4人の若い女性

フレンチポップスの訳詞

Les filles d’aujourd’hui(今どきの女の子たち):ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)

フランスのシンガーソングライター、ジョイス・ジョナサンの、Les filles d’aujourd’hui という曲を紹介します。

ヴィアネというシンガーとデュエットしています。

わりと最近の曲なので、ご存知の方も多いかもしれません。

タイトルの直訳は、「今日の少女たち」です。「今どきの女の子たちって、こうよね」と歌っています。

Les filles d’aujourd’hui、動画

オフィシャル・ヴィデオ(3分22秒)

ジョイス・ジョナサン、メイクが濃いですね。

これはYouTubeチャンネル(オフィシャル)にある動画ですが、なぜか、カナダからアクセスすると、The uploader has not made this video available in your country.と出ます。

見られない方はこちらをどうぞ。やはり彼女の公式チャンネルにあるアルバムの音源です。こちらはちょっと長くて4分22秒です。(こちらは日本からは見られないかもしれません)

それでは、訳詞に挑戦!

Les filles d’aujourd’hui、歌詞

Elles sont énervantes les filles d’aujourd’hui
Et malheureusement j’en fais partie
Elles sont trop hésitantes les filles d’aujourd’hui
Elles savent pas ce qu’elles veulent
Elles savent pas dire, oui

Les gens de mon temps s’en lassent
Et de ce temps les gens se lassent
Soudainement tout s’efface
Au moment de la préface

On s’rend débiles d’amour un temps*
On se défile pourtant
Avant d’écrire le jour suivant
Mais volants de villes en villes
Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes
Vivons-nous vraiment

Elles sont déroutantes les filles aujourd’hui
Un petit tour d’amour et puis s’enfuient
Si elles suivent le vent les filles d’aujourd’hui
Sais-tu que les garçons le font aussi, oui

Les gens de mon temps s’embrassent
Avant qu’ils ne se remplacent
Tout se détend se détache
Au moment de la préface

On s’rend débiles d’amour un temps
On se défile pourtant
Avant d’écrire le jour suivant
Mais volants de villes en villes
Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes
Vivons-nous vraiment

(ヴィデオクリップはここまで)

Les gens de mon temps s’agacent
Quand d’autres gens les remplacent
Et si on posait nos traces
Au-delà de la préface

On s’rend débiles d’amour un temps
On se défile pourtant
Avant d’écrire le jour suivant
Mais volants de villes en villes
Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes
Vivons-nous vraiment

訳詞:今どきの女の子たち

今どきの女の子たちにはイライラしちゃうわね
残念ながら、私もそういう女の子の1人だけど
今どきの女の子たちは、はっきりしないのよ
自分の求めているものがわかっていない
「イエス」と言うことができないのね

僕の時代の人たちはうんざりしている
みな、この時代にうんざりしている、
突然、すべてが消えてしまう
始まったその瞬間に

☆私たちは愛に夢中になるけど
それでも、逃げるの
次の日のことを書き記す前に
でも、街から街へ飛んでいる
私たちは本当に生きているの?
でも、街から街へ飛んでいる
私たちは本当に生きているの☆

今どきの女の子たちはとまどっている
ひととおり恋愛をしたら、逃げていく
もし今どきの女の子たちが風を追ったら
男の子たちもそうするとわかってる? ええ

私の時代の人たちはお互いにキスをする
お互いを入れ替える前に
すべてはゆるく、どうでもいい
始まるその瞬間から

☆~☆ 繰り返し

私の時代の人たちはイライラする
ほかの人が自分の代わりになるときに
自分の跡を残しておけばいいのにね
始まりのその先に

☆~☆繰り返し

単語メモと補足

énervant  いらだたせる、いらいらさせる

hésitant  ためらう、はっきりしない、自信がない

se lasser de  ~に飽きる

préface   序文

débile 弱々しい;ばかな、ばかばかしい(話)

se défiler (いざというときに責任、義務などから)逃れる、逃げ去る

déroutant   めんくらわせる、困惑させる

s’enfuir  逃げる、逃亡する

détaché   切り離された、解き放たれた;超然とした、執着のない

s’agacer  いらだつ、いらいらする

au-delà de   ~の向こうに、~の先に、~を越えて

*On s’rend débiles d’amour intense と書いてあるサイトが多いのですが、最後のSは発音していないので、ここは、次に紹介する歌詞の動画にあるように、un temps なのだと思います。

volants de villes en villes 街から街へ飛びながら、これは比喩で、1つの恋愛から次の恋愛へ移ろっていく様子だと思います。

要するに、今どきの女子は傷つきたくないから、あまり恋愛にのめり込まないのだ、本当は誰かを深く愛したいのにね、愛せばいいじゃない、と歌っていると思われます。

関連動画

歌詞つきの動画。

この曲、歌詞はそんなに難しくないのですが、鼻母音の発音がむずかしいと思います。

鼻母音の発音の練習をしたい人には、よい素材となるでしょう。

この曲は、2016年に発売された Une place pour moi というアルバムに収録されています。

彼女の3枚めのアルバムです。

ジョイス・ジョナサンのほかの曲も訳しています。

サイラ~ジョイス・ジョナサン 歌と訳詞

キャラクテール:ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)

*****

私、ジョイス・ジョナサンはわりと好きですが、日本ではあまり知られてないみたいですね。

日本ではアルバムが出ていないのでしょうか?

しっかりプロモーションしたら、日本でも人気が出るシンガーだと思います。






中国の新年中国の新年の祝い方。前のページ

日本語由来のフランス語次のページコミックス

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 自転車に乗るカップル

    フレンチポップスの訳詞

    恋はジタンの香り(シルヴィ・バルタン)歌と訳詞

    シルヴィ・バルタンの1981年のヒット曲、L’amour c’est …

  2. 船

    フレンチポップスの訳詞

    Les copains d’abord(仲間を先に): ジョルジュ・ブラッサンス(歌と訳…

    フランスの国民的歌手、ジョルジュ・ブラッサンスの、Les copain…

  3. 白いマグ

    フレンチポップスの訳詞

    Les p’tites jolies choses(ちょっと素敵なこと):ジョイス・ジョ…

    フランスの女性シンガー、ジョイス・ジョナサン(Joyce Jonath…

  4. 紅葉

    フレンチポップスの訳詞

    10月の終わり、11月の初め・イザベル・ブレー:歌と訳詞

    フレンチポップスの歌詞でフランス語を学習するシリーズ。今回はイザベル・…

  5. カップル

    フレンチポップスの訳詞

    Toi + Moi(トワプリュスモア)グレゴワール:歌と訳詞

    Grégoire(グレゴワール)というシンガー・ソングライターの To…

  6. 雷鳴

    フレンチポップスの訳詞

    La symphonie des éclairs(稲妻のシンフォニー):Zaho de Sagaza…

    フレンチ・ポップスを聞きながら、フランス語になじむシリーズ。きょうは比…

コメント

  • コメント (2)

  • トラックバックは利用できません。

    • わたなべ
    • 2020年 1月 30日 10:50pm

    ゆっくりとした歌なので、歌詞をみながら歌って、発音の練習にもいいですね。

      • フランス語愛好家
      • 2020年 1月 31日 10:00am

      わたなべさん

      こんにちは。penです。

      そうですね。聞き取りの練習にもいいと思います。
      記事がお役にたてばうれしいです。

      それでは、今後ともよろしくお願いいたします。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP