雪の女王

フレンチポップスの訳詞

歌と訳詞:アナと雪の女王「雪だるまつくろう」~フランス語版

ディズニーのアニメーション映画「アナと雪の女王」より、「雪だるまつくろう」のフランス語版をご紹介します。

「アナと雪の女王」の原題(英語)はFrozen フランス語のタイトルはLa Reine Des Neiges(雪の女王)です。

「雪だるまつくろう」はアナがお姉さんのエルサに「一緒に遊ぼうよ」と誘いかける歌。

「雪だるまつくろう」

これから映画をごらんになる方もいらっしゃるでしょうから、ストーリーをあまり語りたくないのですが、エルサはひとりぼっちで部屋に閉じこもっています。

というのも、雪や氷を作る魔法の力を持っているから。タイトルの「雪の女王」はエルサというわけ。

わけあって、エルサは父親に、魔法が使えることを隠し、人前に出ないように言われました。アナとエルサは小さいときは仲良し姉妹。ある時、突然エルサが自分と遊ばなくなった理由をアナは知りません。

それではフランス語版の「雪だるまつくろう」~Je voudrais un bonhomme de neige をお聞きください。

それでは訳詩に挑戦!

Je voudrais un bonhomme de neige 雪だるまがほしいんだけど

Elsa ?
Je voudrais un bonhomme de neige
Oh, viens jouer avec moi !
Tu te caches, on ne se voit plus
Dis que fais-tu ?
Tu n’es plus vraiment toi

Nous étions sœurs et amies
Mais c’est fini
J’aimerais savoir pourquoi !

エルザ?
雪だるまがほしいんだけど
ねえ、出てきて一緒に遊ぼうよ
エルザ、隠れてるから、会えないよ
何してるか教えて
本当のエルザじゃなくなっちゃった

私たち、姉妹で友達だったね
でも、もう違う
どうしてなのか教えて

雪だるまがほしいんだけど
ねえ、お願いだから雪だるまを…

エルザ:あっち行って、アナ。

アナ:私のこと、考えて…

雪だるまがほしいんだけど
それか、庭で自転車に乗ろうよ
私、友だちがいないの
壁や、そこら中にある肖像画にお話してるの

こんにちは、ジャンヌ・ダルク!

一人ぼっちで退屈
エルザは冷たいし
私は時が過ぎるのを待ってる

エルザ、ドアを開けてくれない?
どうしてずっと閉じこもっているの?
みんな「しっかりね、時が解決するから」と言うけど
二人一緒にいたいの
もう誰もいないということを
忘れるために
家族もなくて
どんな将来が待っているというの?

雪だるまがほしいんだけど…

※歌詞はこちらを参照しました⇒Paroles Je Voudrais Un Bonhomme De Neige par La Reine Des Neiges – Paroles.net アクセスするといきなり音楽がなりますので気をつけてください。

この映画の曲では、以前、「ありのままに Let it go」のフランス語版を紹介しています。
こちら⇒歌と訳詞:映画『アナと雪の女王』の「レット・イット・ゴー」のフランス語版

単語メモ

un bonhomme de neige 雪だるま

s’entourer ~に取り巻かれている

s’ennuyer 退屈する

de glace 冷淡な、そっけない

補足

Elsa フランス語ではこのスペルだと、Sはにごりますので、「エルザ」と発音しています。英語版では「エルサ」。

Je voudrais un bonhomme de neige.
直訳は「雪だるまをいただきたいのですが。」

以前、エルサは妹のアナにせがまれて、魔法で雪だるまを作ってあげていました。また、そんなふうにして二人一緒に遊びたい、ということ。

«Salut Jeanne d’Arc !»
Jeanne d’Arc(ジャンヌ・ダルク)の肖像画に向かって、話かけています。
ジャンヌ・ダルクは15世紀、100年戦争のとき、イギリスからフランスを救ったと言われるヒロイン。最後は、イギリス軍の捕虜になり、ルーアンで火あぶりの刑を受けました。

くわしくはアメブロに書いています⇒ジャンヌ・ダルクを知っていますか?

ジャンヌ・ダルクの生まれたオルレアンについてはこちらを⇒L44 オルレアンと日本

オリジナルの英語版 Do You Want To Build A Snowman?

「雪だるまを作らない?」

意味はほとんどフランス語版と同じです。

ジャンヌ・ダルクのことを「ジョーン」と呼んでいます。英語では、Joan of Arc と書きます。

妹のアナ(Anna)ですが、フランス語や日本語版では「アナ」と呼んでいますが、オリジナルでは「オナ」と呼んでいます。

最初、聞き間違いかと思ったのですが、どう考えても「オナ」に聞こえます。そこで、娘に確認したら、Annaというスペルで「オナ」と読ませる場合もあるそうです。彼女の学校にも一人いるとか。

まぎらわしいですね。

「アナと雪の女王」は音楽が素敵です。
こちらはサントラ盤です。

英語の歌に、日本語版まで入っているゴージャスなセットです。レビューが363件ってすごいですね。さすが、大ヒット映画です。






レコード・プレイヤーアントワーヌとコレット~入門日記第25回前のページ

パリのエスモード・その2~「虎と小鳥のフランス日記」第163話次のページエスモード(パリ)

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. 自然

    フレンチポップスの訳詞

    歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ) その2/2

    フランスのアコースティックレゲエバンド、Tryo(トリヨ)の曲、グリー…

  2. 父の日

    フレンチポップスの訳詞

    Un pere (父) シメーヌ・バディ、歌と訳詩

    「父の日」にちなんで、シメーヌ・バディ(Chimène Badi)の«…

  3. 飛行機

    フレンチポップスの訳詞

    ジェットラグ(Jet Lag)・シンプルプランのフランス語版の訳詞

    カナダのケベック州、モントリオール出身のSimple Plan(シンプ…

  4. 美しい女性
  5. 白いハンカチ

    フレンチポップスの訳詞

    Les Mouchoirs blancs(白いハンカチ)Berry、歌と訳詞。

    フランスの女性シンガー、Berry(ベリー)のLes Mouchoir…

  6. 鳥と海

    フレンチポップスの訳詞

    鳥と子ども(L’oiseau et l’enfant)キッズユナイテッド:歌…

    キッズユナイテッド(Kids United)の2016年のヒット曲、鳥…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP