ポンヌフ

フレンチポップスの訳詞

恋人たち:レ・リタ・ミツコ。歌と訳詞

レオス・カラックスの1991年の映画、「ポンヌフの恋人」(Les Amants du Pont-Neuf)のテーマソングにも使われた、レ・リタ・ミツコのLes Amants (恋人たち)という曲を紹介します。

以前、リタ・ミツコのアンディという曲の歌詞を訳したのですが、そちらのコメントらんでリクエストをいただきました。

Les Amants (恋人たち):レ・リタ・ミツコ

それでは訳詞に挑戦!

恋人たち
*******

もし妻が
夜、夫を夢見てぬれたら
シーツにくるまり
眠れなくなる

朝の薄暗い光の中で
彼女は夫の姿形を恋しく思うはず
あたかも、夫が海に漁に出てしまったかのように

☆Les amants le font de coeur
Parce que l’union fait la force
Et leurs traits s’unifieront
Jusqu’à se ressembler.

Pour le pire et le meilleur
Jusqu’à y crever leurs forces
Ils marchent sans sourciller
D’un pas irrégulier

恋人たちは心からそうするわ
だって、結びつくことで力が生まれるから
恋人たちの姿形は1つになるの
互いにそっくりになるまで

よくも悪くも
結びついた力で命尽きるまで
恋人たちは、眉ひとつ動かさずに進む
不規則な歩みで

夫は夜、忍びこむ
悩ましげな男たちを求めて
水兵たちがタバコを吸っている港で
そして愛を放出させる

☆~☆ 繰り返し

単語メモ

mouillair  < (スラング)(女が欲情して)ぬれる

s’enrouler  まきつく

délester 盗む

pâle   (光が)弱い

s’unifier  1つになる

crever  破裂する;死ぬ

sans sourciller  眉ひとつ動かさずに、平然と

dégorger  吐き出す

歌詞はこちらを参照しました⇒Les Rita Mitsouko – Les amants Lyrics | Genius Lyrics

リタ・ミツコの名前の由来

リタ・ミツコのプロフィールついてはAndyの記事を参照してください⇒アンディ~リタ・ミツコ 訳詞

リタ・ミツコの名前についてですが、よくゲラン(Guerlain)の香水 Mitsouko (ミツコ)から取ったと書かれています。

しかし、さっき英語のWikipediaを見たら、リタはボーカルのカトリーヌ・ランジェの幼なじみの名前で、ミツコは、カトリーヌとフレッド・シシャンが出会ったころよく行っていたジャパニーズレストランのメニューの名前だとありました。

ひじょうに多様な音楽性のあるグループで、カトリーヌはどんな曲もすべて自分色に染めてしまうという強烈な個性の持ち主です。

Les Amants:Les Rita Mitsouko ライブバージョン

Les Amants は1993年のSystème Dというアルバムに収録されています。彼らの4枚目のアルバムです。

système D という表現についてはこちらをどうぞ⇒わたしの好きなフランス語~Système D

リタ・ミツコもレオス・カラックスも今の人は知らないかもしれませんね。カトリーヌ・ランジェも、レオス・カラックスも私と同世代です。

それでは次回の歌の記事をお楽しみに。リクエストがありましたらお気軽にお寄せください。






ライティング『パリ20区、僕たちのクラス』で接続法半過去を学ぶ:予告編のフランス語(1)前のページ

地球温暖化防止のために個人ができることとは?次のページごみ箱

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. ペンギン

    フレンチポップスの訳詞

    ペンギンの夢を歌う『パパ・ペンギン』:歌と訳詞

    Piglooの「パパ・ペンギン」という曲を紹介します。Piglooとい…

  2. ブランコ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:On ne change pas~セリーヌ・ディオン「私たちは変わらない」

    きょうはセリーヌ・ディオンの曲をご紹介します。1998年に発売された«…

  3. ハート型のコーヒーカップ

    フレンチポップスの訳詞

    愛の告白:フランス・ギャル(歌と訳詞)

    先ごろ惜しくも亡くなったフランス・ギャルの1970年代の代表曲を紹介し…

  4. ブーツ

    フレンチポップスの訳詞

    ナンシー・シナトラ「にくい貴方」のフランス語版の訳詞

    先週、オー・シャンゼリゼという、オリジナルよりフランス語のカバーのほう…

  5. ピアノの弾き語り
  6. フランス

コメント

    • ルゥルゥ
    • 2015年 12月 05日 5:32am

    おぉ!永年の謎が解けました!なんてカッコイイ歌詞な事!流石リタミツコ!と感激してます。
    しかしSi Mrs mouillait Dans la nuit~♪と意味知らず歌っていた私(・Д・)ノ。ありがとうございました。
    そういえば、昔エリとジャクノというやはり夫婦デュオがいて、エリックロメール監督の”満月の夜”に出いて曲も流れてた。なんとかフランスのレーベル宛にファンレター出したら(英語で…)返事をもらって嬉しかった事とか思い出しました(^-^)

    • フランス語愛好家
    • 2015年 12月 06日 1:11am

    ルゥルゥさん

    こんにちは。私も「満月の夜」、映画館で見ましたが、音楽はあんまり覚えていませんでした。

    Elli et Jacno も、訳しましょうか?Les Nuits de la Pleine Luneという曲でいいのでしょうか。たくさん歌が使われていましたが。

    ちょっとヘタウマ、脱力系のリタ・ミツコとは全然違う音楽ですね。

    これからもよろしくお願いいたします。

    • ルゥルゥ
    • 2016年 2月 13日 11:45am

    こんにちは。返答ありがとうございます!
    エリとジャクノ、ジャクノはなくなったかけど、
    エリはソロで頑張ってますね。新しいダーリンはラムンチョマッタ。
    わぁーエリとジャクノだったら訳詞はオーラーラかジュテームタントを是非是非!本当、何を歌ってんのか30年来不明で耳コピして歌ってますm(__)m

      • フランス語愛好家
      • 2016年 2月 14日 10:43am

      ルゥルゥさん、こんにちは。

      ジャクノさんはガンで早死してしまいましたね。
      残念なことです。

      リクエスト、賜りました。
      私に訳せそうな歌詞なら挑戦してみます。

      また、のぞいてください。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP