ロマン

虎と小鳥のフランス日記

フランスの舞台関係者の不定期労働~「虎と小鳥のフランス日記」第155話

こんにちは。penです。
「虎と小鳥」の最新号の受講メモです。

今週は全編、インタビューです。
前回の演劇⇒パリで演劇を鑑賞する~「虎と小鳥のフランス日記」第154話に出演したロマンが、劇団のことや、不定期労働(l’intermittence)のシステムについて語ります。

いやあ、難しかったですね~。

まずサンプルをごらん下さい。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。現在は「不思議の国のフランス」という新しいシリーズを配信中⇒ウィンドウショッピング~不思議の国のFrance#2

1分ぐらいのあいだにたくさんしゃべってますね。

きょうのメニュー
・サンプル部分のスクリプトと和訳
・3つのキーフレーズと解説
・舞台関係者の不定期労働

サンプルでたくさんしゃべっているので、記事がフランス語まるけになってしまいますが、ご了承ください。

それでは、復習行ってみよう!



サンプル部分のスクリプトと和訳

Donc, je vous ai présenté Flo, que vous connaissez, Marie, et Romain, euh…qu’on a vu ce soir dans la piéce «Veuillez agréer».

さて、皆さんご存知のフロ、マリ、ロマンです。ロマンは、今夜見た«Veuillez agréer»に出演していました。

Donc euh, vous êtes tous les deux comédiens. Ça fait longtemps que vous êtes comédiens ?

お2人とも役者さんですね。役者歴はどのぐらいですか?

Ça fait cinq ans, pour ma part.

私は5年です。

Euh…oui, on va dire que je, j’ai arrêté de prendre des cours il y a quatre ans.

僕は、4年ほど前に、授業を受けるのをやめました。

Donc on va dire, oui je suis pleinement sur le marché du travail depuis quatre ans, mais sinon ça fait dix ans que je fais du théâtre.

だから、そうですね。4年前から仕事に専念しています。でも、劇は10年前に始めました。

D’accord, Et euh…vous pensez que…tes études dans le théâtre, c’est vraiment essentiel ? Enfin, le fait d’être passé par une école euh…?

わかりました。えっと、演劇を学ぶことは不可欠だと思いますか?つまり、学校で学ぶということですけど。

Euh, oui. Moi mon école a été euh…important pour moi. Pour certains profs, que je, que j’ai pu rencontrer, certaines méthodes de travail que j’ai pu euh approfondir.

え~、はい。僕にとって学校は大切でした。というのも、先生たちに出会えましたし、演じる方法を、深く学ぶことができましたから。

Et surtout pour le collectif qui aujourd’hui en est né, c’est-à-dire que… mes camarades, ce sont des camarades de promotion.

特に、学校から劇団が生まれましたし。つまり同期生の集まりなんです。

La compagnie elle est née de ça, de cette volonté de créer un… un groupe de travail à partir de là, à la sortie de l’école.

劇団は、学校を卒業するとき、一緒にやろうということで生まれたものなんです。

★単語メモ
faire du théâtre 演劇をする
approfondir (知識、研究などを)深める、究める
collectif 集団
camarades de promotion 同期生

マリはたったワンセンテンスなのに、ロランはたくさんしゃべってますね。

このあともほとんど彼が話しています。

3つのキーフレーズ

pour ma part 私としては

役者歴を聞かれたときのマリの返答です。

私は5年です。

マリ
美しいマリさん。

Ça fait cinq ans, pour ma part.

これは決まり文句
pour ma part 私としては
pour ta part 君としては

「私は~です(次の人どうぞ)」とか、「私は~、(他の人はし知らないけど)」と「私」部分を強調してる感じです。

Pour ma part, je compte y aller.
私は、そこへ行くつもりです。

on va dire que ~だろう

ロランの役者歴は?

僕は、4年ほど前に、授業を受けるのをやめました。

ロマン
2枚目のロマン

on va dire que je, j’ai arrêté de prendre des cours il y a quatre ans.

on va dire は断定をさけて、たぶん~です、だいたい~です、~と言える、と言うときの表現

On va dire qu’effectivement ce fait ne rend pas les choses facile pour nous.
実際問題として、この事実で、事態が簡単になることはないでしょう。

先行する接続詞の代理のque

不定期労働の利点を語るロラン

フランスはこの制度を守ろうとしています。

というのも、アーティストで、仕事を続けようと思ったら・・・

マリ、ロマン、カミーユ
マリはロマンにべったり。
前回のエピソードでも熱いキスをしてましたよ。

Parce qu’effectivement quand tu es artiste et que tu veux continuer à travailler.

que tu veux continuer のque は前のquand の置き換えです。

このようにqueは前に出てきた接続詞の代理をする用法があります。

Comme la maison était petite et qu’il n’y avait pas de jardin, nous avons renoncé à avoir un chien.
家が狭くて庭もなかったので、犬を飼うのはあきらめましたよ。
commeの代用

Si tu le rencontres et qu’il est de bonne humer, annonce-lui cette nouvelle.
もし彼にあって機嫌がよかったら、このニュースを伝えて。

siの代用(siの代用のqueの節では、接続法を使うこともあります。 qu’il soit de … これは改まった言い方)



不定期労働 l’intermittence

今回話題になっていたのは、
l’intermittence du spectacle
舞台関係者の不定期労働

これは、労働する期間としない期間をあわせて、労働(=雇用)とするもの。

俳優や演出家、技術者など舞台関連の仕事は、仕事と仕事のあいだに間があきます。そこで、年に一定期間働けば、失業しているあいだも社会保障が受けられる制度があります。

仕事をしていないあいだも、仕事をしているとみなされるわけです。

10ヶ月で507時間働けば、仕事をしていない間失業保険がおります。

この制度は、働いていないのにコンスタントにお金をもらえる、と見ることもできるので、いつも議論の的に。

特に現在、この制度の改革が話題になっています。

こちらは改革に反対する舞台関係者の作ったビデオ。

※YouTubeで見る方はこちらから⇒Ciné-Tract – L’intermittence

いかがでしたか?

私は舞台関係者ではありませんので、よくわかりませんが、映画を作ったり、舞台に出演したりすることは、いつ働いているのか厳密に時間を割り出すのは難しいですね。

準備、リサーチ、作品に関する勉強、セリフを覚える、こういった時間も働いているといるといえば働いているわけだし。

そういう時間を、生活をするためだけのアルバイトに費やすといい仕事ができません。

本業だけで食べていける役者さんは少ないですし。
日本ではこんな制度はありませんよね?

舞台関係者の生活を擁護するこういうシステムは、芸術を支えることにも通じるので、切り捨てないほうがいいと思います。

さて、フランスの今の社会問題も出てくる、とってもユニークな「虎と小鳥のフランス日記」。あなたも、無料体験をしてみませんか?

私の体験はこちらに書いています⇒今のフランスが学べる「虎と小鳥のフランス日記」の秘密とは?

●トップページ⇒フランス語の扉を開こう~ペンギンと
●自己紹介⇒penはこんな人
●ご質問などはこちらから⇒お問い合わせフォーム





関連記事

  1. ロシュフォールの港
  2. 虎と小鳥のフランス日記

    パリ・マラソン~2013年「虎と小鳥のフランス日記」第96話

    今週の「虎と小鳥のフランス日記」の受講メモです。第96話はは4月7日に…

  3. 化粧品

    虎と小鳥のフランス日記

    「虎と小鳥のフランス日記」第93話 ライブ用のメイクアップ@イヴ・ロシェ

    私が毎週受け取っているビデオのフランス語の教材。93話の受講メ…

  4. パリのレストラン~ナポレオン

    虎と小鳥のフランス日記

    週末のブランチ「虎と小鳥のフランス日記」第107話

    今週の「虎と小鳥」は日曜日にのんびりブランチを食べるカミーユ(とアント…

  5. パリ

    虎と小鳥のフランス日記

    ファッション・ウィークその1~虎と小鳥のフランス日記 第123話

    今週の虎と小鳥のフランス日記はファッションがテーマです。201…

  6. パリのソルド

    虎と小鳥のフランス日記

    セールの夏@パリ「虎と小鳥のフランス日記」第109話その1

    今週の虎と小鳥のフランス日記は夏のソルド(soldes セール)の話題…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. まぎらわしい集合名詞と動詞の一致(単数か複数か)を整理してみ…
  2. 「新学期」~フランス・ギャル(歌と訳詞)
  3. リ・オ・レ(ライスプディング)の作り方:フランスのお菓子(1…
  4. こんなに簡単でいいの?さくらんぼのクラフティーの作り方~フラ…
  5. 『楽しいムーミン一家』のテーマソング、フランス語バージョンの…
  6. 時間や時計に関する言葉:かわいいフランス語教えます(116)…
  7. サンタクロースの由来。現在のサンタのイメージはコカコーラの宣…
  8. ペンギンの夢を歌う『パパ・ペンギン』:歌と訳詞
  9. フランソワーズ・アルディ、Mon amie la rose(…
  10. ダムブランシュ、食べたい?:フランス語のCM

新しく書いた記事です。

  1. ビートルズの「ミッシェル」に出てくるフランス語
  2. スペインのバロセロナとカンブリスで起きたテロ
  3. プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語
  4. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
  5. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  6. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
  7. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
  8. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
  9. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
  10. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …

おすすめのまとめ記事

  1. フランス語入門日記~目次を作りました
  2. 翻訳者養成講座関連記事の目次
  3. masausaさんのカレンダー収録曲の記事の目次
  4. クリスマス関連記事の目次 2013年版
  5. バレンタインデーとチョコレート関連記事の目次
  6. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
  7. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  8. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  9. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
  10. かわいいフランス語、教えます~目次 その3

フランス語の勉強法とか

  1. penのイラスト
  2. 星の王子さまの本
  3. 黒板
  4. ペンディクテ中
  5. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. リンゴの花

    フランスの暦、年中行事

    『春は歌うよ』クロード・フランソワ 、歌と訳詞その2(終)
  2. ツバメ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:リベルタ~Pep’s(ペプス)
  3. バースデーケーキ

    数字

    フランス語の数字【第18回】~16(セーズ)
  4. 猫の顔

    タイトルのフランス語

    第12回『長靴をはいた猫』
  5. ピンクの花

    フランス映画

    映画、La tete en friche(眠っていた才能):予告編のフランス語(…
PAGE TOP