座にはふさわしくないと思っていたのですが、今の季節ならぴったりですね。






関連記事

  1. カップル

    フレンチポップスの訳詞

    恋人に捧ぐバラッド:Ballade pour toi(ミッシェル・ポルナレフ)の訳詞

    今もとても人気があると思われるミシェル・ポルナレフの『恋人に捧ぐバラッ…

  2. 鳥と海

    フレンチポップスの訳詞

    鳥と子ども(L’oiseau et l’enfant)キッズユナイテッド:歌…

    キッズユナイテッド(Kids United)の2016年のヒット曲、鳥…

  3. 赤いバラ

    フレンチポップスの訳詞

    フランソワーズ・アルディ、Mon amie la rose(バラのほほえみ)の訳詩

    フランスの人気シンガー、フランソワーズ・アルディの代表曲の1つ、Mon…

  4. ヨット
  5. ギター

    フレンチポップスの訳詞

    レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュ:「まいにちフランス語」初級編のテーマソング

    先週からラジオ講座の初級編を聞いています。(第1週の受講メモはこちら⇒…

  6. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons (サン・ミル・シャンソン)の訳詞。

    1996年8月1日に55歳の若さで亡くなってしまったフランスの女性歌手…

コメント

    • 樋沼達雄
    • 2013年 10月 15日

    Oen さん
    Prevert et Kosma のles feuilles mortes も勿論ですが、
    このLa Chanson de Prevert もいい歌ですね。知りませんでした。いつも教えていただき、ありがとうございます。 数十年前のことを思い出します。
    表参道のPres Verre にも虎と小鳥のメンバーがよく行くようですね。
    樋沼達雄

      • フランス語愛好家
      • 2013年 10月 15日

      樋沼さん、こんにちは。コメントありがとうございます。
      この歌は今のラジオ講座初級編のテーマソングになっています。
      いい歌ですよね。

      プレヴェール(パリの店の)の店主も、ジャック・プレヴェールが好きで、そういう名前にしたんですよね。
      つづりがちょっと違うけど。最初、店名の単語、辞書にないから悩みました。

      表参道のプレヴェールのことはよく知りません…

    • 樋沼達雄
    • 2013年 10月 16日

    失礼しました。東京表参道の店はパリの支店のようです。この店の責任者大山氏も虎と小鳥のメンバーで、去年の忘年会のビデオに登場したマルコ氏も
    関係しているように記憶しています。今マルコ氏はインドでスパイスの研究中とのことです。そのような関係で、東京在住のメンバーに遠方からの飛び入りもあって表参道に集まるようです。 私は外出を控えているので行ったことはありません。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 10月 16日

      樋沼さん、こんにちは。コメントありがとうございます。
      ああ、大山さんのお店ですね。存じております。
      マルコさんは最初、東京のプレヴェールに勤務していたのかしら?
      そのあたり、あまりよく知りません。
      樋沼さんは関東でしたね。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. 靴のいろいろ~かわいいフランス語教えます(101)
  2. 火曜日はマルスの日:フランス語の暦(12)
  3. 映画 Dans la maison 予告編のフランス語 その…
  4. パリの20の行政区~第4回~グランパリ計画
  5. チョコレートを運ぶ娘~リオタール~18世紀のチョコレート続き…
  6. 歌と訳詞:コーヒー・カラー~セルジュ・ゲンスブール
  7. ファー・ブルトンは簡単でおいしい:フランスのお菓子(24)
  8. 私が愛する2つのもの:名言(20)バレンタインにおすすめ
  9. 学校に関するフランス語~かわいいフランス語教えます(86)
  10. 総合力の試される翻訳は一つの作品

新しく書いた記事です。

  1. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
  2. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  3. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
  4. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
  5. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
  6. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
  7. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …
  8. 第二次世界大戦で起きた奇跡の救出作戦、「ダンケルクの戦い」と…
  9. アラン・ドロンのダーバンのCMでフランス語を学ぶ。
  10. エモーティコン(絵文字)は言葉の世界を変えるか?

おすすめのまとめ記事

  1. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。
  2. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  3. 翻訳者養成講座関連記事の目次
  4. ニュースの記事のまとめ(2)
  5. フランス語の名言の記事の目次
  6. バレンタインデーとチョコレート関連記事の目次
  7. 数字の記事のまとめ その2 19から1兆まで
  8. フランス語のことわざ~目次 その3
  9. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  10. masausaさんのカレンダー収録曲の記事の目次

フランス語の勉強法とか

  1. penのイラスト
  2. ペンディクテ中
  3. 星の王子さまの本
  4. 黒板
  5. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. オレオ

    フランスの広告

    正しいオレオクッキーの食べ方とは?CMのフランス語
  2. ミニスカート姿のバービー

    フレンチポップスの訳詞

    Laisse tomber les filles~フランス・ギャル(娘たちにかま…
  3. バレンタインデー

    フランスの暦、年中行事

    バレンタインデーとその神秘~その6(終)いつもと何ら変わらないカップル
  4. スタジオのカミーユ

    虎と小鳥のフランス日記

    TIPAの初アルバム紹介~「虎と小鳥のフランス日記」第145話
  5. シャンドルール

    フランスのお菓子

    シャンドルールの起源~なぜクレープを食べるの?クレープの作り方つき
PAGE TOP