ロマン

虎と小鳥のフランス日記

フランスの舞台関係者の不定期労働~「虎と小鳥のフランス日記」第155話

「虎と小鳥」の最新号の受講メモです。

今週は全編、インタビューです。

いやあ、難しかったですね~。

まずサンプルをごらん下さい。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

1分ぐらいのあいだにたくさんしゃべってますね。

きょうのメニュー
・サンプル部分のスクリプトと和訳
・3つのキーフレーズと解説
・舞台関係者の不定期労働

サンプルでたくさんしゃべっているので、記事がフランス語まるけになってしまいますが、ご了承ください。

それでは、復習行ってみよう!



サンプル部分のスクリプトと和訳

Donc, je vous ai présenté Flo, que vous connaissez, Marie, et Romain, euh…qu’on a vu ce soir dans la piéce «Veuillez agréer».

さて、皆さんご存知のフロ、マリ、ロマンです。ロマンは、今夜見た«Veuillez agréer»に出演していました。

Donc euh, vous êtes tous les deux comédiens. Ça fait longtemps que vous êtes comédiens ?

お2人とも役者さんですね。役者歴はどのぐらいですか?

Ça fait cinq ans, pour ma part.

私は5年です。

Euh…oui, on va dire que je, j’ai arrêté de prendre des cours il y a quatre ans.

僕は、4年ほど前に、授業を受けるのをやめました。

Donc on va dire, oui je suis pleinement sur le marché du travail depuis quatre ans, mais sinon ça fait dix ans que je fais du théâtre.

だから、そうですね。4年前から仕事に専念しています。でも、劇は10年前に始めました。

D’accord, Et euh…vous pensez que…tes études dans le théâtre, c’est vraiment essentiel ? Enfin, le fait d’être passé par une école euh…?

わかりました。えっと、演劇を学ぶことは不可欠だと思いますか?つまり、学校で学ぶということですけど。

Euh, oui. Moi mon école a été euh…important pour moi. Pour certains profs, que je, que j’ai pu rencontrer, certaines méthodes de travail que j’ai pu euh approfondir.

え~、はい。僕にとって学校は大切でした。というのも、先生たちに出会えましたし、演じる方法を、深く学ぶことができましたから。

Et surtout pour le collectif qui aujourd’hui en est né, c’est-à-dire que… mes camarades, ce sont des camarades de promotion.

特に、学校から劇団が生まれましたし。つまり同期生の集まりなんです。

La compagnie elle est née de ça, de cette volonté de créer un… un groupe de travail à partir de là, à la sortie de l’école.

劇団は、学校を卒業するとき、一緒にやろうということで生まれたものなんです。

前回の演劇⇒パリで演劇を鑑賞する~「虎と小鳥のフランス日記」第154話に出演したロマンが、劇団のことや、不定期労働(l’intermittence)のシステムについて語ります。

★単語メモ
faire du théâtre 演劇をする
approfondir (知識、研究などを)深める、究める
collectif 集団
camarades de promotion 同期生

マリはたったワンセンテンスなのに、ロランはたくさんしゃべってますね。

このあともほとんど彼が話しています。

3つのキーフレーズ

pour ma part 私としては

役者歴を聞かれたときのマリの返答です。

私は5年です。

マリ
美しいマリさん。

Ça fait cinq ans, pour ma part.

これは決まり文句
pour ma part 私としては
pour ta part 君としては

「私は~です(次の人どうぞ)」とか、「私は~、(他の人はし知らないけど)」と「私」部分を強調してる感じです。

Pour ma part, je compte y aller.
私は、そこへ行くつもりです。

on va dire que ~だろう

ロランの役者歴は?

僕は、4年ほど前に、授業を受けるのをやめました。

ロマン
2枚目のロマン

on va dire que je, j’ai arrêté de prendre des cours il y a quatre ans.

on va dire は断定をさけて、たぶん~です、だいたい~です、~と言える、と言うときの表現

On va dire qu’effectivement ce fait ne rend pas les choses facile pour nous.
実際問題として、この事実で、事態が簡単になることはないでしょう。

先行する接続詞の代理のque

不定期労働の利点を語るロラン

フランスはこの制度を守ろうとしています。

というのも、アーティストで、仕事を続けようと思ったら・・・

マリ、ロマン、カミーユ
マリはロマンにべったり。
前回のエピソードでも熱いキスをしてましたよ。

Parce qu’effectivement quand tu es artiste et que tu veux continuer à travailler.

que tu veux continuer のque は前のquand の置き換えです。

このようにqueは前に出てきた接続詞の代理をする用法があります。

Comme la maison était petite et qu’il n’y avait pas de jardin, nous avons renoncé à avoir un chien.
家が狭くて庭もなかったので、犬を飼うのはあきらめましたよ。
commeの代用

Si tu le rencontres et qu’il est de bonne humer, annonce-lui cette nouvelle.
もし彼にあって機嫌がよかったら、このニュースを伝えて。

siの代用(siの代用のqueの節では、接続法を使うこともあります。 qu’il soit de … これは改まった言い方)



不定期労働 l’intermittence

今回話題になっていたのは、
l’intermittence du spectacle
舞台関係者の不定期労働

これは、労働する期間としない期間をあわせて、労働(=雇用)とするもの。

俳優や演出家、技術者など舞台関連の仕事は、仕事と仕事のあいだに間があきます。そこで、年に一定期間働けば、失業しているあいだも社会保障が受けられる制度があります。

仕事をしていないあいだも、仕事をしているとみなされるわけです。

10ヶ月で507時間働けば、仕事をしていない間失業保険がおります。

この制度は、働いていないのにコンスタントにお金をもらえる、と見ることもできるので、いつも議論の的に。

特に現在、この制度の改革が話題になっています。

こちらは改革に反対する舞台関係者の作ったビデオ。

私は舞台関係者ではありませんので、よくわかりませんが、映画を作ったり、舞台に出演したりすることは、いつ働いているのか厳密に時間を割り出すのは難しいですね。

準備、リサーチ、作品に関する勉強、セリフを覚える、こういった時間も働いているといるといえば働いているわけだし。

そういう時間を、生活をするためだけのアルバイトに費やすといい仕事ができません。

本業だけで食べていける役者さんは少ないですし。
日本ではこんな制度はありませんよね?

舞台関係者の生活を擁護するこういうシステムは、芸術を支えることにも通じるので、切り捨てないほうがいいと思います。






ピックアップ記事

  1. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. コントワール・ド・ナチュール

    虎と小鳥のフランス日記

    コンポステラへの道~パリ発「虎と小鳥のフランス日記」第120話

    今週の虎と小鳥のフランス日記の舞台はパリの5区にある Le Compt…

  2. ビュット・ショーモン公園

    虎と小鳥のフランス日記

    ビュット・ショーモン公園「虎と小鳥のフランス日記」第3話 

    毎週一つずつ見ている虎と小鳥のフランス日記のバック・ナンバー。…

  3. パリ

    虎と小鳥のフランス日記

    パリのカフェでおしゃべり~「虎と小鳥のフランス日記」第150話

    今週の「虎と小鳥のフランス日記」は第150話。きりがいいですね。…

  4. penとiPod touch

    虎と小鳥のフランス日記

    「虎と小鳥のフランス日記」の電子書籍をようやく読めた件~電子書籍考

    今年の7月にフランス語脳プロジェクトから「虎と小鳥のフランス日記」の電…

  5. パリのイースター

    フランスの暦、年中行事

    パック(イースター)2014年~「虎と小鳥のフランス日記」第149話

    今週の「虎と小鳥」は、イースターの話題です。イースターは復活祭。…

  6. マルシェ・サン・ピエール

    虎と小鳥のフランス日記

    マルシェ・サン・ピエールで生地のお買い物~虎と小鳥のフランス日記 第116話 その2

    今週の虎と小鳥のフランス日記はパリの18区にあるマルシェ・サン・ピエー…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. ペッパ・ピッグで学ぶフランス語2:春(エッグハント)の巻、後…
  2. イースター(復活祭)に卵を使う風習はどのようにして生まれたの…
  3. パリのノートルダム大聖堂で大きな火事、発生。
  4. フリーマーケットに関する言葉:かわいいフランス語教えます(1…
  5. 簡単チョコレートケーキの作り方:フランスのお菓子33
  6. Maman a tort (ママは間違っている):予告編のフ…
  7. エッフェル塔建設から130周年を迎えて。
  8. フランス人は朝ごはんに何を食べているか? 典型的なメニューを…
  9. 風に関する単語:かわいいフランス語教えます(132)
  10. スザンヌ:フランソワーズ・アルディ(歌と訳詞)

おすすめ記事いろいろ

  1. 概数(がいすう)とは?~フランス語の数字【第48回】
  2. アクセサリーと宝石の名前:かわいいフランス語教えます~その2…
  3. ハロウィンにまつわる単語 その2
  4. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  5. 夜は物の文目(あやめ)も分かず:フランス語のことわざ9
  6. 「彼は秘密の女ともだち」(Une Nouvelle Amie…
  7. かわいいフランス語、教えます~その8 男の子の名前
  8. L9 フランスのホテルでのトラブル
  9. 『プロヴァンス物語 マルセルの夏』~予告編のフランス語(2)…
  10. 映画:Elle s’en va(ミス・ブルターニ…

おすすめのまとめ記事

  1. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
  2. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
  3. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
  4. ニュースの記事のまとめ(2)
  5. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(2)
  6. フランス語の名言の記事の目次
  7. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
  8. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その1(L1~25…
  9. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
  10. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)

フランス語の勉強法とか

  1. フランス語の日めくり
  2. 星の王子さまの本
  3. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP