フランスダイレクスクールの動画教材『不思議の国のフランス』第6話の受講メモです。
今回は、ワーキングホリデーで日本にいる、2人の若いフランス人女性、ティファニーとガブリエルが、ケーキを食べながらおしゃべり。
タイトルは une soirée entre filles
女の子たちの夜
話題は、日本とフランスの男性について。
今回は、今のところ、サンプルの動画も、字幕なしの動画も公開されておりません。
そうだろうな、と思います。
というのも、一部で、ガブリエルの男友だち(日本人)が、話題になっているのです。決して悪口を言っているわけではありません。
単に、率直な意見を述べているだけ。それでも、個人的な話なので、表に出さないほうがいいですね。
私も、詳しい内容にふれないように、学習メモを書きます。
フランス語的には、きわめてナチュラルな、とても勉強になる回です。
3つのキーフレーズ
迷うわね
お店でどのケーキにしようか考えるティファニー
迷うわね。チョコレートタルトか、バナナタルト、それかアップルタルトか。
こんな小さなケーキが450円^^;?
J’hésite entre la tarte au chocolat, à la banane et aussi avec la tarte aux pommes.
3つ目の選択肢の前にaussi avecが入っていますが、これは会話ではよくあることだそうです。
文法的に正しく書くと、
J’hésite entre la tarte au chocolat, la tarte à la banane et (aussi) la tarte aux pommes.
hésiter entre ~ ~の間で迷う
J’hésite entre se taire et se parler.
黙っていようか話そうか迷っています。
女性から男性にだけプレゼント
ガブリエルがティファニーに質問します。
ちょっと変なこと聞くけど、日本ではバレンタインデーにプレゼントを送るのは、女性から男性にだけって聞いたんだけど。
Alors j’ai une question un peu bizarre, mais j’ai entendu que au Japon c’est que les filles qui offrent des cadeaux aux garçons pour la Saint Valentin.
c’est que les filles qui offrent des cadeaux …
これはne que のneの省略
ce n’est que les filles qui offrent des cadeaux
プレゼントを贈るのは、女性だけである
ne … que は que以下のことを限定します。
わけがわからなくなったら、ne … que をとって考えるといいです。
すると、
c’est les filles qui offrent des cadeaux
プレゼントをあげるのは女性である。
これは強調構文で、「プレゼントを上げるのは女性なんだ(男性ではなく)」ということ。
これに、ne … que をつけて、「女性しかプレゼントをあげないのね」とさらに強調しています。
ne … que については先週の記事をどうぞ⇒ワインのラベルの読み方~不思議の国のFrance#5(フランスダイレクト)
la Saint Valentin ラ サン ヴァランタン ヴァレンタインデー
ヴァレンタインデーは、聖ヴァランタンという、3世紀のローマの殉教者で、恋人たちの守護聖人の名前がついています。
ヴァランタンは男性ですが、la Saint Valentin は、la fête de Saint Valentin の略なので女性名詞がついています。
ご存知の方も多いでしょうが、バレンタインデーに女性から男性にチョコレートをあげるのは日本だけです。これはチョコレートのメーカーがプロモーションで始めたことです。
ヴァレンタインデーの始まりについて⇒バレンタインデーの起源 FC2ブログです。
日本で女性から男性にチョコレートをプレゼントする習慣が始まった理由⇒なぜバレンタインデーにチョコを贈るのか? Seesaaブログです。
ひとひねりあるなら
フランスの男性にぬいぐるみをプレゼントしても喜ばない、変な顔をされる、という箇所で
その人のユーモアのセンスにもよるわよ。だって、別の意味があるなら、うまく行くんじゃない。
Ben, ça dépend de leur sens de l’humour parce que, si c’est du second degré, ça peut marcher.
si c’est du second degré 2番めの段階から来るものであれば⇒表面的な意味ではなく、もう1つの意味があるなら、ひとひねりあるなら
au second degré
暗示的な、さりげない、即座には理解できない
humour au second degré
さりげないユーモア
どちらなのかわからないけど
ティファニーは東京ディズニーランドで、ミッキーマウスの帽子をかぶった若い男子がたくさんいたのでびっくりしたそうです。
フランス人の男の子は、絶対そんなことしないわ。ありえないわよ。プライドが高すぎるのか、男性的すぎるのか、どちらなのかはわからないけど。
Et les garçons franàais, mais ils feraient jamais ça quoi…C’est impossible. Je sais pas si ils sont trop fiers ou ils sont trop virils…Je sais pas lequel des deux mais…
feraient < faire 条件法
quoi 間投詞 ~よね
fier 誇りをもった、自尊心のある
viril 男の、男性的な、男らしい
lequel どちら、どれ
lequel des deux 2つの(理由の)うちどちらか
Lequel des deux viendra ?
2人のうちどちらが来るだろう?
Lequel vaut mieux, partir ou rester ?
出発するのと残るのとどちらがよいだろう?
2人によると、一般に日本の男性はか弱く、女性的、フランスの男性は、男性的、とのことです。
か弱いは chétif, faible という単語を使っていました。
男性的は、上にも書きましたが、viril
女性的は féminin
ほかにも口語表現満載で、一例をあげると、
日本人はファッションにちょっとうるさい。
Les Japonais ils sont un peu difficile sur la mode.
私もそんなにディズニーが好きではない。
Moi je suis pas Disney non plus.
ディズニーランドに行ったら、帽子をかぶっている男の子がたくさんいた。耳がついたのとかそういうのを。
Je suis allée à Disney et il y a plein de garçons qui portent les chapeaux, tu sais, genre les oreilles et tout.
このgenre は口語で、comme と同じ意味。カジュアル表現なので、あらたまった場所では使うべきではありません。
おまけ
今回、冒頭の音楽ばバレンタインデーにちなんだのか、とてもスイートな曲でしたね。
この曲はナッシュビルを拠点として活動しているシンガーソングライター、Marie HinesのPerfect Kissという歌です。
英語ですけど、PVをご紹介します。
オフィシャルビデオと書いてあるわりには、演奏と、音と合っていませんね。
映像は見ず、音だけ聞いている方がいいですね。
いかがでしたか?
最近の日本人男性と接触がないため、よく知りませんが、全体的に女性的になってきているようです。
でも、プライドは高いと思いますよ。
どこの国でも男性はプライドが高いのではないでしょうか。
男性社会ですからね。
機会があったら、フランス人男性に登場願って、女性について語ってもらいたいですね。
それでは、次回の「不思議の国のFrance」の記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。