ロマン

虎と小鳥のフランス日記

フランスの舞台関係者の不定期労働~「虎と小鳥のフランス日記」第155話

「虎と小鳥」の最新号の受講メモです。

今週は全編、インタビューです。

いやあ、難しかったですね~。

まずサンプルをごらん下さい。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

1分ぐらいのあいだにたくさんしゃべってますね。

きょうのメニュー
・サンプル部分のスクリプトと和訳
・3つのキーフレーズと解説
・舞台関係者の不定期労働

サンプルでたくさんしゃべっているので、記事がフランス語まるけになってしまいますが、ご了承ください。

それでは、復習行ってみよう!



サンプル部分のスクリプトと和訳

Donc, je vous ai présenté Flo, que vous connaissez, Marie, et Romain, euh…qu’on a vu ce soir dans la piéce «Veuillez agréer».

さて、皆さんご存知のフロ、マリ、ロマンです。ロマンは、今夜見た«Veuillez agréer»に出演していました。

Donc euh, vous êtes tous les deux comédiens. Ça fait longtemps que vous êtes comédiens ?

お2人とも役者さんですね。役者歴はどのぐらいですか?

Ça fait cinq ans, pour ma part.

私は5年です。

Euh…oui, on va dire que je, j’ai arrêté de prendre des cours il y a quatre ans.

僕は、4年ほど前に、授業を受けるのをやめました。

Donc on va dire, oui je suis pleinement sur le marché du travail depuis quatre ans, mais sinon ça fait dix ans que je fais du théâtre.

だから、そうですね。4年前から仕事に専念しています。でも、劇は10年前に始めました。

D’accord, Et euh…vous pensez que…tes études dans le théâtre, c’est vraiment essentiel ? Enfin, le fait d’être passé par une école euh…?

わかりました。えっと、演劇を学ぶことは不可欠だと思いますか?つまり、学校で学ぶということですけど。

Euh, oui. Moi mon école a été euh…important pour moi. Pour certains profs, que je, que j’ai pu rencontrer, certaines méthodes de travail que j’ai pu euh approfondir.

え~、はい。僕にとって学校は大切でした。というのも、先生たちに出会えましたし、演じる方法を、深く学ぶことができましたから。

Et surtout pour le collectif qui aujourd’hui en est né, c’est-à-dire que… mes camarades, ce sont des camarades de promotion.

特に、学校から劇団が生まれましたし。つまり同期生の集まりなんです。

La compagnie elle est née de ça, de cette volonté de créer un… un groupe de travail à partir de là, à la sortie de l’école.

劇団は、学校を卒業するとき、一緒にやろうということで生まれたものなんです。

前回の演劇⇒パリで演劇を鑑賞する~「虎と小鳥のフランス日記」第154話に出演したロマンが、劇団のことや、不定期労働(l’intermittence)のシステムについて語ります。

★単語メモ
faire du théâtre 演劇をする
approfondir (知識、研究などを)深める、究める
collectif 集団
camarades de promotion 同期生

マリはたったワンセンテンスなのに、ロランはたくさんしゃべってますね。

このあともほとんど彼が話しています。

3つのキーフレーズ

pour ma part 私としては

役者歴を聞かれたときのマリの返答です。

私は5年です。

マリ
美しいマリさん。

Ça fait cinq ans, pour ma part.

これは決まり文句
pour ma part 私としては
pour ta part 君としては

「私は~です(次の人どうぞ)」とか、「私は~、(他の人はし知らないけど)」と「私」部分を強調してる感じです。

Pour ma part, je compte y aller.
私は、そこへ行くつもりです。

on va dire que ~だろう

ロランの役者歴は?

僕は、4年ほど前に、授業を受けるのをやめました。

ロマン
2枚目のロマン

on va dire que je, j’ai arrêté de prendre des cours il y a quatre ans.

on va dire は断定をさけて、たぶん~です、だいたい~です、~と言える、と言うときの表現

On va dire qu’effectivement ce fait ne rend pas les choses facile pour nous.
実際問題として、この事実で、事態が簡単になることはないでしょう。

先行する接続詞の代理のque

不定期労働の利点を語るロラン

フランスはこの制度を守ろうとしています。

というのも、アーティストで、仕事を続けようと思ったら・・・

マリ、ロマン、カミーユ
マリはロマンにべったり。
前回のエピソードでも熱いキスをしてましたよ。

Parce qu’effectivement quand tu es artiste et que tu veux continuer à travailler.

que tu veux continuer のque は前のquand の置き換えです。

このようにqueは前に出てきた接続詞の代理をする用法があります。

Comme la maison était petite et qu’il n’y avait pas de jardin, nous avons renoncé à avoir un chien.
家が狭くて庭もなかったので、犬を飼うのはあきらめましたよ。
commeの代用

Si tu le rencontres et qu’il est de bonne humer, annonce-lui cette nouvelle.
もし彼にあって機嫌がよかったら、このニュースを伝えて。

siの代用(siの代用のqueの節では、接続法を使うこともあります。 qu’il soit de … これは改まった言い方)



不定期労働 l’intermittence

今回話題になっていたのは、
l’intermittence du spectacle
舞台関係者の不定期労働

これは、労働する期間としない期間をあわせて、労働(=雇用)とするもの。

俳優や演出家、技術者など舞台関連の仕事は、仕事と仕事のあいだに間があきます。そこで、年に一定期間働けば、失業しているあいだも社会保障が受けられる制度があります。

仕事をしていないあいだも、仕事をしているとみなされるわけです。

10ヶ月で507時間働けば、仕事をしていない間失業保険がおります。

この制度は、働いていないのにコンスタントにお金をもらえる、と見ることもできるので、いつも議論の的に。

特に現在、この制度の改革が話題になっています。

こちらは改革に反対する舞台関係者の作ったビデオ。

私は舞台関係者ではありませんので、よくわかりませんが、映画を作ったり、舞台に出演したりすることは、いつ働いているのか厳密に時間を割り出すのは難しいですね。

準備、リサーチ、作品に関する勉強、セリフを覚える、こういった時間も働いているといるといえば働いているわけだし。

そういう時間を、生活をするためだけのアルバイトに費やすといい仕事ができません。

本業だけで食べていける役者さんは少ないですし。
日本ではこんな制度はありませんよね?

舞台関係者の生活を擁護するこういうシステムは、芸術を支えることにも通じるので、切り捨てないほうがいいと思います。






ピックアップ記事

  1. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. クレープ屋さん

    虎と小鳥のフランス日記

    モンパルナスでクレープを食べよう「虎と小鳥のフランス日記」第35話

    毎週届く、フランス語の教材「虎と小鳥のフランス日記」。バックナンバーも…

  2. 子ども専用古物市

    虎と小鳥のフランス日記

    子ども専用の古物市~「虎と小鳥のフランス日記」第161話

    「虎と小鳥のフランス日記」最新号は前回の続き。パリ3区の古物市が舞台で…

  3. サン・ジェルマン・デ・プレ

    虎と小鳥のフランス日記

    サン・ジェルマン・デ・プレを歩く~虎と小鳥のフランス日記 第13話

    今週の「虎と小鳥のフランス日記」のバックナンバーは、第13話、「サン・…

  4. 虎と小鳥のフランス日記 第88話

    虎と小鳥のフランス日記

    「虎と小鳥のフランス日記」第88話 日曜日の音楽のリハーサル

    今週の「虎と小鳥のフランス日記」の受講メモです。今回は、カミーユ(Ca…

  5. マルシェ・サン・ピエール

    虎と小鳥のフランス日記

    マルシェ・サン・ピエールで生地のお買い物~虎と小鳥のフランス日記 第116話 その2

    今週の虎と小鳥のフランス日記はパリの18区にあるマルシェ・サン・ピエー…

  6. ルルク運河

    虎と小鳥のフランス日記

    ルルク運河の散歩「虎と小鳥のフランス日記」第42話~後半

    虎と小鳥のフランス日記第42話の後半の受講メモです。この回は、…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. ワインに関係のある言葉:かわいいフランス語教えます(139)…
  2. タンタンの冒険/ユニコーン号の秘密(仏語版)の予告編。
  3. 子供が出てくるイケアのCMのフランス語
  4. ガトーバスクの作り方:フランスのお菓子36
  5. 恋はジタンの香り(シルヴィ・バルタン)歌と訳詞
  6. G7とは何か?(子供むけの簡単な説明)
  7. プラスチックの海を掃除する船、オーシャンクリーンアップ
  8. レオナルド・ダ・ヴィンチ、天才のひらめき
  9. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  10. ベーキング・お菓子作りに関係のある言葉:かわいいフランス語教…

おすすめ記事いろいろ

  1. フランス語のことわざ5~聞こうとしない人は聞こえない人より始…
  2. 広く好かれれば好かれるほど、深くは好かれないものだ(スタンダ…
  3. ベルリンの壁とは?~崩壊から25周年 前編
  4. エリザベス女王がフランスを訪問、ノルマンディー上陸作戦70周…
  5. 『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥…
  6. ガレット・ブルトンヌ(厚焼きクッキー)の作り方:フランスのお…
  7. かわいいフランス語、教えます~その6 飲み物
  8. 映画 Stella (ステラ)予告編のフランス語 その2
  9. 誕生日に関する言葉:かわいいフランス語教えます(112)
  10. さじを投げてはダメ!フランス語のことわざ29

おすすめのまとめ記事

  1. 翻訳者養成講座関連記事の目次
  2. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  3. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
  4. フランス映画の予告編の記事のまとめ
  5. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
  6. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  7. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  8. ハロウィン関連記事の目次
  9. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
  10. 猫に関連する記事の目次~猫好きさんに捧ぐ

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 黒板
  3. フランス語の日めくり

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP