キリストの誕生

フレンチポップスの訳詞

歌と訳詞:C’est Noël, alléluia(クリスマスだよ、ハレルヤ)~Isabelle Caillard

クリスマスの喜びを伝える短い歌をご紹介します。

タイトルは C’est noël, Alléluia
Isabelle Caillard(イザベル・ケイヤー)のクリスマスのアルバムから

フランスの伝承歌のようです。

C’est noël, Alléluia

☆J’ai un p’tit voyage à faire
Je ne sais qui le fera
Si j’le dis à l’alouette
Tout le monde le saura☆

C’est noël la grande fête
C’est noël, Alléluia !

J’le dis à rossignolette
Je suis bien sûr q’el’je fera
Rossignol prend sa volette
Bethléem il alla

★~★ Refrain

Trouva va la porte fermée
Par la fenêtre il entra
Trouva la vierge Marie
Qui berçait son petit Roi

クリスマスだ、ハレルヤ

ちょっとした用事があるんだ
誰が行ってくれるだろうか
もしヒバリに話したら
全世界にばれちゃう

★クリスマスだ。大きなお祝い
クリスマスだ、ハレルヤ!★

ナイチンゲールに話してみた
彼女ならなんとかしてくれるはず
ナイチンゲールは羽ばたいて
ベツレヘムへ行った

★~★繰り返し

おや、扉はしまっている
ナイチンゲールは窓から入ったよ
マリア様がそこにいた
小さな王さまをあやしていた

この曲はこちらのアルバムに入っています。子どもたちの声がかわいいし、とてもなごめるアルバムです。

単語メモ

alouette ヒバリ

rossignol ナイチンゲール、サヨナキドリ

volette < voleter 小鳥が羽をばたつかせてあちこち飛びまわる、という単語を前の文と韻を踏ませたのだと思います。

alla < aller 単純過去

la vierge Marie ヴァージン・メアリー、聖マリア

berçait < bercer あやす

Alléluia ハレルヤ、アレルヤ
意味は「主をほめ讃えよ」
旧約聖書の詩篇で、神を賛美し喜びを表す語です。

※訳出しませんでしたが、rossignolette はメスのナイチンゲールで、rossignol はオス。

ナイチンゲール

ナイチンゲール

rossignol ナイチンゲール
スズメ目ヒタキ科 全長17センチ。背中が褐色、おなかが白く、尾は赤褐色。藪の中にすみ、繁茂期に日中、夜間を通して鳴きます。

特に、早朝、夕方、月明かりの夜などによくなくので、英語では、nightingaleという名です。日本語の別名はサヨナキドリ

ヨーロッパ南部から中国北西部にかけて分布。よって、日本にはいないはずです。

こんなふうに鳴きます。

素敵な鳴き声ですね。

Isabelle Caillard(イザベル・ケイヤー)

この人はバイオリニストで、多彩な音楽のバックグラウンドがあります。この曲のバイオリンをひいているのも彼女だと思います。

小さなこどもに音楽を教えていて、子どもたちをフィーチャーした、子どもむけのアルバムを数枚だしており、これもその1枚です。






ハチミツモンマルトルの収穫祭 2013年 その2「虎と小鳥のフランス日記」第129話~ハチミツとワイン前のページ

フランス語のことわざ34~内輪もめに口出しをするな次のページ森の木々

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. 秋の海

    フレンチポップスの訳詞

    Septembre(9月):La Femme(ラ・ファム)~歌と訳詞

    フランスのバンド、La Femme (ラ・ファム)のSeptembre…

  2. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ・サルヴァドール:歌と訳詞

    週末にのんびりできるボサノバを紹介します。アンリ・サルヴァドール(He…

  3. 枯葉

    フレンチポップスの訳詞

    アリゼ:À cause de l’automne(秋のせいで)歌と訳詞。

    フランスの歌手、アリゼの秋にちなんだ歌を紹介します。タイトルは…

  4. こうもり

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:こうもり~トマ・フェルセン 後編

    ハロウィンにちなんで、トマ・フェルセンの「 La chauve-sou…

  5. 電車

    フレンチポップスの訳詞

    Le train du soir (夕暮れの列車)ラファエルとポム:歌と訳詞

    ラファエル(Raphaël)がポム(Pomme)とデュエットしている、…

  6. 雷鳴

    フレンチポップスの訳詞

    La symphonie des éclairs(稲妻のシンフォニー):Zaho de Sagaza…

    フレンチ・ポップスを聞きながら、フランス語になじむシリーズ。きょうは比…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP