猫

かわいいフランス語

かわいいフランス語、教えます~その9 猫の名前

かわいいフランス語の単語を集めているシリーズ9回目です。

メールアドレスや店、ブログの名前、ハンドメイド作品の自分ブランドに使えそうなものを探しています。

前回の、その8 男の子の名前に続いてきょうは猫の名前をチェックしました。

日本の猫だと、私は「タマ」「トラ」ぐらいしか思いつきません。

あとは、色で「シロ」とか?これは犬でしょうか。それと、足の先だけ白いのに「白足袋」や「ソックス」。

以前、うちにいた猫は弥助でした。ニャ助⇒弥助(弟の命名)

人間の名前より多種多様ですが、それでも人気の名前はあります。

ランキングはペットフードのサイトなど、いくつか見つかりましたが、Journal des Femmes.comの2010年の夏のリストを使いました。

L'Internauteの読者で、猫を飼っている人、224,422人からどんな名前をつけているのか、アンケートをとった結果です。

上位20位までのご紹介です。

フランスで人気の猫の名前ランキングトップ20

1. Minette  ミネット
2. Chipie シピ
3. Tigrou ティグル 
4. Caramel カラメル
5. Gribouille グリブイユ
6. Câline キャリーヌ
7. Mimine ミミンヌ
8. Fripouille フリップイユ
9. Cannelle キャネル
10. Félix フェリックス
11. Mimi ミミ
12. Vanille ヴァニーユ
13. Réglisse レグリース
14. Maya マヤ
15. Filou フィル
16. Zoé ゾエ
17. Léo レオ
18. Simba サンバ
19. Minou ミヌ
20. Lilou リル

それぞれの名前の意味など

Minette: minet, minette は、口語で、子猫、猫ちゃん、という意味です。また、愛情表現として、特に子どもへの呼びかけに使うこともあります。
mon minet かわいい坊や、いとしい人 (男性に)
ma minette かわいいお嬢ちゃん (女性に)

Chipie : chipie は辞書によると「わがままな女」ですが、chipieという洋服のブランドなどありますので、おしゃまな感じがあるんでしょうか?

Tigrou : 虎という意味。「くまのプーさん」の友達のティガーのフランス名はTigrouです。

Gribouille :gribouilleはまぬけという意味なので、「おまぬけさん」?

Câline :câlin(e) 甘えん坊という単語から。また、形容詞で、甘やかす、優しい、という意味もあります。
un chat câlin じゃれつく猫

Mimine、Mimi : mimiは幼児語でにゃんこ、にゃあにゃあ という意味。mimineはこれの女性形です。
mimiも呼びかけで使われます。かわいい雰囲気ですね。

Fripouille :fripouilleから。この単語は辞書には「ごろつき、ペテン師」などとありますが、いたずら好き、ぐらいの感じかな。 もとの動詞はfriper

Cannelle :cannelle はシナモンです。ニッキ(肉桂)色のことでもあります。キジトラ用? 

n、lの数や、語末のeのあるなしというスペルのバリエーションがあります。

Félix: アメリカのアニメに出てくる猫の名前です。また、フランスのペットフードのCMに出てくる猫にFélixというのがいるらしいです。

日本ではフィリックスくんです。

Vanille : vanilleはバニラです。お菓子にいれる甘い香料ですね。アイスクリームのフレイバーでもあり。バニラ系の激甘の香水など、近年、人気です。

Réglisse :réglisse は甘草(カンゾウ)というマメ科の植物の総称。古くから生薬として使われています。

甘い草、と書くように甘いのです。英語ではliquorice(リコリス)です。これが原料の薬くさいお菓子(キャンディー)がありますが、欧米人には人気です。

砂糖の配合具合により、薬になったり、お菓子になったりします。

Maya : マヤ文明のMayaと同じスペル。

こちらは、日本のアニメ、「みつばちマーヤの冒険」のフランス語版の Maya l’abeille のオープニングの動画です
ミツバチマーヤ~テーマ曲 1分26秒

Filou: filouは口語で、いたずら坊主 悪ガキ 女性形はfiloute。 もともとの意味は、スリ、巾着切り(って辞書にあったけど、初めて聞きました。おもしろいので書いておきます。昔は巾着に金貨を入れて、持ち歩いていたんだと思います)、詐欺師、ペテン師

Zoé :zoéはギリシャ語で「生命」という意味。ウルトラマンゾーイもここから来ているのかも?

Minou :minetの異形。(話)(幼児語)子猫、にゃんこ。愛をこめた呼びかけにも使われます。

mon minou かわいい人(と便宜上、訳を書いていますが、日本語にはこういう言葉はないと個人的に思います)。

Lilou :最近、フランスで女の子(猫でなく人間)につけるのに人気の名前で、先日紹介した女の子の名前人気ランキングで10位です。
かわいい単語、教えます~その7 女の子の名前

これは伝統的なフランスの名前ではなく、語源は不明ですが、Elizabethの略称ではないかとのこと。

1997年にリュック・ベッソン監督の「フィフス・エレメント』Le Cinquième élémentという映画が出たのですが、ヒロインの名前がLeeloo(リー・ルー)。それで、この名前に人気が出たようです。リー・ルーの髪はあざやかなオレンジ色です。

●リストのソースはこちらです⇒Les noms les plus donnés aux chats – Journal des Femmes Jardin

カタカナで発音も書いておきますが、本当の発音ではないため、必要に応じて発音ガイド Forvo(ネイティブスピーカーの発音)やなどで確認してください。特にRの発音は日本語の「ら行」の発音とは大きく違います。

関連記事もどうぞ

★犬の名前人気ベスト20はこちらから⇒かわいいフランス語、教えます~その10 犬の名前

★もっと猫の記事が読みたい方はこちらから⇒猫に関する記事の目次~猫好きさんに捧ぐ

★このシリーズの一部を加筆修正して電子書籍にしました。こちらでご紹介しています↓↓↓
電子書籍表紙

⇒「かわいいフランス語教えますVol.1」~電子書籍出版のお知らせ

★このシリーズを最初から読むときはこちらから⇒かわいい単語教えます~その1自然篇  使用上の注意も書いていますので、一読をおすすめします。

いかがでしたか? 気に入った名前がありましたでしょうか?

飼い主にとっては自分の子どものように可愛い猫たち。名前も可愛い、スイートなものが多いですね。






ルクセンブルグ公園パリの20の行政区~第2回前のページ

『みにくいアヒルの子』第10回次のページ白鳥の子とアヒルの子

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. クリスマス

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その49 クリスマスの単語(1)

    かわいい感じのするフランス語の単語を集めるシリーズ第49回。き…

  2. ロールケーキ

    かわいいフランス語

    形容詞(4):かわいいフランス語教えます~その32

    「かわいいフランス語」シリーズでは、素敵なひびきや、かわいい感じのする…

  3. レトロな目覚まし時計

    かわいいフランス語

    時間や時計に関する言葉:かわいいフランス語教えます(116)

    お店や商品、ハンドルネームの名前に使えそうなかわいいフランス語の単語を…

  4. ヒナギクのリース作り

    かわいいフランス語

    続・春をイメージさせる言葉:かわいいフランス語教えます(124)

    ネーミングのヒントになりそうなかわいいフランス語の単語を集めています。…

  5. 桜の花

    かわいいフランス語

    やさしさ、思いやりに関する言葉:かわいいフランス語教えます(142)

    ネーミングに使えそうなひびきの素敵なフランス語の単語をリストアップして…

  6. 母の日

    かわいいフランス語

    赤ちゃんに関する単語~かわいいフランス語教えます(81)

    かわいいイメージのあるフランス語の単語を集めています。今回は、赤ちゃん…

コメント

    • (。・ω・。)ノ
    • 2015年 4月 01日 5:05pm

    みつばちマーヤは日本のアニメですよー
    お若い方はご存知ないかしら(´・ω・`)

      • フランス語愛好家
      • 2015年 4月 01日 9:33pm

      (。・ω・。)ノ さま

      はじめまして。ブログにお越しいただき、ありがとうございます。
      「みつばちマーヤの冒険」は日本のアニメですね。
      存じております。見たこともあると思います。
      私、さほど若くありませんので。

      この記事では、ちょっと記述があいまいでしたね。
      「日本のアニメを英語に翻案したものを、フランス語にしたもの」
      つまり、日本語からダイレクトにフランス語にしていない、
      ということを書きたかったのですが、誤解を産む表記ですね。

      今から記事を修正いたします。
      ご指摘ありがとうございます。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP