友人

フレンチポップスの訳詞

Les gens qu’on aime(僕たちが好きな人たち)パトリック・フィオリ:歌と訳詞

パトリック・フィオリ(Patrick Fiori)の、Les gens qu’on aimeという歌を紹介します。

自分の大事な人たちに、あなたが大事ですよ、感謝してますと、相手が生きているうちにちゃんと言おう、という内容です。

Les gens qu’on aime

3分24秒

ミドルテンポだから聞き取りやすいと思います。

それでは訳詞に挑戦

歌詞

J’aurais pu traîner le long de mes rêves
J’aurais pu, l’air de rien
Attendre ici que la journée s’achève
Sorti le chien, si j’en avais un
J’aurais pu m’inventer des inventaires
Refaire et faire le point
Mais ce matin j’ai bien plus cher à faire
Dam da ba da bam

Ce matin j’irai dire aux gens que j’aime
Ou juste merci d’être ceux qu’ils sont
Qu’ils changent mes heures amères en poèmes
Et tous ces mots que nous taisons

Ce matin j’irai dire aux gens que j’aime
Oh comme ils comptent pour moi chaque instant
Des mots doux c’est mieux qu’un beau requiem
Et les dire c’est important
Et dire avant tant qu’il est temps

On veut toujours attendre la prochaine
Remettre au lendemain
C’est bien plus simple d’émettre des haines
Bien anonymes tapis dans son coin
Et coulent nos vies et l’eau des fontaines
La vie du quotidien
Et passent les jours et puis les semaines
Dam da ba da bam

Ce matin j’irai dire aux gens que j’aime
Ou juste merci d’être ceux qu’ils sont
Qu’ils changent mes heures amères en poèmes
Et tous ces mots que nous cachons

Ce matin-ci je vais dire aux gens que j’aime
Oh comme ils comptent pour moi chaque instant
Des mots doux c’est mieux qu’un grand chrysanthème
Et le dire c’est important
Le rappeler de temps en temps

J’aurais pu traîner le long de mes rêves
J’aurais pu, l’air de rien
Attendre ici que la journée s’achève
Dam da ba da bam

On devrait dire aux gens quand on les aime
Trouver les phrases, trouver le temps
Qu’ils changent nos heures amères en poèmes
On devrait tout se dire avant

Il faut le dire aux gens quand on les aime
Comme ils comptent pour nous chaque instant
Les mots doux c’est mieux qu’un beau requiem
Et tant qu’on est là bien vivant
Tout se dire tant qu’il est temps

作詞作曲:Jean-Jacques Goldman / Yann Mace / Luc Leroy

訳詞

ベッドで長い夢にひたっていることもできる
そうできる、さりげなく
ここで、1日が終わるのを待つことも
犬の散歩に行くことも、もし犬を飼っていたら

在庫を作りだすこともできる
棚卸しをして、数をチェクすることも
でも、今朝は、もっと大事なことをしなくちゃ
バムダバダバム

今朝は、好きな人たちに言いに行く
そこにいてくれてありがとうと
つらい僕の時間を詩に変えてくれて
そして、僕たちが言わないすべての言葉を

今朝は、好きな人たちに言いに行く
僕にとって、いつも、彼らがどれほど大事か
やさしい言葉は、美しいレクイエムよりいい
彼らに伝えることは大事なことだ
手遅れになる前に

僕たちはいつも次があると思っている
翌日まで先延ばしする
憎しみの言葉を言うほうがずっと簡単だ
匿名で、安全な場所で
そして、僕たちの人生は、泉の水のように流れていく
日常が
日々は過ぎていき、何週間もたってしまう
バムダバダバム

今朝は、みなに、好きだと言う
そこにいてくれてありがとうと
つらい僕の時間を詩に変えてくれて
そして、僕たちが隠しているすべての言葉を

今朝は、好きな人たちに言いに行く
僕にとって、いつも、彼らがどれほど大事か
やさしい言葉は、大きな菊の花よりいい
口にするのは大事なことだ
時々、そういうことを思い出すのも

ベッドで長い夢にひたっていることもできる
そうできる、さりげなく
ここで1日が終わるのを待つことも
バムダバダバム

僕たちは、好きな人たちに、そのことを伝えるべきだ
言葉を見つけて、時間を見つけて
彼らが、僕たちのつらい時間を詩に変えてくれていると

そう言うべきだ、早いうちに
好きな人がいるときは、その人たちにそう言わなければ
彼らが、いつも、どんなに僕たちにとって大事かを

やさしい言葉は、美しいレクイエムよりいい
僕たちが生きてここにいるあいだに
まだ間に合ううちにすべてを伝えよう

単語メモ

un inventaire  目録、在庫調べ、棚卸し

faire le point  現状を明らかにする

cher  貴重な、大切な

taisons  taire  言わない

tant que + ind.  ~する間 時間がある間より前に⇒手遅れになる前に

compter  重要である

remettre  延期する

émettre  述べる

tapi  うずくまった、隠れた tapis dans son coin 自分のコーナーに隠れて⇒安全な場所で

補足

J’aurais pu traîner le long de mes rêves 僕の夢の長さをひきずることもできる⇒布団の中でずっと寝ていることもできる、ということだと思います。

Refaire et faire le point 直前に在庫を作り出す、と言っているので、在庫を作り出して、チェックして、現状をしらべる、と訳してみました。

とくにやることもないけれど、何か適当に用事を作り出して、1日、家の中にいることだってできる、ということです。

merci d’être ceux qu’ils sont 直訳すると、彼らが彼らであってくれてありがとう、となりますが、日本語ではあまりそういうことは言わないので、「そこにいてくれてありがとう」と意訳しました。

requiem は、レクイエムで、死者のためのミサです。つまり、死んだあと、いろいろ弔いの言葉を言うよりも、生きているうちに、「あなたが好きです、大事です、いつもいろいろありがとう」と言ったほうがいい、ということ。

un grand chrysanthème 大きな菊の花。、諸聖人の祝日に、墓に供える菊の花のことで、やはり、死んだあとに言うより、生きているうちに伝えよう、ということです。

諸聖人の祝日(ラ・トゥーサン)の起源とは?

Remettre au lendemain 翌日に延ばす。

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.(その日にできることは、決して翌日に延ばしてはならない)ということわざから、取ったのかもしれません。

まあ、このことわざで言っていることと同じことを歌っています。

aimer は、「好き」と訳しましたが、「愛する」という意味です。ただ、日本人は、親族や親しい友だちであっても、「愛してます」とは、あまり言わないので、「好き」と訳しました。

パトリック・フィオリについて

1969年、マルセイユ生まれ。

1985年に16歳でレコードデビュー(シングル盤)してから、長年一線で活躍しているフランスでは人気のある歌手の1人です。日本ではCDが出てないかもしれません(アマゾンで探してみましたが、出てこなかったので)。

デビュー後、いろいろなショーに出て、わりと早く、認知されます。1993年にユーロビジョンコンテストにさらにブレイク。

その後、ミュージカル、『ノートル・ダム・ド・パリ』にも出演し、世界的な名声を博します。

彼は、チャリティにも熱心でよくチャリティコンサートをしています。

パトリック・フィオリの魅力は、あたたかみがあって、深い声でしょうね。ミュージカルに出るぐらいだから、歌もうまいです。

Les gens qu’on aimeは、2017年に出た Promesse というアルバムに収録されています。

アマゾンのレビューでは☆5つがぞろぞろと並んでいます。

******

今回紹介した歌は、条件法過去が出てくるので、プチ文法としてとりあげたかったのですが、歌詞を訳すのに、意外と時間がかかり、時間切れとなりました。

パトリック・フィオリの説明がすごく短いのもそのせいです。

また別のところで説明しますね。






お墓諸聖人の祝日(ラ・トゥーサン)の起源とは?前のページ

驚くべきブロブ、謎の生物の正体は?次のページブロブ

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 枯れ葉

    フレンチポップスの訳詞

    インディラの Feuille d’Automne (秋の葉っぱ) :歌と訳詞

    フランスの女性シンガー、インディラ(Indila)の Feuille …

  2. お墓

    フレンチポップスの訳詞

    禁じられた遊び~パトリック・フィオリ(歌と訳詞)

    1952年にルネ・クレマン監督が作った映画「禁じられた遊び」のテーマを…

  3. ブーツ

    フレンチポップスの訳詞

    ナンシー・シナトラ「にくい貴方」のフランス語版の訳詞

    先週、オー・シャンゼリゼという、オリジナルよりフランス語のカバーのほう…

  4. 夜の空

    フレンチポップスの訳詞

    フランシス・カブレル『死ぬほど愛する』歌と訳詞

    フランシス・カブレル 彼女を死ぬほど愛している Je l'aime à…

  5. 枯葉

    フレンチポップスの訳詞

    秋がやってきたから(ア・ラ・ファヴール・ドゥ・ロートン)~テテ:歌と訳詞

    テテ(Tété)の秋の歌をご紹介します。大ヒット曲ですから、ご存知の方…

  6. アリ

    フレンチポップスの訳詞

    訳詞:ジターバグワルツ(カミーユのバージョン)

    「虎と小鳥のフランス日記」第97話の解説授業で、カミーユがライブで披露…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP